路 得 記 Ruth 3 << || >>
- 3:1 [cbgb] 路得的婆婆拿俄米對他說、女兒阿、我不當為你找個安身之處、使你享福麼.
- [asv] And Naomi her mother-in-law said unto her, My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee?
- [snd] /ænd/ /neɪɔʊmi/ /hɜr/ /ˈmʌðər/ /ɪn/ /lɔ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /maɪ/ /ˈdɔtər/ /ʃæl/ /aɪ/ /nɑt/ /sik/ /rest/ /fɔr/ /θi/ /ðæt/ /ɪt/ /meɪ/ /bi/ /wel/ /wɪð/ /θi/
- [jnd] And Naomi her mother-in-law said to her, My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee?
- [kjv] Then Naomi her mother in law said unto her, My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee?
- 3:2 [cbgb] 你與波阿斯的使女常在一處、波阿斯不是我們的親族麼.他今夜在場上簸大麥、
- [asv] And now is not Boaz our kinsman, with whose maidens thou wast? Behold, he winnoweth barley to-night in the threshing-floor.
- [snd] /ænd/ /naʊ/ /ɪz/ /nɑt/ /bɔhæz/ /aʊr/ /ˈkɪnzmən/ /wɪð/ /huz/ /ˈmeɪd(ə)nz/ /ðaʊ/ /wɑst/ /bɪˈhoʊld/ /heɪ/ /ˈwɪnoʊθ/ /ˈbɑrli/ /tu/ /naɪt/ /ɪn/ /ðə/ /θreʃɪŋ/ /flɔr/
- [jnd] And now, is not Boaz of our kindred, with whose maidens thou wast? Behold, he is winnowing barley in the threshing-floor to-night.
- [kjv] And now is not Boaz of our kindred, with whose maidens thou wast? Behold, he winnoweth barley to night in the threshingfloor.
- 3:3 [cbgb] 你要沐浴抹膏、換上衣服、下到場上、卻不要使那人認出你來、你等他吃喝完了、
- [asv] Wash thyself therefore, and anoint thee, and put thy raiment upon thee, and get thee down to the threshing-floor, but make not thyself known unto the man, until he shall have done eating and drinking.
- [snd] /wɑʃ/ /ðaɪˈself/ /ˈðerfɔr/ /ænd/ /əˈnɔɪnt/ /θi/ /ænd/ /put/ /ðaɪ/ /reɪmənt/ /əˈpɑn/ /θi/ /ænd/ /ɡet/ /θi/ /daʊn/ /tu/ /ðə/ /θreʃɪŋ/ /flɔr/ /bʌt/ /meɪk/ /nɑt/ /ðaɪˈself/ /noʊn/ /ˈʌntu/ /ðə/ /mæn/ /ənˈtɪl/ /heɪ/ /ʃæl/ /hæv/ /dʌn/ /itɪŋ/ /ænd/ /ˈdrɪŋkɪŋ/
- [jnd] Wash thyself therefore, and anoint thyself, and put thy raiment upon thee, and go down to the floor; make not thyself known to the man, until he shall have done eating and drinking.
- [kjv] Wash thyself therefore, and anoint thee, and put thy raiment upon thee, and get thee down to the floor: but make not thyself known unto the man, until he shall have done eating and drinking.
- 3:4 [cbgb] 到他睡的時候、你看準他睡的地方、就進去掀開他腳上的被、躺臥在那裏、他必告訴你所當作的事。
- [asv] And it shall be, when he lieth down, that thou shalt mark the place where he shall lie, and thou shalt go in, and uncover his feet, and lay thee down; and he will tell thee what thou shalt do.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /wen/ /heɪ/ /laɪθ/ /daʊn/ /ðæt/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /mæhrk/ /ðə/ /pleɪs/ /wer/ /heɪ/ /ʃæl/ /laɪ/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /ɡoʊ/ /ɪn/ /ænd/ /ʌnˈkʌvər/ /hɪz/ /fit/ /ænd/ /leɪ/ /θi/ /daʊn/ /ænd/ /heɪ/ /wɪl/ /tel/ /θi/ /wɑt/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /du/
- [jnd] And it shall be, when he lies down, that thou shalt mark the place where he shall have lain down, and thou shalt go in, and uncover his feet, and lay thyself down; and he will shew thee what thou shalt do.
- [kjv] And it shall be, when he lieth down, that thou shalt mark the place where he shall lie, and thou shalt go in, and uncover his feet, and lay thee down; and he will tell thee what thou shalt do.
- 3:5 [cbgb] 路得說、凡你所吩咐的我必遵行。
- [asv] And she said unto her, All that thou sayest I will do.
