歌 羅 西 書 Colossians 3 << || >>
- 3:1 [cbgb] 所以你們若真與基督一同復活、就當求在上面的事.那裏有基督坐在 神的右邊。
- [asv] If
then ye were raised together with Christ, seek the things that are
above, where Christ is, seated on the right hand of God.
- [snd] /ɪf/ /ðen/ /ji/ /wɜr/ /reɪzd/ /təˈɡeðər/ /wɪð/ /krai st/ /sik/ /ðə/ /θɪŋz/ /ðæt/ /ɑr/ /əˈbʌv/ /wer/ /krai st/ /ɪz/ /sitId/ /ɑn/ /ðə/ /raɪt/ /hænd/ /əv/ /ɡɑd/
- [jnd] If
therefore ye have been raised with the Christ, seek the things above,
where the Christ is, sitting at right hand of God:
- [kjv] If
ye then be risen with Christ, seek those things which are above, where
Christ sitteth on the right hand of God.
- 3:2 [cbgb] 你們要思念上面的事、不要思念地上的事。
- [asv] Set
your mind on the things that are above, not on the things that are upon
the earth.
- [snd] /set/ /jʊr/ /maɪnd/ /ɑn/ /ðə/ /θɪŋz/ /ðæt/ /ɑr/ /əˈbʌv/ /nɑt/ /ɑn/ /ðə/ /θɪŋz/ /ðæt/ /ɑr/ /əˈpɑn/ /ði/ /ɜrθ/
- [jnd] have
your mind on the things above, not on the things on the earth;
- [kjv] Set
your affection on things above, not on things on the earth.
- 3:3 [cbgb] 因為你們已經死了、你們的生命與基督一同藏在 神裏面。
- [asv] For
ye died, and your life is hid with Christ in God.
- [snd] /fɔr/ /ji/ /daɪd/ /ænd/ /jʊr/ /laɪf/ /ɪz/ /hɪd/ /wɪð/ /krai st/ /ɪn/ /ɡɑd/
- [jnd] for
ye have died, and your life is hid with the Christ in God.
- [kjv] For
ye are dead, and your life is hid with Christ in God.
- 3:4 [cbgb] 基督是我們的生命、他顯現的時候、你們也要與他一同顯現在榮耀裏。
- [asv] When
Christ, who is our life, shall be manifested, then shall ye also with
him be manifested in glory.
- [snd] /wen/ /krai st/ /hu/ /ɪz/ /aʊr/ /laɪf/ /ʃæl/ /bi/ /ˈmænɪˌfestId/ /ðen/ /ʃæl/ /ji/ /ˈɔlsoʊ/ /wɪð/ /hɪm/ /bi/ /ˈmænɪˌfestId/ /ɪn/ /ˈɡlɔri/
- [jnd] When
the Christ is manifested who our life, then shall *ye* also be
manifested with him in glory.
- [kjv] When
Christ, who is our life, shall appear, then shall ye also appear with
him in glory.
- 3:5 [cbgb] 所以要治死你們在地上的肢體.就如淫亂、污穢、邪情、惡慾、和貪婪、貪婪就與拜偶像一樣。
- [asv] Put
to death therefore your members which are upon the earth: fornication,
uncleanness, passion, evil desire, and covetousness, which is idolatry;
- [snd] /put/ /tu/ /deθ/ /ˈðerfɔr/ /jʊr/ /ˈmembərz/ /wɪtʃ/ /ɑr/ /əˈpɑn/ /ði/ /ɜrθ/ /fɔr'nəkeɪʃən/ /ʌn'kli:nnəs/ /ˈpæʃ(ə)n/ /ˈiv(ə)l/ /dɪˈzaɪr/ /ænd/ /'kʌvitəsnis/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /aɪˈdɑlətri/
- [jnd] Put
to death therefore your
members which upon the earth, fornication, uncleanness, vile passions,
evil lust, and unbridled desire, which is idolatry.
