路 得 記 Ruth 1 >>
- 1:1 [cbgb] 當士師秉政的時候、國中遭遇饑荒、在猶大伯利恆有一個人帶著妻子和兩個兒子往摩押地去寄居.
- [asv] And
it came to pass in the days when the judges judged, that there was a
famine in the land. And a certain man of Bethlehem-judah went to
sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ɪn/ /ðə/ /deɪz/ /wen/ /ðə/ /dʒədʒiz/ /dʒʌdʒd/ /ðæt/ /ðer/ /wɑz/ /eɪ/ /ˈfæmɪn/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /ænd/ /eɪ/ /ˈsɜrt(ə)n/ /mæn/ /əv/ /beθlɪhem(')/ /'dʒu:də/ /went/ /tu/ /sɔhjərn/ /ɪn/ /ði/ /ˈkʌntri/ /əv/ /'məuæb/ /heɪ/ /ænd/ /hɪz/ /waɪf/ /ænd/ /hɪz/ /tu/ /sʌnz/
- [jnd] And
it came to pass in the
days when the judges ruled, that there was a famine in the land. And a
certain man went from Bethlehem-Judah, to sojourn in the country of
Moab, he, and his wife, and his two sons.
- [kjv] Now
it came to pass in the
days when the judges ruled, that there was a famine in the land. And a
certain man of Bethlehemjudah went to sojourn in the country of Moab,
he, and his wife, and his two sons.
- 1:2 [cbgb] 這人名叫以利米勒、他的妻名叫拿俄米、他兩個兒子、一個名叫瑪倫、一個名叫基連、都是猶大伯利恆的以法他人、他們到了摩押地就住在那裏。
- [asv] And
the name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi, and
the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of
Bethlehem-judah. And they came into the country of Moab, and continued
there.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /ðə/ /mæn/ /wɑz/ /ɪlaiməlek/ /ænd/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /hɪz/ /waɪf/ /neɪɔʊmi/ /ænd/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /hɪz/ /tu/ /sʌnz/ /mæhlɔn/ /ænd/ /kailiən/ /efræ'θaɪts/ /əv/ /beθlɪhem(')/ /'dʒu:də/ /ænd/ /ðeɪ/ /keɪm/ /ˈɪntu/ /ði/ /ˈkʌntri/ /əv/ /'məuæb/ /ænd/ /kənˈtɪnjud/ /ðer/
- [jnd] And
the name of the man was
Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons
Mahlon and Chilion, Ephrathites of Bethlehem-Judah. And they came into
the country of Moab, and continued there.
- [kjv] And
the name of the man was
Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons
Mahlon and Chilion, Ephrathites of Bethlehemjudah. And they came into
the country of Moab, and continued there.
- 1:3 [cbgb] 後來拿俄米的丈夫以利米勒死了、剩下婦人和他兩個兒子。
- [asv] And
Elimelech, Naomi's husband, died; and she was left, and her two sons.
- [snd] /ænd/ /ɪlaiməlek/ /neɪɔʊmi/ /s/ /ˈhʌzbənd/ /daɪd/ /ænd/ /ʃi/ /wɑz/ /left/ /ænd/ /hɜr/ /tu/ /sʌnz/
- [jnd] And
Elimelech Naomi's husband died; and she was left, and her two sons.
- [kjv] And
Elimelech Naomi's husband died; and she was left, and her two sons.
- 1:4 [cbgb] 這兩個兒子娶了摩押女子為妻、一個名叫俄珥巴、一個名叫路得、在那裏住了約有十年。
- [asv] And
they took them wives of the women of Moab; the name of the one was
Orpah, and the name of the other Ruth: and they dwelt there about ten
years.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /tʊk/ /ðem/ /waivz/ /əv/ /ðə/ /'wimin/ /əv/ /'məuæb/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /ði/ /wʌn/ /wɑz/ /ɔrpə/ /ænd/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /ði/ /ˈʌðər/ /ruθ/ /ænd/ /ðeɪ/ /dwelt/ /ðer/ /əˈbaʊt/ /ten/ /jɪrz/
- [jnd] And
they took them Moabitish
wives; the name of the one was Orpah, and the name of the second Ruth:
and they abode there about ten years.
