歌 羅 西 書 Colossians 4 <<
- 4:1 [cbgb] 你們作主人的、要公公平平的待僕人、因為知道你們也有一位主在天上。
- [asv] Masters,
render unto your servants that which is just and equal; knowing that ye
also have a Master in heaven.
- [snd] /ˈmæstərz/ /ˈrendər/ /ˈʌntu/ /jʊr/ /ˈsɜrvənts/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /dʒʌst/ /ænd/ /ˈikwəl/ /ˈnoʊɪŋ/ /ðæt/ /ji/ /ˈɔlsoʊ/ /hæv/ /eɪ/ /ˈmæstər/ /ɪn/ /ˈhev(ə)n/
- [jnd] Masters,
give to bondmen what is just and fair, knowing that *ye* also have a
Master in heavens.
- [kjv] Masters,
give unto your servants that which is just and equal; knowing that ye
also have a Master in heaven.
- 4:2 [cbgb] 你們要恆切禱告、在此儆醒感恩.
- [asv] Continue
stedfastly in prayer, watching therein with thanksgiving;
- [snd] /kənˈtɪnju/ / /ɪn/ /prer/ /wɑtʃɪŋ/ /ðerˈɪn/ /wɪð/ /ˈθæŋksˌɡɪvɪŋ/
- [jnd] Persevere
in prayer, watching in it with thanksgiving;
- [kjv] Continue
in prayer, and watch in the same with thanksgiving;
- 4:3 [cbgb] 也要為我們禱告、求 神給我們開傳道的門、能以講基督的奧祕、(我為此被捆鎖)
- [asv] withal
praying for us also, that God may open unto us a door for the word, to
speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds;
- [snd] /wɪðˈɔl/ /preɪɪŋ/ /fɔr/ /ʌs/ /ˈɔlsoʊ/ /ðæt/ /ɡɑd/ /meɪ/ /ˈoʊpən/ /ˈʌntu/ /ʌs/ /eɪ/ /dɔr/ /fɔr/ /ðə/ /wɜrd/ /tu/ /spik/ /ðə/ /ˈmɪst(ə)ri/ /əv/ /krai st/ /fɔr/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /ɑm'/ /ˈɔlsoʊ/ /ɪn/ /bɑndz/
- [jnd] praying
at the same time for
us also, that God may open to us a door of the word to speak the
mystery of Christ, on account of which also I am bound,
- [kjv] Withal
praying also for us,
that God would open unto us a door of utterance, to speak the mystery
of Christ, for which I am also in bonds:
- 4:4 [cbgb] 叫我按著所該說的話、將這奧祕發明出來。
- [asv] that
I may make it manifest, as I ought to speak.
- [snd] /ðæt/ /aɪ/ /meɪ/ /meɪk/ /ɪt/ /ˈmænɪˌfest/ /æz/ /aɪ/ /ɔt/ /tu/ /spik/
- [jnd] to
the end that I may make it manifest as I ought to speak.
- [kjv] That
I may make it manifest, as I ought to speak.
- 4:5 [cbgb] 你們要愛惜光陰、用智慧與外人交往。
- [asv] Walk
in wisdom toward them that are without, redeeming the time.
- [snd] /wɔk/ /ɪn/ /ˈwɪzdəm/ /tɔrd/ /ðem/ /ðæt/ /ɑr/ /wɪðˈaʊt/ /rɪˈdimɪŋ/ /ðə/ /taɪm/
- [jnd] Walk
in wisdom towards those without, redeeming opportunities.
- [kjv] Walk
in wisdom toward them that are without, redeeming the time.
- 4:6 [cbgb] 你們的言語要常常帶著和氣、好像用鹽調和、就可知道該怎樣回答各人。
- [asv] Let
your speech be always with grace, seasoned with salt, that ye may know
how ye ought to answer each one.
