歌 羅 西 書 Colossians 2 << || >>
- 2:1 [cbgb] 我願意你們曉得我為你們和老底嘉人、並一切沒有與我親自見面的人、是何等的盡心竭力.
- [asv] For
I would have you know how greatly I strive for you, and for them at
Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh;
- [snd] /fɔr/ /aɪ/ /wʊd/ /hæv/ /ju/ /noʊ/ /haʊ/ /ˈɡreɪtli/ /aɪ/ /straɪv/ /fɔr/ /ju/ /ænd/ /fɔr/ /ðem/ /æt/ /leɪɑd'ɪsi'ə,leɪ'ədɪ/ /ænd/ /fɔr/ /æz/ /ˈmeni/ /æz/ /hæv/ /nɑt/ /sin/ /maɪ/ /feɪs/ /ɪn/ /ðə/ /fleʃ/
- [jnd] For
I would have you know what combat I have for you, and those in
Laodicea, and as many as have not seen my face in flesh;
- [kjv] For
I would that ye knew what
great conflict I have for you, and for them at Laodicea, and for as
many as have not seen my face in the flesh;
- 2:2 [cbgb] 要叫他們的心得安慰、因愛心互相聯絡、以致豐豐足足在悟性中有充足的信心、使他們真知 神的奧祕、就是基督.
- [asv] that
their hearts may be comforted, they being knit together in love, and
unto all riches of the full assurance of understanding, that they may
know the mystery of God, even Christ,
- [snd] /ðæt/ /ðer/ /hɑrts/ /meɪ/ /bi/ /ˈkʌmfərtId/ /ðeɪ/ /biɪŋ/ /nɪt/ /təˈɡeðər/ /ɪn/ /lʌv/ /ænd/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /ˈrɪtʃɪz/ /əv/ /ðə/ /fʊl/ /əˈʃʊrəns/ /əv/ /ˌʌndərˈstændɪŋ/ /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /noʊ/ /ðə/ /ˈmɪst(ə)ri/ /əv/ /ɡɑd/ /ˈiv(ə)n/ /krai st/
- [jnd] to
the end that their hearts
may be encouraged, being united together in love, and unto all riches
of the full assurance of understanding, to full knowledge of the
mystery of God;
- [kjv] That
their hearts might be
comforted, being knit together in love, and unto all riches of the full
assurance of understanding, to the acknowledgement of the mystery of
God, and of the Father, and of Christ;
- 2:3 [cbgb] 所積蓄的一切智慧知識、都在他裏面藏著。
- [asv] in
whom are all the treasures of wisdom and knowledge hidden.
- [snd] /ɪn/ /hum/ /ɑr/ /ɔl/ /ðə/ /ˈtreʒərz/ /əv/ /ˈwɪzdəm/ /ænd/ /ˈnɑlɪdʒ/ /ˈhɪd(ə)n/
- [jnd] in
which are hid all the treasures of wisdom and of knowledge.
- [kjv] In
whom are hid all the treasures of wisdom and knowledge.
- 2:4 [cbgb] 我說這話、免得有人用花言巧語迷惑你們。
- [asv] This
I say, that no one may delude you with persuasiveness of speech.
- [snd] /ðɪs/ /aɪ/ /seɪ/ /ðæt/ /nɔh/ /wʌn/ /meɪ/ /dɪˈlud/ /ju/ /wɪð/ /pə'sweisivnis/ /əv/ /spitʃ/
- [jnd] And
I say this to the end that no one may delude you by persuasive speech.
- [kjv] And
this I say, lest any man should beguile you with enticing words.
- 2:5 [cbgb] 我身子雖與你們相離、心卻與你們同在、見你們循規蹈矩、信基督的心也堅固、我就歡喜了。
- [asv] For
though I am absent in the flesh, yet am I with you in the spirit,
joying and beholding your order, and the stedfastness of your faith in
Christ.
- [snd] /fɔr/ /ðoʊ/ /aɪ/ /ɑm'/ /ˈæbsənt/ /ɪn/ /ðə/ /fleʃ/ /jet/ /ɑm'/ /aɪ/ /wɪð/ /ju/ /ɪn/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /dʒɔɪɪŋ/ /ænd/ /bɪˈhoʊldɪŋ/ /jʊr/ /ˈɔrdər/ /ænd/ /ðə/ /'stedfəstnis/ /əv/ /jʊr/ /feɪθ/ /ɪn/ /krai st/
- [jnd] For
if indeed in the flesh I
am absent, yet I am with you in spirit, rejoicing and seeing your
order, and the firmness of your faith in Christ.