- [kjv] And
they took them wives of
the women of Moab; the name of the one was Orpah, and the name of the
other Ruth: and they dwelled there about ten years.
- 1:5 [cbgb] 瑪倫和基連二人也死了、剩下拿俄米沒有丈夫、也沒有兒子。
- [asv] And
Mahlon and Chilion died both of them; and the woman was left of her two
children and of her husband.
- [snd] /ænd/ /mæhlɔn/ /ænd/ /kailiən/ /daɪd/ /boʊθ/ /əv/ /ðem/ /ænd/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /wɑz/ /left/ /əv/ /hɜr/ /tu/ /ˈtʃɪldrən/ /ænd/ /əv/ /hɜr/ /ˈhʌzbənd/
- [jnd] And
Mahlon and Chilion died also, both of them; and the woman was left of
her two children and of her husband.
- [kjv] And
Mahlon and Chilion died also both of them; and the woman was left of
her two sons and her husband.
- 1:6 [cbgb] 他就與兩個兒婦起身要從摩押地歸回、因為他在摩押地、聽見耶和華眷顧自己的百姓、賜糧食與他們。
- [asv] Then
she arose with her daughters-in-law, that she might return from the
country of Moab: for she had heard in the country of Moab how that
Jehovah had visited his people in giving them bread.
- [snd] /ðen/ /ʃi/ /əˈroʊz/ /wɪð/ /hɜr/ /ˈdɔtərz/ /ɪn/ /lɔ/ /ðæt/ /ʃi/ /maɪt/ /rɪˈtɜrn/ /frɑm/ /ði/ /ˈkʌntri/ /əv/ /'məuæb/ /fɔr/ /ʃi/ /həd/ /hɜrd/ /ɪn/ /ði/ /ˈkʌntri/ /əv/ /'məuæb/ /haʊ/ /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /həd/ /ˈvɪzɪtId/ /hɪz/ /ˈpip(ə)l/ /ɪn/ /ɡɪvɪŋ/ /ðem/ /bred/
- [jnd] And
she arose, she and her
daughters-in-law, and returned from the fields of Moab; for she had
heard in the fields of Moab how that Jehovah had visited his people to
give them bread.
- [kjv] Then
she arose with her
daughters in law, that she might return from the country of Moab: for
she had heard in the country of Moab how that the LORD had visited his
people in giving them bread.
- 1:7 [cbgb] 於是他和兩個兒婦起行離開所住的地方、要回猶大地去。
- [asv] And
she went forth out of the place where she was, and her two
daughters-in-law with her; and they went on the way to return unto the
land of Judah.
- [snd] /ænd/ /ʃi/ /went/ /fɔrθ/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /pleɪs/ /wer/ /ʃi/ /wɑz/ /ænd/ /hɜr/ /tu/ /ˈdɔtərz/ /ɪn/ /lɔ/ /wɪð/ /hɜr/ /ænd/ /ðeɪ/ /went/ /ɑn/ /ðə/ /weɪ/ /tu/ /rɪˈtɜrn/ /ˈʌntu/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'dʒu:də/
- [jnd] Wherefore
she went forth out
of the place where she had been, and her two daughters-in-law with her;
and they went on the way to return to the land of Judah.
- [kjv] Wherefore
she went forth out
of the place where she was, and her two daughters in law with her; and
they went on the way to return unto the land of Judah.
- 1:8 [cbgb] 拿俄米對兩個兒婦說、你們各人回娘家去吧、願耶和華恩待你們、像你們恩待已死的人與我一樣.
- [asv] And
Naomi said unto her two daughters-in-law, Go, return each of you to her
mother's house: Jehovah deal kindly with you, as ye have dealt with the
dead, and with me.