- [kjv] Mortify
therefore your members
which are upon the earth; fornication, uncleanness, inordinate
affection, evil concupiscence, and covetousness, which is idolatry:
- 3:6 [cbgb] 因這些事、 神的忿怒必臨到那悖逆之子。
- [asv] for
which things' sake cometh the wrath of God upon the sons of
disobedience:
- [snd] /fɔr/ /wɪtʃ/ /θɪŋz/ /seɪk/ /kʌmθ/ /ðə/ /rɑθ/ /əv/ /ɡɑd/ /əˈpɑn/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /ˌdɪsəˈbidiəns/
- [jnd] On
account of which things the wrath of God comes upon the sons of
disobedience.
- [kjv] For
which things' sake the wrath of God cometh on the children of
disobedience:
- 3:7 [cbgb] 當你們在這些事中活著的時候、也曾這樣行過。
- [asv] wherein
ye also once walked, when ye lived in these things;
- [snd] /werˈɪn/ /ji/ /ˈɔlsoʊ/ /wʌns/ /wɔkt/ /wen/ /ji/ /lɪvd/ /ɪn/ /ðiz/ /θɪŋz/
- [jnd] In
which *ye* also once walked when ye lived in these things.
- [kjv] In
the which ye also walked some time, when ye lived in them.
- 3:8 [cbgb] 但現在你們要棄絕這一切的事、以及惱恨、忿怒、惡毒、〔或作陰毒〕毀謗、並口中污穢的言語。
- [asv] but
now do ye also put them all away: anger, wrath, malice, railing,
shameful speaking out of your mouth:
- [snd] /bʌt/ /naʊ/ /du/ /ji/ /ˈɔlsoʊ/ /put/ /ðem/ /ɔl/ /əˈweɪ/ /ˈæŋɡər/ /rɑθ/ /ˈmælɪs/ /ˈreɪlɪŋ/ /ˈʃeɪmfəl/ /spikɪŋ/ /aʊt/ /əv/ /jʊr/ /maʊθ/
- [jnd] But
now, put off, *ye* also, all things, wrath, anger, malice, blasphemy,
vile language out of your mouth.
- [kjv] But
now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy
communication out of your mouth.
- 3:9 [cbgb] 不要彼此說謊.因你們已經脫去舊人、和舊人的行為、
- [asv] lie
not one to another; seeing that ye have put off the old man with his
doings,
- [snd] /laɪ/ /nɑt/ /wʌn/ /tu/ /əˈnʌðər/ /ˈsiɪŋ/ /ðæt/ /ji/ /hæv/ /put/ /ɔf/ /ði/ /oʊld/ /mæn/ /wɪð/ /hɪz/ /ˈduɪŋz/
- [jnd] Do
not lie to one another, having put off the old man with his deeds,
- [kjv] Lie
not one to another, seeing that ye have put off the old man with his
deeds;
- 3:10 [cbgb] 穿上了新人.這新人在知識上漸漸更新、正如造他主的形像.
- [asv] and
have put on the new man, that is being renewed unto knowledge after the
image of him that created him:
- [snd] /ænd/ /hæv/ /put/ /ɑn/ /ðə/ /nu/ /mæn/ /ðæt/ /ɪz/ /biɪŋ/ /rɪˈnud/ /ˈʌntu/ /ˈnɑlɪdʒ/ /ˈæftər/ /ði/ /ˈɪmɪdʒ/ /əv/ /hɪm/ /ðæt/ /kriˈeɪtId/ /hɪm/
- [jnd] and
having put on the new, renewed into full knowledge according to image
of him that has created him;
- [kjv] And
have put on the new man, which is renewed in knowledge after the image
of him that created him:
- 3:11 [cbgb] 在此並不分希利尼人、猶太人、受割禮的、未受割禮的、化外人、西古提人、為奴的、自主的.惟有基督是包括一切、又住在各人之內。
- [asv] where
there cannot be Greek and Jew, circumcision and uncircumcision,
barbarian, Scythian, bondman, freeman; but Christ is all, and in all.
