路 得 記 Ruth 4 <<
- 4:1 [cbgb] 波阿斯到了城門、坐在那裏、恰巧波阿斯所說的那至近的親屬經過.波阿斯說、某人哪、你來坐在這裏、他就來坐下.
- [asv] Now
Boaz went up to the gate, and sat him down there: and, behold, the near
kinsman of whom Boaz spake came by; unto whom he said, Ho, such a one!
turn aside, sit down here. And he turned aside, and sat down.
- [snd] /naʊ/ /bɔhæz/ /went/ /ʌp/ /tu/ /ðə/ /ɡeɪt/ /ænd/ /sæt/ /hɪm/ /daʊn/ /ðer/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /nɪr/ /ˈkɪnzmən/ /əv/ /hum/ /bɔhæz/ /speɪk/ /keɪm/ /baɪ/ /ˈʌntu/ /hum/ /heɪ/ /sed/ /hoʊ/ /sʌtʃ/ /eɪ/ /wʌn/ /tɜrn/ /əˈsaɪd/ /sɪt/ /daʊn/ /hɪr/ /ænd/ /heɪ/ /tɜrnd/ /əˈsaɪd/ /ænd/ /sæt/ /daʊn/
- [jnd] And
Boaz went up to the gate,
and sat down there. And behold, he that had the right of redemption, of
whom Boaz had spoken, came by. And he said, Thou, such a one, turn
aside, sit down here. And he turned aside and sat down.
- [kjv] Then
went Boaz up to the gate,
and sat him down there: and, behold, the kinsman of whom Boaz spake
came by; unto whom he said, Ho, such a one! turn aside, sit down here.
And he turned aside, and sat down.
- 4:2 [cbgb] 波阿斯又從本城的長老中揀選了十人、對他們說、請你們坐在這裏、他們就都坐下.
- [asv] And
he took ten men of the elders of the city, and said, Sit ye down here.
And they sat down.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /tʊk/ /ten/ /men/ /əv/ /ði/ /ˈeldərz/ /əv/ /ði/ /ˈsɪti/ /ænd/ /sed/ /sɪt/ /ji/ /daʊn/ /hɪr/ /ænd/ /ðeɪ/ /sæt/ /daʊn/
- [jnd] And
he took ten men of the elders of the city, and said, Sit down here. And
they sat down.
- [kjv] And
he took ten men of the elders of the city, and said, Sit ye down here.
And they sat down.
- 4:3 [cbgb] 波阿斯對那至近的親屬說、從摩押地回來的拿俄米、現在要賣我們族兄以利米勒的那塊地.
- [asv] And
he said unto the near kinsman, Naomi, that is come again out of the
country of Moab, selleth the parcel of land, which was our brother
Elimelech's:
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðə/ /nɪr/ /ˈkɪnzmən/ /neɪɔʊmi/ /ðæt/ /ɪz/ /kʌm/ /əˈɡen/ /aʊt/ /əv/ /ði/ /ˈkʌntri/ /əv/ /'məuæb/ /selθ/ /ðə/ /ˈpɑrs(ə)l/ /əv/ /lænd/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /aʊr/ /ˈbrʌðər/ /ɪlaiməlek/ /s/
- [jnd] And
he said to him that had
the right of redemption: Naomi, who is come back out of the country of
Moab, sells the allotment that was our brother Elimelech's.
- [kjv] And
he said unto the kinsman,
Naomi, that is come again out of the country of Moab, selleth a parcel
of land, which was our brother Elimelech's:
- 4:4 [cbgb] 我想當贖那塊地的是你、其次是我、以外再沒有別人了、你可以在這裏的人面前、和我本國的長老面前說明、你若肯贖就贖、若不肯贖就告訴我.那人回答說、我肯贖。
- [asv] And
I thought to disclose it unto thee, saying, Buy it before them that sit
here, and before the elders of my people. If thou wilt redeem it,
redeem it: but if thou wilt not redeem it, then tell me, that I may
know; for there is none to redeem it besides thee; and I am after thee.