- [snd] /let/ /jʊr/ /spitʃ/ /bi/ /ˈɔlˌweɪz/ /wɪð/ /ɡreɪs/ /ˈsiz(ə)nd/ /wɪð/ /sɔlt/ /ðæt/ /ji/ /meɪ/ /noʊ/ /haʊ/ /ji/ /ɔt/ /tu/ /ˈænsər/ /itʃ/ /wʌn/
- [jnd] your
word always with grace, seasoned with salt, to know how ye ought to
answer each one.
- [kjv] Let
your speech be alway with grace, seasoned with salt, that ye may know
how ye ought to answer every man.
- 4:7 [cbgb] 有我親愛的兄弟推基古要將我一切的事都告訴你們.他是忠心的執事、和我一同作主的僕人。
- [asv] All
my affairs shall Tychicus make known unto you, the beloved brother and
faithful minister and fellow-servant in the Lord:
- [snd] /ɔl/ /maɪ/ /əˈferz/ /ʃæl/ /taikəkus/ /meɪk/ /noʊn/ /ˈʌntu/ /ju/ /ðə/ /bɪˈlʌvɪd/ /ˈbrʌðər/ /ænd/ /ˈfeɪθfəl/ /ˈmɪnɪstər/ /ænd/ /ˈfeloʊ/ /ˈsɜrvənt/ /ɪn/ /ðə/ /lɔrd/
- [jnd] Tychicus,
the beloved brother and faithful minister and fellow-bondman in Lord,
will make known to you all that concerns me;
- [kjv] All
my state shall Tychicus declare unto you, who is a beloved brother, and
a faithful minister and fellowservant in the Lord:
- 4:8 [cbgb] 我特意打發他到你們那裏去、好叫你們知道我們的光景、又叫他安慰你們的心。
- [asv] whom
I have sent you for this very purpose, that ye may know our state, and
that he may comfort your hearts;
- [snd] /hum/ /aɪ/ /hæv/ /sent/ /ju/ /fɔr/ /ðɪs/ /ˈveri/ /ˈpɜrpəs/ /ðæt/ /ji/ /meɪ/ /noʊ/ /aʊr/ /steɪt/ /ænd/ /ðæt/ /heɪ/ /meɪ/ /ˈkʌmfərt/ /jʊr/ /hɑrts/
- [jnd] whom
I have sent to you for this very purpose, that he might know your
state, and that he might encourage your hearts:
- [kjv] Whom
I have sent unto you for the same purpose, that he might know your
estate, and comfort your hearts;
- 4:9 [cbgb] 我又打發一位親愛忠心的兄弟阿尼西母同去.他也是你們那裏的人。他們要把這裏一切的事都告訴你們。
- [asv] together
with Onesimus, the faithful and beloved brother, who is one of you.
They shall make known unto you all things that are done here.
- [snd] /təˈɡeðər/ /wɪð/ /ɔʊnesəməs/ /ðə/ /ˈfeɪθfəl/ /ænd/ /bɪˈlʌvɪd/ /ˈbrʌðər/ /hu/ /ɪz/ /wʌn/ /əv/ /ju/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /meɪk/ /noʊn/ /ˈʌntu/ /ju/ /ɔl/ /θɪŋz/ /ðæt/ /ɑr/ /dʌn/ /hɪr/
- [jnd] with
Onesimus, the faithful and beloved brother, who is of you. They shall
make known to you everything here.
- [kjv] With
Onesimus, a faithful and
beloved brother, who is one of you. They shall make known unto you all
things which are done here.