- [snd] /ænd/ /neɪɔʊmi/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /tu/ /ˈdɔtərz/ /ɪn/ /lɔ/ /ɡoʊ/ /rɪˈtɜrn/ /itʃ/ /əv/ /ju/ /tu/ /hɜr/ /ˈmʌðər/ /s/ /haʊs/ /jɪhɔhvə/ /dil/ /ˈkaɪndli/ /wɪð/ /ju/ /æz/ /ji/ /hæv/ /delt/ /wɪð/ /ðə/ /ded/ /ænd/ /wɪð/ /mi/
- [jnd] And
Naomi said to her two
daughters-in-law, Go, return each to her mother's house. Jehovah deal
kindly with you, as ye have dealt with the dead and with me.
- [kjv] And
Naomi said unto her two
daughters in law, Go, return each to her mother's house: the LORD deal
kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me.
- 1:9 [cbgb] 願耶和華使你們各在新夫家中得平安.於是拿俄米與他們親嘴、他們就放聲而哭、
- [asv] Jehovah
grant you that ye may find rest, each of you in the house of her
husband. Then she kissed them, and they lifted up their voice, and wept.
- [snd] /jɪhɔhvə/ /ɡrænt/ /ju/ /ðæt/ /ji/ /meɪ/ /faɪnd/ /rest/ /itʃ/ /əv/ /ju/ /ɪn/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /hɜr/ /ˈhʌzbənd/ /ðen/ /ʃi/ /kɪst/ /ðem/ /ænd/ /ðeɪ/ /lɪftId/ /ʌp/ /ðer/ /vɔɪs/ /ænd/ /wept/
- [jnd] Jehovah
grant you that ye may
find rest, each in the house of her husband. And she kissed them; and
they lifted up their voice and wept.
- [kjv] The
LORD grant you that ye may
find rest, each of you in the house of her husband. Then she kissed
them; and they lifted up their voice, and wept.
- 1:10 [cbgb] 說、不然、我們必與你一同回你本國去。
- [asv] And
they said unto her, Nay, but we will return with thee unto thy people.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /neɪ/ /bʌt/ /wi/ /wɪl/ /rɪˈtɜrn/ /wɪð/ /θi/ /ˈʌntu/ /ðaɪ/ /ˈpip(ə)l/
- [jnd] And
they said to her, We will certainly return with thee to thy people.
- [kjv] And
they said unto her, Surely we will return with thee unto thy people.
- 1:11 [cbgb] 拿俄米說、我女兒們哪、回去吧、為何要跟我去呢、我還能生子作你們的丈夫麼.
- [asv] And
Naomi said, Turn again, my daughters: why will ye go with me? have I
yet sons in my womb, that they may be your husbands?
- [snd] /ænd/ /neɪɔʊmi/ /sed/ /tɜrn/ /əˈɡen/ /maɪ/ /ˈdɔtərz/ /waɪ/ /wɪl/ /ji/ /ɡoʊ/ /wɪð/ /mi/ /hæv/ /aɪ/ /jet/ /sʌnz/ /ɪn/ /maɪ/ /wum/ /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /bi/ /jʊr/ /ˈhʌzbəndz/
- [jnd] And
Naomi said, Return, my
daughters: why will ye go with me? Are there yet sons in my womb, that
they could be your husbands?
- [kjv] And
Naomi said, Turn again, my
daughters: why will ye go with me? are there yet any more sons in my
womb, that they may be your husbands?
- 1:12 [cbgb] 我女兒們哪、回去吧、我年紀老邁、不能再有丈夫、即或說、我還有指望、今夜有丈夫可以生子.
- [asv] Turn
again, my daughters, go your way; for I am too old to have a husband.