- [snd] /wer/ /ðer/ /ˈkæˌnɑt/ /bi/ /gri:k/ /ænd/ /dʒu/ /ˌsɜrkəmˈsɪʒ(ə)n/ /ænd/ /'ʌn.sə:kəm'siʒən, .ʌnsəkəm'siʒən/ /bɑː(r)beriən/ /saiθiən/ /'bɔndmən/ /'fri:mən /bʌt/ /krai st/ /ɪz/ /ɔl/ /ænd/ /ɪn/ /ɔl/
- [jnd] wherein
there is not Greek and
Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, bondman,
freeman; but Christ everything, and in all.
- [kjv] Where
there is neither Greek
nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond nor
free: but Christ is all, and in all.
- 3:12 [cbgb] 所以你們既是 神的選民、聖潔蒙愛的人、就要存〔原文作穿下同〕憐憫、恩慈、謙虛、溫柔、忍耐的心。
- [asv] Put
on therefore, as God's elect, holy and beloved, a heart of compassion,
kindness, lowliness, meekness, longsuffering;
- [snd] /put/ /ɑn/ /ˈðerfɔr/ /æz/ /ɡɑd/ /s/ /ɪˈlekt/ /ˈhoʊli/ /ænd/ /bɪˈlʌvɪd/ /eɪ/ /hɑrt/ /əv/ /kəmˈpæʃ(ə)n/ /ˈkaɪndnəs/ /'ləulinis/ /'mi:knis/ ɪŋ/
- [jnd] Put
on therefore, as elect of God, holy and beloved, bowels of compassion,
kindness, lowliness, meekness, longsuffering;
- [kjv] Put
on therefore, as the elect
of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of
mind, meekness, longsuffering;
- 3:13 [cbgb] 倘若這人與那人有嫌隙、總要彼此包容、彼此饒恕.主怎樣饒恕了你們、你們也要怎樣饒恕人。
- [asv] forbearing
one another, and forgiving each other, if any man have a complaint
against any; even as the Lord forgave you, so also do ye:
- [snd] /fɔrˈberɪŋ/ /wʌn/ /əˈnʌðər/ /ænd/ /fərˈɡɪvɪŋ/ /itʃ/ /ˈʌðər/ /ɪf/ /ˈeni/ /mæn/ /hæv/ /eɪ/ /kəmˈpleɪnt/ /əˈɡenst/ /ˈeni/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /ðə/ /lɔrd/ /fərˈɡeɪv/ /ju/ /soʊ/ /ˈɔlsoʊ/ /du/ /ji/
- [jnd] forbearing
one another, and
forgiving one another, if any should have a complaint against any; even
as the Christ has forgiven you, so also *ye*.
- [kjv] Forbearing
one another, and
forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as
Christ forgave you, so also do ye.
- 3:14 [cbgb] 在這一切之外、要存著愛心.愛心就是聯絡全德的。
- [asv] and
above all these things put on love, which is the bond of perfectness.
- [snd] /ænd/ /əˈbʌv/ /ɔl/ /ðiz/ /θɪŋz/ /put/ /ɑn/ /lʌv/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ðə/ /bɑnd/ /əv/ /'fə:fiktnis/
- [jnd] And
to all these love, which is the bond of perfectness.
- [kjv] And
above all these things put on charity, which is the bond of perfectness.
- 3:15 [cbgb] 又要叫基督的平安在你們心裏作主.你們也為此蒙召、歸為一體.且要存感謝的心。
- [asv] And
let the peace of Christ rule in your hearts, to the which also ye were
called in one body; and be ye thankful.
- [snd] /ænd/ /let/ /ðə/ /pis/ /əv/ /krai st/ /rul/ /ɪn/ /jʊr/ /hɑrts/ /tu/ /ðə/ /wɪtʃ/ /ˈɔlsoʊ/ /ji/ /wɜr/ /kɔld/ /ɪn/ /wʌn/ /ˈbɑdi/ /ænd/ /bi/ /ji/ /ˈθæŋkf(ə)l/
- [jnd] And
let the peace of Christ preside in your hearts, to which also ye have
been called in one body, and be thankful.
- [kjv] And
let the peace of God rule in your hearts, to the which also ye are
called in one body; and be ye thankful.