- 4:10 [cbgb] 與我一同坐監的亞里達古問你們安。巴拿巴的表弟馬可也問你們安。(說到這馬可、你們已經受了吩咐.他若到了你們那裏、你們就接待他。)
- [asv] Aristarchus
my fellow-prisoner saluteth you, and Mark, the cousin of Barnabas
(touching whom ye received commandments; if he come unto you, receive
him),
- [snd] /err'istæhrkəs/ /maɪ/ /ˈfeloʊ/ /ˈprɪz(ə)nər/ /səˈlutθ/ /ju/ /ænd/ /mæhrk/ /ði/ /ˈkʌz(ə)n/ /əv/ /bæhrnəbəs/ /ˈtʌtʃɪŋ/ /hum/ /ji/ /rɪˈsivd/ /kəˈmæn(d)mənts/ /ɪf/ /heɪ/ /kʌm/ /ˈʌntu/ /ju/ /rɪˈsiv/ /hɪm/
- [jnd] Aristarchus
my fellow-captive
salutes you, and Mark, Barnabas's cousin, concerning whom ye have
received orders, (if he come to you, receive him,)
- [kjv] Aristarchus
my fellowprisoner
saluteth you, and Marcus, sister's son to Barnabas, (touching whom ye
received commandments: if he come unto you, receive him;)
- 4:11 [cbgb] 耶數又稱為猶士都、也問你們安.奉割禮的人中、只有這三個人、是為 神的國與我一同作工的、也是叫我心裏得安慰的。
- [asv] and
Jesus that is called Justus, who are of the circumcision: these only
are my fellow-workers unto the kingdom of God, men that have been a
comfort unto me.
- [snd] /ænd/ /ji'zəs/ /ðæt/ /ɪz/ /kɔld/ /dʒəstəs/ /hu/ /ɑr/ /əv/ /ði/ /ˌsɜrkəmˈsɪʒ(ə)n/ /ðiz/ /ˈoʊnli/ /ɑr/ /maɪ/ /ˈfeloʊ/ /ˈwɜrkərz/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ /ɡɑd/ /men/ /ðæt/ /hæv/ /bɪn/ /eɪ/ /ˈkʌmfərt/ /ˈʌntu/ /mi/
- [jnd] and
Jesus called Justus, who
are of the circumcision. These only fellow-workers for the kingdom of
God who have been a consolation to me.
- [kjv] And
Jesus, which is called
Justus, who are of the circumcision. These only are my fellowworkers
unto the kingdom of God, which have been a comfort unto me.
- 4:12 [cbgb] 有你們那裏的人、作基督耶穌僕人的以巴弗問你們安。他在禱告之間、常為你們竭力的祈求、願你們在 神一切的旨意上、得以完全、信心充足、能站立得穩。
- [asv] Epaphras,
who is one of you, a servant of Christ Jesus, saluteth you, always
striving for you in his prayers, that ye may stand perfect and fully
assured in all the will of God.
- [snd] /epəfræs/ /hu/ /ɪz/ /wʌn/ /əv/ /ju/ /eɪ/ /ˈsɜrvənt/ /əv/ /krai st/ /ji'zəs/ /səˈlutθ/ /ju/ /ˈɔlˌweɪz/ /straɪvɪŋ/ /fɔr/ /ju/ /ɪn/ /hɪz/ /prerz/ /ðæt/ /ji/ /meɪ/ /stænd/ /ˈpɜrfɪkt/ /ænd/ /ˈfʊli/ /əˈʃʊrd/ /ɪn/ /ɔl/ /ðə/ /wɪl/ /əv/ /ɡɑd/
- [jnd] Epaphras,
who is of you,
bondman of Christ Jesus, salutes you, always combating earnestly for
you in prayers, to the end that ye may stand perfect and complete in
all will of God.
- [kjv] Epaphras,
who is one of you, a
servant of Christ, saluteth you, always labouring fervently for you in
prayers, that ye may stand perfect and complete in all the will of God.
- 4:13 [cbgb] 他為你們和老底嘉並希拉波立的弟兄、多多的勞苦.這是我可以給他作見證的。
- [asv] For
I bear him witness, that he hath much labor for you, and for them in
Laodicea, and for them in Hierapolis.
- [snd] /fɔr/ /aɪ/ /ber/ /hɪm/ /ˈwɪtnəs/ /ðæt/ /heɪ/ /hæθ/ /mʌtʃ/ /ˈleɪbər/ /fɔr/ /ju/ /ænd/ /fɔr/ /ðem/ /ɪn/ /leɪɑd'ɪsi'ə,leɪ'ədɪ/ /ænd/ /fɔr/ /ðem/ /ɪn/ /hi 'əræpəlis/
- [jnd] For
I bear him witness that he labours much for you, and them in Laodicea,
and them in Hierapolis.