And he said, I will redeem it.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /θɔt/ /tu/ /dɪsˈkloʊz/ /ɪt/ /ˈʌntu/ /θi/ /ˈseɪɪŋ/ /baɪ/ /ɪt/ /bɪˈfɔr/ /ðem/ /ðæt/ /sɪt/ /hɪr/ /ænd/ /bɪˈfɔr/ /ði/ /ˈeldərz/ /əv/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ɪf/ /ðaʊ/ /wɪlt/ /rɪˈdim/ /ɪt/ /rɪˈdim/ /ɪt/ /bʌt/ /ɪf/ /ðaʊ/ /wɪlt/ /nɑt/ /rɪˈdim/ /ɪt/ /ðen/ /tel/ /mi/ /ðæt/ /aɪ/ /meɪ/ /noʊ/ /fɔr/ /ðer/ /ɪz/ /nʌn/ /tu/ /rɪˈdim/ /ɪt/ /bɪˈsaɪdz/ /θi/ /ænd/ /aɪ/ /ɑm'/ /ˈæftər/ /θi/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /aɪ/ /wɪl/ /rɪˈdim/ /ɪt/
- [jnd] And
I thought I would apprise
thee of it and say, Buy in the presence of the inhabitants, and in the
presence of the elders of my people. If thou wilt redeem , redeem; but
if thou wilt not redeem, tell me, that I may know; for there is none to
redeem besides thee; and I am after thee. And he said, I will redeem .
- [kjv] And
I thought to advertise
thee, saying, Buy it before the inhabitants, and before the elders of
my people. If thou wilt redeem it, redeem it: but if thou wilt not
redeem it, then tell me, that I may know: for there is none to redeem
it beside thee; and I am after thee. And he said, I will redeem it.
- 4:5 [cbgb] 波阿斯說、你從拿俄米手中買這地的時候、也當娶〔原文作買十節同〕死人的妻摩押女子路得、使死人在產業上存留他的名。
- [asv] Then
said Boaz, What day thou buyest the field of the hand of Naomi, thou
must buy it also of Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to raise
up the name of the dead upon his inheritance.
- [snd] /ðen/ /sed/ /bɔhæz/ /wɑt/ /deɪ/ /ðaʊ/ /baɪst/ /ðə/ /fild/ /əv/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /neɪɔʊmi/ /ðaʊ/ /mʌst/ /baɪ/ /ɪt/ /ˈɔlsoʊ/ /əv/ /ruθ/ /ðə/ /'məuəbaitisz/ /ðə/ /waɪf/ /əv/ /ðə/ /ded/ /tu/ /reɪz/ /ʌp/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /ðə/ /ded/ /əˈpɑn/ /hɪz/ /ɪnˈherɪt(ə)ns/
- [jnd] And
Boaz said, On the day thou
buyest the field of the hand of Naomi, thou must buy also of Ruth the
Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead upon
his inheritance.
- [kjv] Then
said Boaz, What day thou
buyest the field of the hand of Naomi, thou must buy it also of Ruth
the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead
upon his inheritance.
- 4:6 [cbgb] 那人說、這樣我就不能贖了、恐怕於我的產業有礙、你可以贖我所當贖的、我不能贖了。
- [asv] And
the near kinsman said, I cannot redeem it for myself, lest I mar mine
own inheritance: take thou my right of redemption on thee; for I cannot
redeem it.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /nɪr/ /ˈkɪnzmən/ /sed/ /aɪ/ /ˈkæˌnɑt/ /rɪˈdim/ /ɪt/ /fɔr/ /maɪˈself/ /lest/ /aɪ/ /mɑr/ /maɪn/ /oʊn/ /ɪnˈherɪt(ə)ns/ /teɪk/ /ðaʊ/ /maɪ/ /raɪt/ /əv/ /rɪˈdempʃən/ /ɑn/ /θi/ /fɔr/ /aɪ/ /ˈkæˌnɑt/ /rɪˈdim/ /ɪt/
- [jnd] And
he that had the right of
redemption said, I cannot redeem for myself, lest I mar mine own
inheritance. Redeem thou for thyself what I should redeem, for I cannot
redeem .