- 3:16 [cbgb] 當用各樣的智慧、把基督的道理、豐豐富富的存在心裏、〔或作當把基督的道理豐豐富富的存在心裏以各樣的智慧〕用詩章、頌詞、靈歌、彼此教導、互相勸戒心被恩感歌頌 神。
- [asv] Let
the word of Christ dwell in you richly; in all wisdom teaching and
admonishing one another with psalms and hymns and spiritual songs,
singing with grace in your hearts unto God.
- [snd] /let/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /krai st/ /dwel/ /ɪn/ /ju/ /ˈrɪtʃli/ /ɪn/ /ɔl/ /ˈwɪzdəm/ /ˈtitʃɪŋ/ /ænd/ /ədˈmɑnɪʃɪŋ/ /wʌn/ /əˈnʌðər/ /wɪð/ /sɑmz/ /ænd/ /hɪmz/ /ænd/ /ˈspɪrɪtʃuəl/ /sɔŋz/ /sɪndʒɪŋ/ /wɪð/ /ɡreɪs/ /ɪn/ /jʊr/ /hɑrts/ /ˈʌntu/ /ɡɑd/
- [jnd] Let
the word of the Christ
dwell in you richly, in all wisdom teaching and admonishing one
another, in psalms, hymns, spiritual songs, singing with grace in your
hearts to God.
- [kjv] Let
the word of Christ dwell
in you richly in all wisdom; teaching and admonishing one another in
psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts
to the Lord.
- 3:17 [cbgb] 無論作甚麼、或說話、或行事、都要奉主耶穌的名、藉著他感謝父 神。
- [asv] And
whatsoever ye do, in word or in deed, do all in the name of the Lord
Jesus, giving thanks to God the Father through him.
- [snd] /ænd/ /ˌwɑtsoʊˈevər/ /ji/ /du/ /ɪn/ /wɜrd/ /ɔr/ /ɪn/ /did/ /du/ /ɔl/ /ɪn/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /ji'zəs/ /ɡɪvɪŋ/ /θæŋks/ /tu/ /ɡɑd/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /θru/ /hɪm/
- [jnd] And
everything, whatever ye
may do in word or in deed, all things in name of Lord Jesus, giving
thanks to God the Father by him.
- [kjv] And
whatsoever ye do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus,
giving thanks to God and the Father by him.
- 3:18 [cbgb] 你們作妻子的、當順服自己的丈夫、這在主裏面是相宜的。
- [asv] Wives,
be in subjection to your husbands, as is fitting in the Lord.
- [snd] /waivz/ /bi/ /ɪn/ /səbˈdʒekʃən/ /tu/ /jʊr/ /ˈhʌzbəndz/ /æz/ /ɪz/ /ˈfɪtɪŋ/ /ɪn/ /ðə/ /lɔrd/
- [jnd] Wives,
be subject to husbands, as is fitting in Lord.
- [kjv] Wives,
submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord.
- 3:19 [cbgb] 你們作丈夫的、要愛你們的妻子、不可苦待他們。
- [asv] Husbands,
love your wives, and be not bitter against them.
- [snd] /ˈhʌzbəndz/ /lʌv/ /jʊr/ /waivz/ /ænd/ /bi/ /nɑt/ /ˈbɪtər/ /əˈɡenst/ /ðem/
- [jnd] Husbands,
love your wives, and be not bitter against them.
- [kjv] Husbands,
love your wives, and be not bitter against them.
- 3:20 [cbgb] 你們作兒女的、要凡事聽從父母、因為這是主所喜悅的。
- [asv] Children,
obey your parents in all things, for this is well-pleasing in the Lord.
- [snd] /ˈtʃɪldrən/ /oʊˈbeɪ/ /jʊr/ /ˈperənts/ /ɪn/ /ɔl/ /θɪŋz/ /fɔr/ /ðɪs/ /ɪz/ /wel/ /ˈplizɪŋ/ /ɪn/ /ðə/ /lɔrd/
- [jnd] Children,
obey your parents in all things, for this is well-pleasing in Lord.
- [kjv] Children,
obey your parents in all things: for this is well pleasing unto the
Lord.