- [kjv] For
though I be absent in the
flesh, yet am I with you in the spirit, joying and beholding your
order, and the stedfastness of your faith in Christ.
- 2:6 [cbgb] 你們既然接受了主基督耶穌、就當遵他而行.
- [asv] As
therefore ye received Christ Jesus the Lord, so walk in him,
- [snd] /æz/ /ˈðerfɔr/ /ji/ /rɪˈsivd/ /krai st/ /ji'zəs/ /ðə/ /lɔrd/ /soʊ/ /wɔk/ /ɪn/ /hɪm/
- [jnd] As
therefore ye have received the Christ, Jesus the Lord, walk in him,
- [kjv] As
ye have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk ye in him:
- 2:7 [cbgb] 在他裏面生根建造、信心堅固、正如你們所領的教訓、感謝的心也更增長了。
- [asv] rooted
and builded up in him, and established in your faith, even as ye were
taught, abounding in thanksgiving.
- [snd] /ˈrutəd/ /ænd/ /bɪldId/ /ʌp/ /ɪn/ /hɪm/ /ænd/ /ɪˈstæblɪʃt/ /ɪn/ /jʊr/ /feɪθ/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /ji/ /wɜr/ /tɔt/ /əˈbaʊndɪŋ/ /ɪn/ /ˈθæŋksˌɡɪvɪŋ/
- [jnd] rooted
and built up in him, and assured in the faith, even as ye have been
taught, abounding in it with thanksgiving.
- [kjv] Rooted
and built up in him, and stablished in the faith, as ye have been
taught, abounding therein with thanksgiving.
- 2:8 [cbgb] 你們要謹慎、恐怕有人用他的理學、和虛空的妄言、不照著基督、乃照人間的遺傳、和世上的小學、就把你們擄去.
- [asv] Take
heed lest there shall be any one that maketh spoil of you through his
philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the
rudiments of the world, and not after Christ:
- [snd] /teɪk/ /hid/ /lest/ /ðer/ /ʃæl/ /bi/ /ˈeni/ /wʌn/ /ðæt/ /meɪkθ/ /spɔɪl/ /əv/ /ju/ /θru/ /hɪz/ /fəlæhsəfi/ /ænd/ /veɪn/ /dɪˈsit/ /ˈæftər/ /ðə/ /trəˈdɪʃ(ə)n/ /əv/ /men/ /ˈæftər/ /ðə/ /ˈrudəmənts/ /əv/ /ðə/ /wɜrld/ /ænd/ /nɑt/ /ˈæftər/ /krai st/
- [jnd] See
that there be no one who
shall lead *you* away as a prey through philosophy and vain deceit,
according to the teaching of men, according to the elements of the
world, and not according to Christ.
- [kjv] Beware
lest any man spoil you
through philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after
the rudiments of the world, and not after Christ.
- 2:9 [cbgb] 因為 神本性一切的豐盛、都有形有體的居住在基督裏面.
- [asv] for
in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily,
- [snd] /fɔr/ /ɪn/ /hɪm/ /dwelθ/ /ɔl/ /ðə/ /'fulnis/ /əv/ /ðə/ /'gɔdhed/ /ˈbɑdɪli/
- [jnd] For
in him dwells all the fulness of the Godhead bodily;
- [kjv] For
in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily.
- 2:10 [cbgb] 你們在他裏面也得了豐盛。他是各樣執政掌權者的元首.
- [asv] and
in him ye are made full, who is the head of all principality and power:
- [snd] /ænd/ /ɪn/ /hɪm/ /ji/ /ɑr/ /meɪd/ /fʊl/ /hu/ /ɪz/ /ðə/ /hed/ /əv/ /ɔl/ /.prinsi'pæliti /ænd/ /ˈpaʊər/
- [jnd] and
ye are complete in him, who is the head of all principality and
authority,
- [kjv] And
ye are complete in him, which is the head of all principality and power:
- 2:11 [cbgb] 你們在他裏面、也受了不是人手所行的割禮、乃是基督使你們脫去肉體情慾的割禮.