- [kjv] And
the kinsman said, I cannot
redeem it for myself, lest I mar mine own inheritance: redeem thou my
right to thyself; for I cannot redeem it.
- 4:7 [cbgb] 從前在以色列中要定奪甚麼事、或贖回、或交易、這人就脫鞋給那人、以色列人都以此為證據。
- [asv] Now
this was the custom in former time in Israel concerning redeeming and
concerning exchanging, to confirm all things: a man drew off his shoe,
and gave it to his neighbor; and this was the manner of attestation in
Israel.
- [snd] /naʊ/ /ðɪs/ /wɑz/ /ði/ /ˈkʌstəm/ /ɪn/ /ˈfɔrmər/ /taɪm/ /ɪn/ /aizriəl/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /rɪˈdimɪŋ/ /ænd/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ɪksˈtʃeɪndʒɪŋ/ /tu/ /kənˈfɜrm/ /ɔl/ /θɪŋz/ /eɪ/ /mæn/ /dru/ /ɔf/ /hɪz/ /ʃu/ /ænd/ /ɡeɪv/ /ɪt/ /tu/ /hɪz/ /ˈneɪbər/ /ænd/ /ðɪs/ /wɑz/ /ðə/ /ˈmænər/ /əv/ /ˌæteˈsteɪʃ(ə)n/ /ɪn/ /aizriəl/
- [jnd] Now
this in former time in
Israel concerning redemption and concerning exchange, to confirm the
whole matter: a man drew off his sandal, and gave it to his neighbour,
and this was the attestation in Israel.
- [kjv] Now
this was the manner in
former time in Israel concerning redeeming and concerning changing, for
to confirm all things; a man plucked off his shoe, and gave it to his
neighbour: and this was a testimony in Israel.
- 4:8 [cbgb] 那人對波阿斯說、你自己買吧、於是將鞋脫下來了。
- [asv] So
the near kinsman said unto Boaz, Buy it for thyself. And he drew off
his shoe.
- [snd] /soʊ/ /ðə/ /nɪr/ /ˈkɪnzmən/ /sed/ /ˈʌntu/ /bɔhæz/ /baɪ/ /ɪt/ /fɔr/ /ðaɪˈself/ /ænd/ /heɪ/ /dru/ /ɔf/ /hɪz/ /ʃu/
- [jnd] And
he that had the right of redemption said to Boaz, Buy for thyself; and
he drew off his sandal.
- [kjv] Therefore
the kinsman said unto Boaz, Buy it for thee. So he drew off his shoe.
- 4:9 [cbgb] 波阿斯對長老和眾民說、你們今日作見證、凡屬以利米勒和基連、瑪倫的、我都從拿俄米手中置買了.
- [asv] And
Boaz said unto the elders, and unto all the people, Ye are witnesses
this day, that I have bought all that was Elimelech's, and all that was
Chilion's and Mahlon's, of the hand of Naomi.
- [snd] /ænd/ /bɔhæz/ /sed/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈeldərz/ /ænd/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ji/ /ɑr/ /'witnis/ /ðɪs/ /deɪ/ /ðæt/ /aɪ/ /hæv/ /bɔt/ /ɔl/ /ðæt/ /wɑz/ /ɪlaiməlek/ /s/ /ænd/ /ɔl/ /ðæt/ /wɑz/ /kailiən/ /s/ /ænd/ /mæhlɔn/ /s/ /əv/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /neɪɔʊmi/
- [jnd] And
Boaz said to the elders
and all the people, Ye are witnesses this day, that I have bought all
that was Elimelech's, and all that was Chilion's and Mahlon's, of the
hand of Naomi;
- [kjv] And
Boaz said unto the elders,
and unto all the people, Ye are witnesses this day, that I have bought
all that was Elimelech's, and all that was Chilion's and Mahlon's, of
the hand of Naomi.