- [snd] /ænd/ /ʃi/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /ɔl/ /ðæt/ /ðaʊ/ /seɪst/ /aɪ/ /wɪl/ /du/
- [jnd] And she said to her, All that thou sayest will I do.
- [kjv] And she said unto her, All that thou sayest unto me I will do.
- 3:6 [cbgb] 路得就下到場上、照他婆婆所吩咐他的而行。
- [asv] And she went down unto the threshing-floor, and did according to all that her mother-in-law bade her.
- [snd] /ænd/ /ʃi/ /went/ /daʊn/ /ˈʌntu/ /ðə/ /θreʃɪŋ/ /flɔr/ /ænd/ /dɪd/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ɔl/ /ðæt/ /hɜr/ /ˈmʌðər/ /ɪn/ /lɔ/ /beɪd/ /hɜr/
- [jnd] And she went down to the floor, and did according to all that her mother-in-law had bidden her.
- [kjv] And she went down unto the floor, and did according to all that her mother in law bade her.
- 3:7 [cbgb] 波阿斯吃喝完了、心裏歡暢、就去睡在麥堆旁邊.路得便悄悄的來掀開他腳上的被、躺臥在那裏。
- [asv] And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of grain: and she came softly, and uncovered his feet, and laid her down.
- [snd] /ænd/ /wen/ /bɔhæz/ /həd/ /ˈit(ə)n/ /ænd/ /drʌŋk/ /ænd/ /hɪz/ /hɑrt/ /wɑz/ /ˈmeri/ /heɪ/ /went/ /tu/ /laɪ/ /daʊn/ /æt/ /ði/ /end/ /əv/ /ðə/ /hip/ /əv/ /ɡreɪn/ /ænd/ /ʃi/ /keɪm/ /sɔftli/ /ænd/ /ʌnˈkʌvərd/ /hɪz/ /fit/ /ænd/ /leɪd/ /hɜr/ /daʊn/
- [jnd] And Boaz ate and drank, and his heart was merry, and he went to lie down at the end of the heap of corn. Then she went softly, and uncovered his feet, and laid herself down.
- [kjv] And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of corn: and she came softly, and uncovered his feet, and laid her down.
- 3:8 [cbgb] 到了夜半、那人忽然驚醒、翻過身來、不料有女子躺在他的腳下.
- [asv] And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself; and, behold, a woman lay at his feet.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /æt/ /ˈmɪdˌnaɪt/ /ðæt/ /ðə/ /mæn/ /wɑz/ /əˈfreɪd/ /ænd/ /tɜrnd/ /hɪmˈself/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /eɪ/ /ˈwʊmən/ /leɪ/ /æt/ /hɪz/ /fit/
- [jnd] And it came to pass at midnight, that the man was startled, and turned himself; and behold, a woman lay at his feet.
- [kjv] And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and, behold, a woman lay at his feet.
- 3:9 [cbgb] 他就說、你是誰、回答說、我是你的婢女路得、求你用你的衣襟遮蓋我、因為你是我一個至近的親屬。
- [asv] And he said, Who art thou? And she answered, I am Ruth thy handmaid: spread therefore thy skirt over thy handmaid; for thou art a near kinsman.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /hu/ /ɑrt/ /ðaʊ/ /ænd/ /ʃi/ /ˈænsərd/ /aɪ/ /ɑm'/ /ruθ/ /ðaɪ/ /'hænd'meid/ /spred/ /ˈðerfɔr/ /ðaɪ/ /skɜrt/ /ˈoʊvər/ /ðaɪ/ /'hænd'meid/ /fɔr/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /eɪ/ /nɪr/ /ˈkɪnzmən/
- [jnd] And he said, Who art thou? And she answered, I am Ruth, thy handmaid: spread thy skirt over thy handmaid; for thou hast the right of redemption.
- [kjv] And he said, Who art thou? And she answered, I am Ruth thine handmaid: spread therefore thy skirt over thine handmaid; for thou art a near kinsman.
- 3:10 [cbgb] 波阿斯說、女兒阿、願你蒙耶和華賜福、你末後的恩比先前更大、因為少年人無論貧富、你都沒有跟從.
- [asv] And he said, Blessed be thou of Jehovah, my daughter: thou hast showed more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou followedst not young men, whether poor or rich.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈblesəd/ /bi/ /ðaʊ/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /maɪ/ /ˈdɔtər/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ʃoʊd/ /mɔr/ /ˈkaɪndnəs/ /ɪn/ /ðə/ /ˈlætər/ /end/ /ðæn/ /æt/ /ðə/ /bɪˈɡɪnɪŋ/ /inəz'mʌtʃ/ /æz/ /ðaʊ/ /ˈfɑloʊdst/ /nɑt/ /jʌŋ/ /men/ /ˈweðər/ /pʊr/ /ɔr/ /rɪtʃ/
- [jnd] And he said, Blessed be thou of Jehovah, my daughter! Thou hast shewn more kindness at the end than at the first, inasmuch as thou followedst not young men, whether poor or rich.