- [asv] in
whom ye were also circumcised with a circumcision not made with hands,
in the putting off of the body of the flesh, in the circumcision of
Christ;
- [snd] /ɪn/ /hum/ /ji/ /wɜr/ /ˈɔlsoʊ/ /ˈsɜrkəmˌsaɪzd/ /wɪð/ /eɪ/ /ˌsɜrkəmˈsɪʒ(ə)n/ /nɑt/ /meɪd/ /wɪð/ /hændz/ /ɪn/ /ðə/ /pʌtɪŋ/ /ɔf/ /əv/ /ðə/ /ˈbɑdi/ /əv/ /ðə/ /fleʃ/ /ɪn/ /ði/ /ˌsɜrkəmˈsɪʒ(ə)n/ /əv/ /krai st/
- [jnd] in
whom also ye have been
circumcised with circumcision not done by hand, in the putting off of
the body of the flesh, in the circumcision of the Christ;
- [kjv] In
whom also ye are
circumcised with the circumcision made without hands, in putting off
the body of the sins of the flesh by the circumcision of Christ:
- 2:12 [cbgb] 你們既受洗與他一同埋葬、也就在此與他一同復活.都因信那叫他從死裏復活 神的功用。
- [asv] having
been buried with him in baptism, wherein ye were also raised with him
through faith in the working of God, who raised him from the dead.
- [snd] /hævɪŋ/ /bɪn/ /bɜrd/ /wɪð/ /hɪm/ /ɪn/ /bæptiz'əm/ /werˈɪn/ /ji/ /wɜr/ /ˈɔlsoʊ/ /reɪzd/ /wɪð/ /hɪm/ /θru/ /feɪθ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɜrkɪŋ/ /əv/ /ɡɑd/ /hu/ /reɪzd/ /hɪm/ /frɑm/ /ðə/ /ded/
- [jnd] buried
with him in baptism, in
which ye have been also raised with through faith of the working of God
who raised him from among the dead.
- [kjv] Buried
with him in baptism,
wherein also ye are risen with him through the faith of the operation
of God, who hath raised him from the dead.
- 2:13 [cbgb] 你們從前在過犯、和未受割禮的肉體中死了、 神赦免了你們〔或作我們〕一切過犯、便叫你們與基督一同活過來.
- [asv] And
you, being dead through your trespasses and the uncircumcision of your
flesh, you, I say, did he make alive together with him, having forgiven
us all our trespasses;
- [snd] /ænd/ /ju/ /biɪŋ/ /ded/ /θru/ /jʊr/ /'trespəs/ /ænd/ /ði/ /'ʌn.sə:kəm'siʒən, .ʌnsəkəm'siʒən/ /əv/ /jʊr/ /fleʃ/ /ju/ /aɪ/ /seɪ/ /dɪd/ /heɪ/ /meɪk/ /əˈlaɪv/ /təˈɡeðər/ /wɪð/ /hɪm/ /hævɪŋ/ /fərˈɡɪv(ə)n/ /ʌs/ /ɔl/ /aʊr/ /'trespəs/
- [jnd] And
you, being dead in
offences and in the uncircumcision of your flesh, he has quickened
together with him, having forgiven us all the offences;
- [kjv] And
you, being dead in your
sins and the uncircumcision of your flesh, hath he quickened together
with him, having forgiven you all trespasses;
- 2:14 [cbgb] 又塗抹了在律例上所寫、攻擊我們有礙於我們的字據、把他撤去、釘在十字架上.
- [asv] having
blotted out the bond written in ordinances that was against us, which
was contrary to us: and he hath taken it out that way, nailing it to
the cross;
- [snd] /hævɪŋ/ /blɑtId/ /aʊt/ /ðə/ /bɑnd/ /ˈrɪt(ə)n/ /ɪn/ /ˈɔrd(ə)nənsiz/ /ðæt/ /wɑz/ /əˈɡenst/ /ʌs/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /ˈkɑnˌtreri/ /tu/ /ʌs/ /ænd/ /heɪ/ /hæθ/ /ˈteɪkən/ /ɪt/ /aʊt/ /ðæt/ /weɪ/ /neɪlɪŋ/ /ɪt/ /tu/ /ði/ /krɔs/
- [jnd] having
effaced the handwriting
in ordinances which against us, which was contrary to us, he has taken
it also out of the way, having nailed it to the cross;
- [kjv] Blotting
out the handwriting
of ordinances that was against us, which was contrary to us, and took
it out of the way, nailing it to his cross;
- 2:15 [cbgb] 既將一切執政的掌權的擄來、明顯給眾人看、就仗著十字架誇勝。
- [asv] having
despoiled the principalities and the powers, he made a show of them
openly, triumphing over them in it.