- 4:10 [cbgb] 又娶了瑪倫的妻摩押女子路得為妻、好在死人的產業上存留他的名.免得他的名在本族本鄉滅沒、你們今日可以作見證。
- [asv] Moreover
Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, have I purchased to be my wife,
to raise up the name of the dead upon his inheritance, that the name of
the dead be not cut off from among his brethren, and from the gate of
his place: ye are witnesses this day.
- [snd] /mɔrˈoʊvər/ /ruθ/ /ðə/ /'məuəbaitisz/ /ðə/ /waɪf/ /əv/ /mæhlɔn/ /hæv/ /aɪ/ /ˈpɜrtʃəst/ /tu/ /bi/ /maɪ/ /waɪf/ /tu/ /reɪz/ /ʌp/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /ðə/ /ded/ /əˈpɑn/ /hɪz/ /ɪnˈherɪt(ə)ns/ /ðæt/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /ðə/ /ded/ /bi/ /nɑt/ /kʌt/ /ɔf/ /frɑm/ /əˈmʌŋ/ /hɪz/ /ˈbreðrən/ /ænd/ /frɑm/ /ðə/ /ɡeɪt/ /əv/ /hɪz/ /pleɪs/ /ji/ /ɑr/ /'witnis/ /ðɪs/ /deɪ/
- [jnd] moreover
Ruth the Moabitess,
the wife of Mahlon, have I purchased to be my wife, to raise up the
name of the dead upon his inheritance, that the name of the dead be not
cut off from among his brethren and from the gate of his place: ye are
witnesses this day.
- [kjv] Moreover
Ruth the Moabitess,
the wife of Mahlon, have I purchased to be my wife, to raise up the
name of the dead upon his inheritance, that the name of the dead be not
cut off from among his brethren, and from the gate of his place: ye are
witnesses this day.
- 4:11 [cbgb] 在城門坐著的眾民和長老都說、我們作見證、願耶和華使進你家的這女子、像建立以色列家的拉結、利亞二人一樣.又願你在以法他得亨通、在伯利恆得名聲.
- [asv] And
all the people that were in the gate, and the elders, said, We are
witnesses. Jehovah make the woman that is come into thy house like
Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel: and do
thou worthily in Ephrathah, and be famous in Bethlehem:
- [snd] /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /wɜr/ /ɪn/ /ðə/ /ɡeɪt/ /ænd/ /ði/ /ˈeldərz/ /sed/ /wi/ /ɑr/ /'witnis/ /jɪhɔhvə/ /meɪk/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /ðæt/ /ɪz/ /kʌm/ /ˈɪntu/ /ðaɪ/ /haʊs/ /laɪk/ /reɪtʃəl/ /ænd/ /laɪk/ /liə/ /wɪtʃ/ /tu/ /dɪd/ /bɪld/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /du/ /ðaʊ/ li/ /ɪn/ /efrəθə/ /ænd/ /bi/ /ˈfeɪməs/ /ɪn/ /beθlɪhem(')/
- [jnd] And
all the people that were
in the gate and the elders said, witnesses. Jehovah make the woman that
cometh into thy house like Rachel and like Leah, which two did build
the house of Israel; and acquire power in Ephratah, and make thyself a
name in Bethlehem;
- [kjv] And
all the people that were
in the gate, and the elders, said, We are witnesses. The LORD make the
woman that is come into thine house like Rachel and like Leah, which
two did build the house of Israel: and do thou worthily in Ephratah,
and be famous in Bethlehem:
- 4:12 [cbgb] 願耶和華從這少年女子賜你後裔、使你的家像他瑪從猶大所生法勒斯的家一般。
- [asv] and
let thy house be like the house of Perez, whom Tamar bare unto Judah,
of the seed which Jehovah shall give thee of this young woman.
- [snd] /ænd/ /let/ /ðaɪ/ /haʊs/ /bi/ /laɪk/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /piriz/ /hum/ /teɪmɑː(r)/ /ber/ /ˈʌntu/ /'dʒu:də/ /əv/ /ðə/ /sid/ /wɪtʃ/ /jɪhɔhvə/ /ʃæl/ /ɡɪv/ /θi/ /əv/ /ðɪs/ /jʌŋ/ /ˈwʊmən/
- [jnd] and
let thy house become like
the house of Pherez, whom Tamar bore to Judah, of the seed which
Jehovah shall give thee of this young woman.