- [kjv] For
I bear him record, that he hath a great zeal for you, and them that are
in Laodicea, and them in Hierapolis.
- 4:14 [cbgb] 所親愛的醫生路加、和底馬問你們安。
- [asv] Luke,
the beloved physician, and Demas salute you.
- [snd] /luk/ /ðə/ /bɪˈlʌvɪd/ /fɪˈzɪʃ(ə)n/ /ænd/ /diməs/ /səˈlut/ /ju/
- [jnd] Luke,
the beloved physician, salutes you, and Demas.
- [kjv] Luke,
the beloved physician, and Demas, greet you.
- 4:15 [cbgb] 請問老底嘉的弟兄和寧法、並他家裏的教會安。
- [asv] Salute
the brethren that are in Laodicea, and Nymphas, and the church that is
in their house.
- [snd] /səˈlut/ /ðə/ /ˈbreðrən/ /ðæt/ /ɑr/ /ɪn/ /leɪɑd'ɪsi'ə,leɪ'ədɪ/ /ænd/ /'nimfəz/ /ænd/ /ði/ /tʃɜrtʃ/ /ðæt/ /ɪz/ /ɪn/ /ðer/ /haʊs/
- [jnd] Salute
the brethren in Laodicea, and Nymphas, and the assembly which in his
house.
- [kjv] Salute
the brethren which are in Laodicea, and Nymphas, and the church which
is in his house.
- 4:16 [cbgb] 你們念了這書信、便交給老底嘉的教會、叫他們也念.你們也要念從老底嘉來的書信。
- [asv] And
when this epistle hath been read among you, cause that it be read also
in the church of the Laodiceans; and that ye also read the epistle from
Laodicea.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðɪs/ /ɪpaisəl/ /hæθ/ /bɪn/ /rid/ /əˈmʌŋ/ /ju/ /kɔz/ /ðæt/ /ɪt/ /bi/ /rid/ /ˈɔlsoʊ/ /ɪn/ /ði/ /tʃɜrtʃ/ /əv/ /ðə/ /leiəudi'si:ənz/ /ænd/ /ðæt/ /ji/ /ˈɔlsoʊ/ /rid/ /ði/ /ɪpaisəl/ /frɑm/ /leɪɑd'ɪsi'ə,leɪ'ədɪ/
- [jnd] And
when the letter has been
read among you, cause that it be read also in the assembly of
Laodiceans, and that *ye* also read that from Laodicea.
- [kjv] And
when this epistle is read
among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans;
and that ye likewise read the epistle from Laodicea.
- 4:17 [cbgb] 要對亞基布說、務要謹慎、盡你從主所受的職分。
- [asv] And
say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in
the Lord, that thou fulfil it.
- [snd] /ænd/ /seɪ/ /tu/ /ɑː(r)kaippəs/ /teɪk/ /hid/ /tu/ /ðə/ /ˈmɪnɪstri/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /hɑst/ /rɪˈsivd/ /ɪn/ /ðə/ /lɔrd/ /ðæt/ /ðaʊ/ /fʊlˈfɪl/ /ɪt/
- [jnd] And
say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in
Lord, to the end that thou fulfil it.
- [kjv] And
say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in
the Lord, that thou fulfil it.
- 4:18 [cbgb] 我保羅親筆問你們安。你們要記念我的捆鎖。願恩惠常與你們同在。
- [asv] The
salutation of me Paul with mine own hand. Remember my bonds. Grace be
with you.
- [snd] /ðə/ /ˌsæljəˈteɪʃ(ə)n/ /əv/ /mi/ /pɔ:l/ /wɪð/ /maɪn/ /oʊn/ /hænd/ /rɪˈmembər/ /maɪ/ /bɑndz/ /ɡreɪs/ /bi/ /wɪð/ /ju/
- [jnd] The
salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace with you.
- [kjv] The
salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds.
歌 羅 西 書 Colossians 4 <<
|