If I should say, I have hope, if I should even have a husband to-night,
and should also bear sons;
- [snd] /tɜrn/ /əˈɡen/ /maɪ/ /ˈdɔtərz/ /ɡoʊ/ /jʊr/ /weɪ/ /fɔr/ /aɪ/ /ɑm'/ /tu/ /oʊld/ /tu/ /hæv/ /eɪ/ /ˈhʌzbənd/ /ɪf/ /aɪ/ /ʃʊd/ /seɪ/ /aɪ/ /hæv/ /hoʊp/ /ɪf/ /aɪ/ /ʃʊd/ /ˈiv(ə)n/ /hæv/ /eɪ/ /ˈhʌzbənd/ /tu/ /naɪt/ /ænd/ /ʃʊd/ /ˈɔlsoʊ/ /ber/ /sʌnz/
- [jnd] Return,
my daughters, go; for
I am too old to have a husband. If I should say, I have hope, should I
even have a husband to-night, and should I also bear sons,
- [kjv] Turn
again, my daughters, go
your way; for I am too old to have an husband. If I should say, I have
hope, if I should have an husband also to night, and should also bear
sons;
- 1:13 [cbgb] 你們豈能等著他們長大呢、你們豈能等著他們不嫁別人呢.我女兒們哪、不要這樣、我為你們的緣故、甚是愁苦、因為耶和華伸手攻擊我。
- [asv] would
ye therefore tarry till they were grown? would ye therefore stay from
having husbands? nay, my daughters, for it grieveth me much for your
sakes, for the hand of Jehovah is gone forth against me.
- [snd] /wʊd/ /ji/ /ˈðerfɔr/ /ˈteri/ /tɪl/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ɡroʊn/ /wʊd/ /ji/ /ˈðerfɔr/ /steɪ/ /frɑm/ /hævɪŋ/ /ˈhʌzbəndz/ /neɪ/ /maɪ/ /ˈdɔtərz/ /fɔr/ /ɪt/ /ɡrivθ/ /mi/ /mʌtʃ/ /fɔr/ /jʊr/ /seɪks/ /fɔr/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ɪz/ /ɡɔn/ /fɔrθ/ /əˈɡenst/ /mi/
- [jnd] would
ye wait on that account
till they were grown? Would ye stay on that account from having
husbands? No, my daughters, for I am in much more bitterness than you;
for the hand of Jehovah is gone out against me.
- [kjv] Would
ye tarry for them till
they were grown? would ye stay for them from having husbands? nay, my
daughters; for it grieveth me much for your sakes that the hand of the
LORD is gone out against me.
- 1:14 [cbgb] 兩個兒婦又放聲而哭、俄珥巴與婆婆親嘴而別、只是路得捨不得拿俄米。
- [asv] And
they lifted up their voice, and wept again: and Orpah kissed her
mother-in-law, but Ruth clave unto her.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /lɪftId/ /ʌp/ /ðer/ /vɔɪs/ /ænd/ /wept/ /əˈɡen/ /ænd/ /ɔrpə/ /kɪst/ /hɜr/ /ˈmʌðər/ /ɪn/ /lɔ/ /bʌt/ /ruθ/ /kleiv/ /ˈʌntu/ /hɜr/
- [jnd] And
they lifted up their voice and wept again. And Orpah kissed her
mother-in-law, but Ruth clave to her.
- [kjv] And
they lifted up their voice, and wept again: and Orpah kissed her mother
in law; but Ruth clave unto her.
- 1:15 [cbgb] 拿俄米說、看哪、你嫂子已經回他本國、和他所拜的神那裏去了、你也跟著你嫂子回去吧。
- [asv] And
she said, Behold, thy sister-in-law is gone back unto her people, and
unto her god: return thou after thy sister-in-law.
- [snd] /ænd/ /ʃi/ /sed/ /bɪˈhoʊld/ /ðaɪ/ /ˈsɪstər/ /ɪn/ /lɔ/ /ɪz/ /ɡɔn/ /bæk/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /ɡɑd/ /rɪˈtɜrn/ /ðaʊ/ /ˈæftər/ /ðaɪ/ /ˈsɪstər/ /ɪn/ /lɔ/
- [jnd] And
she said, Behold, thy sister-in-law is gone back to her people and to
her gods: return after thy sister-in-law.