- [kjv] And
let thy house be like the
house of Pharez, whom Tamar bare unto Judah, of the seed which the LORD
shall give thee of this young woman.
- 4:13 [cbgb] 於是波阿斯娶了路得為妻、與他同房、耶和華使他懷孕生了一個兒子。
- [asv] So
Boaz took Ruth, and she became his wife; and he went in unto her, and
Jehovah gave her conception, and she bare a son.
- [snd] /soʊ/ /bɔhæz/ /tʊk/ /ruθ/ /ænd/ /ʃi/ /bɪˈkeɪm/ /hɪz/ /waɪf/ /ænd/ /heɪ/ /went/ /ɪn/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /ænd/ /jɪhɔhvə/ /ɡeɪv/ /hɜr/ /kənˈsepʃ(ə)n/ /ænd/ /ʃi/ /ber/ /eɪ/ /sʌn/
- [jnd] And
Boaz took Ruth, and she became his wife; and he went in unto her, and
Jehovah gave her conception, and she bore a son.
- [kjv] So
Boaz took Ruth, and she was his wife: and when he went in unto her, the
LORD gave her conception, and she bare a son.
- 4:14 [cbgb] 婦人們對拿俄米說、耶和華是應當稱頌的.因為今日沒有撇下你使你無至近的親屬.願這孩子在以色列中得名聲.
- [asv] And
the women said unto Naomi, Blessed be Jehovah, who hath not left thee
this day without a near kinsman; and let his name be famous in Israel.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /'wimin/ /sed/ /ˈʌntu/ /neɪɔʊmi/ /ˈblesəd/ /bi/ /jɪhɔhvə/ /hu/ /hæθ/ /nɑt/ /left/ /θi/ /ðɪs/ /deɪ/ /wɪðˈaʊt/ /eɪ/ /nɪr/ /ˈkɪnzmən/ /ænd/ /let/ /hɪz/ /neɪm/ /bi/ /ˈfeɪməs/ /ɪn/ /aizriəl/
- [jnd] And
the women said to Naomi,
Blessed be Jehovah who hath not left thee this day without one that has
the right of redemption, and may his name be famous in Israel!
- [kjv] And
the women said unto Naomi,
Blessed be the LORD, which hath not left thee this day without a
kinsman, that his name may be famous in Israel.
- 4:15 [cbgb] 他必提起你的精神、奉養你的老、因為是愛慕你的那兒婦所生的、有這兒婦比有七個兒子還好。
- [asv] And
he shall be unto thee a restorer of life, and a nourisher of thine old
age, for thy daughter-in-law, who loveth thee, who is better to thee
than seven sons, hath borne him.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /ʃæl/ /bi/ /ˈʌntu/ /θi/ /eɪ/ ər/ /əv/ /laɪf/ /ænd/ /eɪ/ /ˈnɜrɪʃər/ /əv/ /θai n/ /oʊld/ /eɪdʒ/ /fɔr/ /ðaɪ/ /ˈdɔtər/ /ɪn/ /lɔ/ /hu/ /lʌvθ/ /θi/ /hu/ /ɪz/ /ˈbetər/ /tu/ /θi/ /ðæn/ /ˈsev(ə)n/ /sʌnz/ /hæθ/ /bɔrn/ /hɪm/
- [jnd] And
he shall be to thee a
restorer of thy life, and a nourisher of thine old age; for thy
daughter-in-law who loves thee, who is better to thee than seven sons,
has borne him.
- [kjv] And
he shall be unto thee a
restorer of thy life, and a nourisher of thine old age: for thy
daughter in law, which loveth thee, which is better to thee than seven
sons, hath born him.
- 4:16 [cbgb] 拿俄米就把孩子抱在懷中、作他的養母。
- [asv] And
Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse unto
it.