- [kjv] And he said, Blessed be thou of the LORD, my daughter: for thou hast shewed more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou followedst not young men, whether poor or rich.
- 3:11 [cbgb] 女兒阿、現在不要懼怕、凡你所說的、我必照著行、我本城的人都知道你是個賢德的女子。
- [asv] And now, my daughter, fear not; I will do to thee all that thou sayest; for all the city of my people doth know that thou art a worthy woman.
- [snd] /ænd/ /naʊ/ /maɪ/ /ˈdɔtər/ /fɪr/ /nɑt/ /aɪ/ /wɪl/ /du/ /tu/ /θi/ /ɔl/ /ðæt/ /ðaʊ/ /seɪst/ /fɔr/ /ɔl/ /ði/ /ˈsɪti/ /əv/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /dʌθ/ /noʊ/ /ðæt/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /eɪ/ /ˈwɜrði/ /ˈwʊmən/
- [jnd] And now, my daughter, fear not: all that thou sayest will I do to thee; for all the gate of my people knows that thou art a woman of worth.
- [kjv] And now, my daughter, fear not; I will do to thee all that thou requirest: for all the city of my people doth know that thou art a virtuous woman.
- 3:12 [cbgb] 我實在是你一個至近的親屬、只是還有一個人比我更近。
- [asv] And now it is true that I am a near kinsman; howbeit there is a kinsman nearer than I.
- [snd] /ænd/ /naʊ/ /ɪt/ /ɪz/ /tru/ /ðæt/ /aɪ/ /ɑm'/ /eɪ/ /nɪr/ /ˈkɪnzmən/ /'hau'bi:it/ /ðer/ /ɪz/ /eɪ/ /ˈkɪnzmən/ /nɪrər/ /ðæn/ /aɪ/
- [jnd] And now, truly I am one that has the right of redemption, yet there is one that has the right of redemption who is nearer than I.
- [kjv] And now it is true that I am thy near kinsman: howbeit there is a kinsman nearer than I.
- 3:13 [cbgb] 你今夜在這裏住宿、明早他若肯為你盡親屬的本分、就由他吧.倘若不肯、我指著永生的耶和華起誓、我必為你盡了本分、你只管躺到天亮。
- [asv] Tarry this night, and it shall be in the morning, that if he will perform unto thee the part of a kinsman, well; let him do the kinsman's part: but if he will not do the part of a kinsman to thee, then will I do the part of a kinsman to thee, as Jehovah liveth: lie down until the morning.
- [snd] /ˈteri/ /ðɪs/ /naɪt/ /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/ /ðæt/ /ɪf/ /heɪ/ /wɪl/ /pərˈfɔrm/ /ˈʌntu/ /θi/ /ðə/ /pɑrt/ /əv/ /eɪ/ /ˈkɪnzmən/ /wel/ /let/ /hɪm/ /du/ /ðə/ /ˈkɪnzmən/ /s/ /pɑrt/ /bʌt/ /ɪf/ /heɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /du/ /ðə/ /pɑrt/ /əv/ /eɪ/ /ˈkɪnzmən/ /tu/ /θi/ /ðen/ /wɪl/ /aɪ/ /du/ /ðə/ /pɑrt/ /əv/ /eɪ/ /ˈkɪnzmən/ /tu/ /θi/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /lɪvθ/ /laɪ/ /daʊn/ /ənˈtɪl/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/
- [jnd] Stay over to-night, and it shall be in the morning, if he will redeem thee, well -- let him redeem; but if he like not to redeem thee, then will I redeem thee, Jehovah liveth. Lie down until the morning.
- [kjv] Tarry this night, and it shall be in the morning, that if he will perform unto thee the part of a kinsman, well; let him do the kinsman's part: but if he will not do the part of a kinsman to thee, then will I do the part of a kinsman to thee, as the LORD liveth: lie down until the morning.
- 3:14 [cbgb] 路得便在他腳下躺到天快亮、人彼此不能辨認的時候、就起來了.波阿斯說、不可使人知道有女子到場上來.
- [asv] And she lay at his feet until the morning. And she rose up before one could discern another. For he said, Let it not be known that the woman came to the threshing-floor.