- [kjv] And
she said, Behold, thy sister in law is gone back unto her people, and
unto her gods: return thou after thy sister in law.
- 1:16 [cbgb] 路得說、不要催我回去不跟隨你、你往那裏去、我也往那裏去.你在哪裏住宿、我也在那裏住宿.你的國就是我的國、你的 神就是我的 神.
- [asv] And
Ruth said, Entreat me not to leave thee, and to return from following
after thee, for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest,
I will lodge; thy people shall be my people, and thy God my God;
- [snd] /ænd/ /ruθ/ /sed/ /ɪnˈtrit/ /mi/ /nɑt/ /tu/ /liv/ /θi/ /ænd/ /tu/ /rɪˈtɜrn/ /frɑm/ /ˈfɑloʊɪŋ/ /ˈæftər/ /θi/ /fɔr/ /ˈwɪðər/ /ðaʊ/ /ɡoʊst/ /aɪ/ /wɪl/ /ɡoʊ/ /ænd/ /wer/ /ðaʊ/ /lɑdʒst/ /aɪ/ /wɪl/ /lɑdʒ/ /ðaɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ʃæl/ /bi/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /maɪ/ /ɡɑd/
- [jnd] And
Ruth said, Do not intreat
me to leave thee, to return from after thee; for whither thou goest I
will go, and where thou lodgest I will lodge: thy people shall be my
people, and thy God my God;
- [kjv] And
Ruth said, Intreat me not
to leave thee, or to return from following after thee: for whither thou
goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge: thy people
shall be my people, and thy God my God:
- 1:17 [cbgb] 你在那裏死、我也在那裏死、也葬在那裏.除非死能使你我相離、不然、願耶和華重重地降罰與我。
- [asv] where
thou diest, will I die, and there will I be buried: Jehovah do so to
me, and more also, if aught but death part thee and me.
- [snd] /wer/ /ðaʊ/ /daɪst/ /wɪl/ /aɪ/ /daɪ/ /ænd/ /ðer/ /wɪl/ /aɪ/ /bi/ /bɜrd/ /jɪhɔhvə/ /du/ /soʊ/ /tu/ /mi/ /ænd/ /mɔr/ /ˈɔlsoʊ/ /ɪf/ /ɔt/ /bʌt/ /deθ/ /pɑrt/ /θi/ /ænd/ /mi/
- [jnd] where
thou diest will I die,
and there will I be buried. Jehovah do so to me, and more also, if
aught but death part me and thee!
- [kjv] Where
thou diest, will I die,
and there will I be buried: the LORD do so to me, and more also, if
ought but death part thee and me.
- 1:18 [cbgb] 拿俄米見路得定意要跟隨自己去、就不再勸他了。
- [asv] And
when she saw that she was stedfastly minded to go with her, she left
off speaking unto her.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ʃi/ /sɔ/ /ðæt/ /ʃi/ /wɑz/ / /ˈmaɪndəd/ /tu/ /ɡoʊ/ /wɪð/ /hɜr/ /ʃi/ /left/ /ɔf/ /spikɪŋ/ /ˈʌntu/ /hɜr/
- [jnd] And
when she saw that she was stedfastly minded to go with her, she left
off speaking to her.
- [kjv] When
she saw that she was stedfastly minded to go with her, then she left
speaking unto her.
- 1:19 [cbgb] 於是二人同行、來到伯利恆、他們到了伯利恆、合城的人就都驚訝、婦女們說、這是拿俄米麼。
- [asv] So
they two went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when
they were come to Bethlehem, that all the city was moved about them,
and the women said, Is this Naomi?