- [snd] /ænd/ /neɪɔʊmi/ /tʊk/ /ði/ /tʃaɪld/ /ænd/ /leɪd/ /ɪt/ /ɪn/ /hɜr/ /ˈbʊzəm/ /ænd/ /bɪˈkeɪm/ /nɜrs/ /ˈʌntu/ /ɪt/
- [jnd] And
Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse to it.
- [kjv] And
Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse unto
it.
- 4:17 [cbgb] 鄰舍的婦人說、拿俄米得孩子了.就給孩子起名叫俄備得、這俄備得是耶西的父、耶西是大衛的父。
- [asv] And
the women her neighbors gave it a name, saying, There is a son born to
Naomi; and they called his name Obed: he is the father of Jesse, the
father of David.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /'wimin/ /hɜr/ /ˈneɪbərz/ /ɡeɪv/ /ɪt/ /eɪ/ /neɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /ðer/ /ɪz/ /eɪ/ /sʌn/ /bɔrn/ /tu/ /neɪɔʊmi/ /ænd/ /ðeɪ/ /kɔld/ /hɪz/ /neɪm/ /ɔhbid/ /heɪ/ /ɪz/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /əv/ /dʒesi/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /əv/ /'deivid/
- [jnd] And
the women neighbours gave
it a name, saying, There is a son born to Naomi. And they called his
name Obed. He is the father of Jesse, the father of David.
- [kjv] And
the women her neighbours
gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called
his name Obed: he is the father of Jesse, the father of David.
- 4:18 [cbgb] 法勒斯的後代記在下面.法勒斯生希斯崙、
- [asv] Now
these are the generations of Perez: Perez begat Hezron,
- [snd] /naʊ/ /ðiz/ /ɑr/ /ðə/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)nz/ /əv/ /piriz/ /piriz/ /bɪˈɡæt/ /
- [jnd] Now
these are the generations of Pherez. Pherez begot Hezron,
- [kjv] Now
these are the generations of Pharez: Pharez begat Hezron,
- 4:19 [cbgb] 希斯崙生蘭、蘭生亞米拿達、
- [asv] and
Hezron begat Ram, and Ram begat Amminadab,
- [snd] /ænd/ / /bɪˈɡæt/ /ræm/ /ænd/ /ræm/ /bɪˈɡæt/ /əmɪn'ədæb/
- [jnd] and
Hezron begot Ram, and Ram begot Amminadab,
- [kjv] And
Hezron begat Ram, and Ram begat Amminadab,
- 4:20 [cbgb] 亞米拿達生拿順、拿順生撒門、
- [asv] and
Amminadab begat Nahshon, and Nahshon begat Salmon,
- [snd] /ænd/ /əmɪn'ədæb/ /bɪˈɡæt/ /næhʃɔn/ /ænd/ /næhʃɔn/ /bɪˈɡæt/ /sælmən/
- [jnd] and
Amminadab begot Nahshon, and Nahshon begot Salmon,
- [kjv] And
Amminadab begat Nahshon, and Nahshon begat Salmon,
- 4:21 [cbgb] 撒門生波阿斯、波阿斯生俄備得、
- [asv] and
Salmon begat Boaz, and Boaz begat Obed,
- [snd] /ænd/ /sælmən/ /bɪˈɡæt/ /bɔhæz/ /ænd/ /bɔhæz/ /bɪˈɡæt/ /ɔhbid/
- [jnd] and
Salmon begot Boaz, and Boaz begot Obed,
- [kjv] And
Salmon begat Boaz, and Boaz begat Obed,
- 4:22 [cbgb] 俄備得生耶西、耶西生大衛。
- [asv] and
Obed begat Jesse, and Jesse begat David.
- [snd] /ænd/ /ɔhbid/ /bɪˈɡæt/ /dʒesi/ /ænd/ /dʒesi/ /bɪˈɡæt/ /'deivid/
- [jnd] and
Obed begot Jesse, and Jesse begot David.
- [kjv] And
Obed begat Jesse, and Jesse begat David.
路 得 記 Ruth 4 <<
|