- [snd] /hævɪŋ/ /dɪˈspɔɪld/ /ðə/ /.prinsi'pæliti/ /ænd/ /ðə/ /ˈpaʊərz/ /heɪ/ /meɪd/ /eɪ/ /ʃoʊ/ /əv/ /ðem/ /ˈoʊpənli/ /ˈtraɪəmfɪŋ/ /ˈoʊvər/ /ðem/ /ɪn/ /ɪt/
- [jnd] having
spoiled principalities and authorities, he made a show of them
publicly, leading them in triumph by it.
- [kjv] And
having spoiled principalities and powers, he made a shew of them
openly, triumphing over them in it.
- 2:16 [cbgb] 所以不拘在飲食上、或節期、月朔、安息日、都不可讓人論斷你們.
- [asv] Let
no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of a
feast day or a new moon or a sabbath day:
- [snd] /let/ /nɔh/ /mæn/ /ˈðerfɔr/ /dʒudʒ/ /ju/ /ɪn/ /mit/ /ɔr/ /ɪn/ /drɪŋk/ /ɔr/ /ɪn/ /rɪˈspekt/ /əv/ /eɪ/ /fist/ /deɪ/ /ɔr/ /eɪ/ /nu/ /mun/ /ɔr/ /eɪ/ /sæbəθ/ /deɪ/
- [jnd] Let
none therefore judge you in meat or in drink, or in matter of feast, or
new moon, or sabbaths,
- [kjv] Let
no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of an
holyday, or of the new moon, or of the sabbath days:
- 2:17 [cbgb] 這些原是後事的影兒.那形體卻是基督。
- [asv] which
are a shadow of the things to come; but the body is Christ's.
- [snd] /wɪtʃ/ /ɑr/ /eɪ/ /ˈʃædoʊ/ /əv/ /ðə/ /θɪŋz/ /tu/ /kʌm/ /bʌt/ /ðə/ /ˈbɑdi/ /ɪz/ /krai st/ /s/
- [jnd] which
are a shadow of things to come; but the body of Christ.
- [kjv] Which
are a shadow of things to come; but the body is of Christ.
- 2:18 [cbgb] 不可讓人因著故意謙虛、和敬拜天使、就奪去你們的獎賞.這等人拘泥在所見過的、〔有古卷作這等人窺察所沒有見過的〕隨著自己的慾心、無故的自高自大、
- [asv] Let
no man rob you of your prize by a voluntary humility and worshipping of
the angels, dwelling in the things which he hath seen, vainly puffed up
by his fleshly mind,
- [snd] /let/ /nɔh/ /mæn/ /rɑb/ /ju/ /əv/ /jʊr/ /praɪz/ /baɪ/ /eɪ/ /ˈvɑlənˌteri/ /hjumailəti/ /ænd/ /ˈwɜrˌʃɪpɪŋ/ /əv/ /ði/ /ˈeɪndʒəlz/ /ˈdwelɪŋ/ /ɪn/ /ðə/ /θɪŋz/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /hæθ/ /sin/ /veɪnli/ /pʌft/ /ʌp/ /baɪ/ /hɪz/ /fleʃli/ /maɪnd/
- [jnd] Let
no one fraudulently
deprive you of your prize, doing his own will in humility and worship
of angels, entering into things which he has not seen, vainly puffed up
by the mind of his flesh,
- [kjv] Let
no man beguile you of your
reward in a voluntary humility and worshipping of angels, intruding
into those things which he hath not seen, vainly puffed up by his
fleshly mind,
- 2:19 [cbgb] 不持定元首、全身既然靠著他筋節得以相助聯絡、就因 神大得長進。
- [asv] and
not holding fast the Head, from whom all the body, being supplied and
knit together through the joints and bands, increasing with the
increase of God.