- [snd] /soʊ/ /ðeɪ/ /tu/ /went/ /ənˈtɪl/ /ðeɪ/ /keɪm/ /tu/ /beθlɪhem(')/ /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /ðeɪ/ /wɜr/ /kʌm/ /tu/ /beθlɪhem(')/ /ðæt/ /ɔl/ /ði/ /ˈsɪti/ /wɑz/ /muvd/ /əˈbaʊt/ /ðem/ /ænd/ /ðə/ /'wimin/ /sed/ /ɪz/ /ðɪs/ /neɪɔʊmi/
- [jnd] And
they two went until they
came to Bethlehem. And it came to pass, when they came to Bethlehem,
that all the city was moved about them, and the said, Is this Naomi?
- [kjv] So
they two went until they
came to Bethlehem. And it came to pass, when they were come to
Bethlehem, that all the city was moved about them, and they said, Is
this Naomi?
- 1:20 [cbgb] 拿俄米對他們說、不要叫我拿俄米、〔拿俄米就是甜的意思〕要叫我瑪拉、〔瑪拉就是苦的意思〕因為全能者使我受了大苦。
- [asv] And
she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara; for the Almighty
hath dealt very bitterly with me.
- [snd] /ænd/ /ʃi/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /kɔl/ /mi/ /nɑt/ /neɪɔʊmi/ /kɔl/ /mi/ /meɪrə/ /fɔr/ /ði/ /ɔlˈmaɪti/ /hæθ/ /delt/ /ˈveri/ /ˈbɪtərli/ /wɪð/ /mi/
- [jnd] And
she said to them, Call me not Naomi -- call me Mara; for the Almighty
has dealt very bitterly with me.
- [kjv] And
she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara: for the Almighty
hath dealt very bitterly with me.
- 1:21 [cbgb] 我滿滿的出去、耶和華使我空空的回來、耶和華降禍與我、全能者使我受苦、既是這樣、你們為何還叫我拿俄米呢。
- [asv] I
went out full, and Jehovah hath brought me home again empty; why call
ye me Naomi, seeing Jehovah hath testified against me, and the Almighty
hath afflicted me?
- [snd] /aɪ/ /went/ /aʊt/ /fʊl/ /ænd/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /brɔt/ /mi/ /hoʊm/ /əˈɡen/ /ˈempti/ /waɪ/ /kɔl/ /ji/ /mi/ /neɪɔʊmi/ /ˈsiɪŋ/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ d/ /əˈɡenst/ /mi/ /ænd/ /ði/ /ɔlˈmaɪti/ /hæθ/ /əˈflɪktId/ /mi/
- [jnd] I
went out full, and Jehovah
has brought me home again empty. Why do ye call me Naomi, seeing
Jehovah has brought me low, and the Almighty has afflicted me?
- [kjv] I
went out full and the LORD
hath brought me home again empty: why then call ye me Naomi, seeing the
LORD hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me?
- 1:22 [cbgb] 拿俄米和他兒婦摩押女子路得、從摩押地回來到伯利恆、正是動手割大麥的時候。
- [asv] So
Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, with her,
who returned out of the country of Moab: and they came to Bethlehem in
the beginning of barley harvest.
- [snd] /soʊ/ /neɪɔʊmi/ /rɪˈtɜrnd/ /ænd/ /ruθ/ /ðə/ /'məuəbaitisz/ /hɜr/ /ˈdɔtər/ /ɪn/ /lɔ/ /wɪð/ /hɜr/ /hu/ /rɪˈtɜrnd/ /aʊt/ /əv/ /ði/ /ˈkʌntri/ /əv/ /'məuæb/ /ænd/ /ðeɪ/ /keɪm/ /tu/ /beθlɪhem(')/ /ɪn/ /ðə/ /bɪˈɡɪnɪŋ/ /əv/ /ˈbɑrli/ /ˈhɑrvəst/
- [jnd] So
Naomi returned, and Ruth
the Moabitess, her daughter-in-law, with her, who returned out of the
fields of Moab; and they came to Bethlehem in the beginning of the
barley-harvest.
- [kjv] So
Naomi returned, and Ruth
the Moabitess, her daughter in law, with her, which returned out of the
country of Moab: and they came to Bethlehem in the beginning of barley
harvest.
路 得 記 Ruth 1 >>
|