- [snd] /ænd/ /ʃi/ /leɪ/ /æt/ /hɪz/ /fit/ /ənˈtɪl/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/ /ænd/ /ʃi/ /roʊz/ /ʌp/ /bɪˈfɔr/ /wʌn/ /kʊd/ /dɪˈsɜrn/ /əˈnʌðər/ /fɔr/ /heɪ/ /sed/ /let/ /ɪt/ /nɑt/ /bi/ /noʊn/ /ðæt/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /keɪm/ /tu/ /ðə/ /θreʃɪŋ/ /flɔr/
- [jnd] And she lay at his feet until the morning; and she rose up before one could know another. And he said, Let it not be known that a woman came into the threshing-floor.
- [kjv] And she lay at his feet until the morning: and she rose up before one could know another. And he said, Let it not be known that a woman came into the floor.
- 3:15 [cbgb] 又對路得說、打開你所披的外衣、他打開了、波阿斯就撮了六簸箕大麥、幫他扛在肩上、他便進城去了。
- [asv] And he said, Bring the mantle that is upon thee, and hold it; and she held it; and he measured six measures of barley, and laid it on her: and he went into the city.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /brɪŋ/ /ðə/ /ˈmænt(ə)l/ /ðæt/ /ɪz/ /əˈpɑn/ /θi/ /ænd/ /hoʊld/ /ɪt/ /ænd/ /ʃi/ /held/ /ɪt/ /ænd/ /heɪ/ /ˈmeʒərd/ /sɪks/ /ˈmeʒərz/ /əv/ /ˈbɑrli/ /ænd/ /leɪd/ /ɪt/ /ɑn/ /hɜr/ /ænd/ /heɪ/ /went/ /ˈɪntu/ /ði/ /ˈsɪti/
- [jnd] And he said, Bring the cloak that thou hast upon thee, and hold it. And she held it, and he measured six of barley, and laid on her; and he went into the city.
- [kjv] Also he said, Bring the vail that thou hast upon thee, and hold it. And when she held it, he measured six measures of barley, and laid it on her: and she went into the city.
- 3:16 [cbgb] 路得回到婆婆那裏、婆婆說、女兒阿、怎麼樣了.路得就將那人向他所行的述說了一遍。
- [asv] And when she came to her mother-in-law, she said, Who art thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ʃi/ /keɪm/ /tu/ /hɜr/ /ˈmʌðər/ /ɪn/ /lɔ/ /ʃi/ /sed/ /hu/ /ɑrt/ /ðaʊ/ /maɪ/ /ˈdɔtər/ /ænd/ /ʃi/ /toʊld/ /hɜr/ /ɔl/ /ðæt/ /ðə/ /mæn/ /həd/ /dʌn/ /tu/ /hɜr/
- [jnd] And she came to her mother-in-law; and she said, Who art thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her.
- [kjv] And when she came to her mother in law, she said, Who art thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her.
- 3:17 [cbgb] 又說、那人給了我六簸箕大麥、對我說、你不可空手回去見你的婆婆。
- [asv] And she said, These six measures of barley gave he me; for he said, Go not empty unto thy mother-in-law.
- [snd] /ænd/ /ʃi/ /sed/ /ðiz/ /sɪks/ /ˈmeʒərz/ /əv/ /ˈbɑrli/ /ɡeɪv/ /heɪ/ /mi/ /fɔr/ /heɪ/ /sed/ /ɡoʊ/ /nɑt/ /ˈempti/ /ˈʌntu/ /ðaɪ/ /ˈmʌðər/ /ɪn/ /lɔ/
- [jnd] And she said, These six of barley gave he me; for he said to me, Go not empty to thy mother-in-law.
- [kjv] And she said, These six measures of barley gave he me; for he said to me, Go not empty unto thy mother in law.
- 3:18 [cbgb] 婆婆說、女兒阿、你只管安坐等候、看這事怎樣成就、因為那人今日不辦成這事必不休息。
- [asv] Then said she, Sit still, my daughter, until thou know how the matter will fall; for the man will not rest, until he have finished the thing this day.
- [snd] /ðen/ /sed/ /ʃi/ /sɪt/ /stɪl/ /maɪ/ /ˈdɔtər/ /ənˈtɪl/ /ðaʊ/ /noʊ/ /haʊ/ /ðə/ /ˈmætər/ /wɪl/ /fɔl/ /fɔr/ /ðə/ /mæn/ /wɪl/ /nɑt/ /rest/ /ənˈtɪl/ /heɪ/ /hæv/ /ˈfɪnɪʃt/ /ðə/ /θɪŋ/ /ðɪs/ /deɪ/
- [jnd] Then she said, Be still, my daughter, until thou know how the matter will fall; for the man will not rest until he have completed the matter this day.
- [kjv] Then said she, Sit still, my daughter, until thou know how the matter will fall: for the man will not be in rest, until he have finished the thing this day.
路 得 記 Ruth 3 << || >>
|