- [snd] /ænd/ /nɑt/ /ˈhoʊldɪŋ/ /fæst/ /ðə/ /hed/ /frɑm/ /hum/ /ɔl/ /ðə/ /ˈbɑdi/ /biɪŋ/ d/ /ænd/ /nɪt/ /təˈɡeðər/ /θru/ /ðə/ /dʒɔɪnts/ /ænd/ /bændz/ /ɪnˈkrisɪŋ/ /wɪð/ /ði/ /ɪnˈkris/ /əv/ /ɡɑd/
- [jnd] and
not holding fast the head,
from whom all the body, ministered to and united together by the joints
and bands, increases with the increase of God.
- [kjv] And
not holding the Head, from
which all the body by joints and bands having nourishment ministered,
and knit together, increaseth with the increase of God.
- 2:20 [cbgb] 你們若是與基督同死、脫離了世上的小學、為甚麼仍像在世俗中活著、服從那不可拿、不可嘗、不可摸、等類的規條呢。
- [asv] If
ye died with Christ from the rudiments of the world, why, as though
living in the world, do ye subject yourselves to ordinances,
- [snd] /ɪf/ /ji/ /daɪd/ /wɪð/ /krai st/ /frɑm/ /ðə/ /ˈrudəmənts/ /əv/ /ðə/ /wɜrld/ /waɪ/ /æz/ /ðoʊ/ /ˈlɪvɪŋ/ /ɪn/ /ðə/ /wɜrld/ /du/ /ji/ /ˈsʌbˌdʒekt/ /jɔ:'sɛlvz/ /tu/ /ˈɔrd(ə)nənsiz/
- [jnd] If
ye have died with Christ from the elements of the world, why as alive
in world do ye subject yourselves to ordinances?
- [kjv] Wherefore
if ye be dead with
Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the
world, are ye subject to ordinances,
- 2:21 [cbgb] 見上節
- [asv] Handle
not, nor taste, nor touch
- [snd] /ˈhænd(ə)l/ /nɑt/ /nɔr/ /teɪst/ /nɔr/ /tʌtʃ/
- [jnd] Do
not handle, do not taste, do not touch,
- [kjv] Touch
not; taste not; handle not;
- 2:22 [cbgb] 這都是照人所吩咐所教導的。說到這一切、正用的時候就都敗壞了。
- [asv] all
which things are to perish with the using), after the precepts and
doctrines of men?
- [snd] /ɔl/ /wɪtʃ/ /θɪŋz/ /ɑr/ /tu/ /ˈperɪʃ/ /wɪð/ /ði/ /juzɪŋ/ /ˈæftər/ /ðə/ /ˈpriˌsepts/ /ænd/ /ˈdɑktrɪnz/ /əv/ /men/
- [jnd] things
which are all for destruction in the using ) according to the
injunctions and teachings of men,
- [kjv] Which
all are to perish with the using;) after the commandments and doctrines
of men?
- 2:23 [cbgb] 這些規條、使人徒有智慧之名、用私意崇拜、自表謙卑、苦待己身、其實在克制肉體的情慾上、是毫無功效。
- [asv] Which
things have indeed a show of wisdom in will-worship, and humility, and
severity to the body; but are not of any value against the indulgence
of the flesh.
- [snd] /wɪtʃ/ /θɪŋz/ /hæv/ /ɪnˈdid/ /eɪ/ /ʃoʊ/ /əv/ /ˈwɪzdəm/ /ɪn/ /wɪl/ /ˈwɜrˌʃɪp/ /ænd/ /hjumailəti/ /ænd/ /sɪˈverəti/ /tu/ /ðə/ /ˈbɑdi/ /bʌt/ /ɑr/ /nɑt/ /əv/ /ˈeni/ /ˈvælju/ /əˈɡenst/ /ði/ /ɪnˈdʌldʒəns/ /əv/ /ðə/ /fleʃ/
- [jnd] which
have indeed an
appearance of wisdom in voluntary worship, and humility, and harsh
treatment of the body, not in a certain honour,) to satisfaction of the
flesh.
- [kjv] Which
things have indeed a
shew of wisdom in will worship, and humility, and neglecting of the
body: not in any honour to the satisfying of the flesh.
歌 羅 西 書 Colossians 2 << || >>
|