- 3:21 [cbgb] 你們作父親的、不要惹兒女的氣、恐怕他們失了志氣。
- [asv] Fathers,
provoke not your children, that they be not discouraged.
- [snd] /ˈfɑðərz/ /prəˈvoʊk/ /nɑt/ /jʊr/ /ˈtʃɪldrən/ /ðæt/ /ðeɪ/ /bi/ /nɑt/ /dɪsˈkʌrɪdʒd/
- [jnd] Fathers,
do not vex your children, to the end that they be not disheartened.
- [kjv] Fathers,
provoke not your children to anger, lest they be discouraged.
- 3:22 [cbgb] 你們作僕人的、要凡事聽從你們肉身的主人、不要只在眼前事奉、像是討人喜歡的、總要存心誠實敬畏主.
- [asv] Servants,
obey in all things them that are your masters according to the flesh;
not with eye-service, as men-pleasers, but in singleness of heart,
fearing the Lord:
- [snd] /ˈsɜrvənts/ /oʊˈbeɪ/ /ɪn/ /ɔl/ /θɪŋz/ /ðem/ /ðæt/ /ɑr/ /jʊr/ /ˈmæstərz/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /fleʃ/ /nɑt/ /wɪð/ /aɪ/ /ˈsɜrvɪs/ /æz/ /men/ /pli:zərz/ /bʌt/ /ɪn/ /'siŋglnis/ /əv/ /hɑrt/ /fɪrɪŋ/ /ðə/ /lɔrd/
- [jnd] Bondmen,
obey in all things
your masters according to flesh; not with eye-services, as
men-pleasers, but in simplicity of heart, fearing the Lord.
- [kjv] Servants,
obey in all things
your masters according to the flesh; not with eyeservice, as
menpleasers; but in singleness of heart, fearing God;
- 3:23 [cbgb] 無論作甚麼、都要從心裏作、像是給主作的、不是給人作的。
- [asv] whatsoever
ye do, work heartily, as unto the Lord, and not unto men;
- [snd] /ˌwɑtsoʊˈevər/ /ji/ /du/ /wɜrk/ /ˈhɑrtɪli/ /æz/ /ˈʌntu/ /ðə/ /lɔrd/ /ænd/ /nɑt/ /ˈʌntu/ /men/
- [jnd] Whatsoever
ye do, labour at it heartily, as to the Lord, and not to men;
- [kjv] And
whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men;
- 3:24 [cbgb] 因你們知道從主那裏、必得著基業為賞賜.你們所事奉的乃是主基督。
- [asv] knowing
that from the Lord ye shall receive the recompense of the inheritance:
ye serve the Lord Christ.
- [snd] /ˈnoʊɪŋ/ /ðæt/ /frɑm/ /ðə/ /lɔrd/ /ji/ /ʃæl/ /rɪˈsiv/ /ðə/ /ˈrekəmˌpens/ /əv/ /ði/ /ɪnˈherɪt(ə)ns/ /ji/ /sɜrv/ /ðə/ /lɔrd/ /krai st/
- [jnd] knowing
that of Lord ye shall receive the recompense of the inheritance; ye
serve the Lord Christ.
- [kjv] Knowing
that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: for ye
serve the Lord Christ.
- 3:25 [cbgb] 那行不義的、必受不義的報應.主並不偏待人。
- [asv] For
he that doeth wrong shall receive again for the wrong that he hath
done: and there is no respect of persons.
- [snd] /fɔr/ /heɪ/ /ðæt/ /doʊθ/ /rɔŋ/ /ʃæl/ /rɪˈsiv/ /əˈɡen/ /fɔr/ /ðə/ /rɔŋ/ /ðæt/ /heɪ/ /hæθ/ /dʌn/ /ænd/ /ðer/ /ɪz/ /nɔh/ /rɪˈspekt/ /əv/ /ˈpɜrs(ə)nz/
- [jnd] For
he that does a wrong shall receive the wrong he has done, and there is
no respect of persons.
- [kjv] But
he that doeth wrong shall receive for the wrong which he hath done: and
there is no respect of persons.
歌 羅 西 書 Colossians 3 << || >>
|