Home 
歌羅西書 Colossians: 1  |  2  |  3  |  4  |  1Thessalonians
歌 羅 西 書 Colossians 3 << || >>
  1. 3:1 [cbgb]   所以你們若真與基督一同復活、就當求在上面的事.那裏有基督坐在 神的右邊。
    • [asv]   If then ye were raised together with Christ, seek the things that are above, where Christ is, seated on the right hand of God.
    • [snd]   /ɪf/ /ðen/ /ji/ /wɜr/ /reɪzd/ /təˈɡeðər/ /wɪð/ /krai st/ /sik/ /ðə/ /θɪŋz/ /ðæt/ /ɑr/ /əˈbʌv/ /wer/ /krai st/ /ɪz/ /sitId/ /ɑn/ /ðə/ /raɪt/ /hænd/ /əv/ /ɡɑd/
    • [jnd]   If therefore ye have been raised with the Christ, seek the things above, where the Christ is, sitting at right hand of God:
    • [kjv]   If ye then be risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sitteth on the right hand of God.
  2. 3:2 [cbgb]   你們要思念上面的事、不要思念地上的事。
    • [asv]   Set your mind on the things that are above, not on the things that are upon the earth.
    • [snd]   /set/ /jʊr/ /maɪnd/ /ɑn/ /ðə/ /θɪŋz/ /ðæt/ /ɑr/ /əˈbʌv/ /nɑt/ /ɑn/ /ðə/ /θɪŋz/ /ðæt/ /ɑr/ /əˈpɑn/ /ði/ /ɜrθ/
    • [jnd]   have your mind on the things above, not on the things on the earth;
    • [kjv]   Set your affection on things above, not on things on the earth.
  3. 3:3 [cbgb]   因為你們已經死了、你們的生命與基督一同藏在 神裏面。
    • [asv]   For ye died, and your life is hid with Christ in God.
    • [snd]   /fɔr/ /ji/ /daɪd/ /ænd/ /jʊr/ /laɪf/ /ɪz/ /hɪd/ /wɪð/ /krai st/ /ɪn/ /ɡɑd/
    • [jnd]   for ye have died, and your life is hid with the Christ in God.
    • [kjv]   For ye are dead, and your life is hid with Christ in God.
  4. 3:4 [cbgb]   基督是我們的生命、他顯現的時候、你們也要與他一同顯現在榮耀裏。
    • [asv]   When Christ, who is our life, shall be manifested, then shall ye also with him be manifested in glory.
    • [snd]   /wen/ /krai st/ /hu/ /ɪz/ /aʊr/ /laɪf/ /ʃæl/ /bi/ /ˈmænɪˌfestId/ /ðen/ /ʃæl/ /ji/ /ˈɔlsoʊ/ /wɪð/ /hɪm/ /bi/ /ˈmænɪˌfestId/ /ɪn/ /ˈɡlɔri/
    • [jnd]   When the Christ is manifested who our life, then shall *ye* also be manifested with him in glory.
    • [kjv]   When Christ, who is our life, shall appear, then shall ye also appear with him in glory.
  5. 3:5 [cbgb]   所以要治死你們在地上的肢體.就如淫亂、污穢、邪情、惡慾、和貪婪、貪婪就與拜偶像一樣。
    • [asv]   Put to death therefore your members which are upon the earth: fornication, uncleanness, passion, evil desire, and covetousness, which is idolatry;
    • [snd]   /put/ /tu/ /deθ/ /ˈðerfɔr/ /jʊr/ /ˈmembərz/ /wɪtʃ/ /ɑr/ /əˈpɑn/ /ði/ /ɜrθ/ /fɔr'nəkeɪʃən/ /ʌn'kli:nnəs/ /ˈpæʃ(ə)n/ /ˈiv(ə)l/ /dɪˈzaɪr/ /ænd/ /'kʌvitəsnis/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /aɪˈdɑlətri/
    • [jnd]   Put to death therefore your members which upon the earth, fornication, uncleanness, vile passions, evil lust, and unbridled desire, which is idolatry.
    • [kjv]   Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, inordinate affection, evil concupiscence, and covetousness, which is idolatry:
  6. 3:6 [cbgb]   因這些事、 神的忿怒必臨到那悖逆之子。
    • [asv]   for which things' sake cometh the wrath of God upon the sons of disobedience:
    • [snd]   /fɔr/ /wɪtʃ/ /θɪŋz/ /seɪk/ /kʌmθ/ /ðə/ /rɑθ/ /əv/ /ɡɑd/ /əˈpɑn/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /ˌdɪsəˈbidiəns/
    • [jnd]   On account of which things the wrath of God comes upon the sons of disobedience.
    • [kjv]   For which things' sake the wrath of God cometh on the children of disobedience:
  7. 3:7 [cbgb]   當你們在這些事中活著的時候、也曾這樣行過。
    • [asv]   wherein ye also once walked, when ye lived in these things;
    • [snd]   /werˈɪn/ /ji/ /ˈɔlsoʊ/ /wʌns/ /wɔkt/ /wen/ /ji/ /lɪvd/ /ɪn/ /ðiz/ /θɪŋz/
    • [jnd]   In which *ye* also once walked when ye lived in these things.
    • [kjv]   In the which ye also walked some time, when ye lived in them.
  8. 3:8 [cbgb]   但現在你們要棄絕這一切的事、以及惱恨、忿怒、惡毒、〔或作陰毒〕毀謗、並口中污穢的言語。
    • [asv]   but now do ye also put them all away: anger, wrath, malice, railing, shameful speaking out of your mouth:
    • [snd]   /bʌt/ /naʊ/ /du/ /ji/ /ˈɔlsoʊ/ /put/ /ðem/ /ɔl/ /əˈweɪ/ /ˈæŋɡər/ /rɑθ/ /ˈmælɪs/ /ˈreɪlɪŋ/ /ˈʃeɪmfəl/ /spikɪŋ/ /aʊt/ /əv/ /jʊr/ /maʊθ/
    • [jnd]   But now, put off, *ye* also, all things, wrath, anger, malice, blasphemy, vile language out of your mouth.
    • [kjv]   But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth.
  9. 3:9 [cbgb]   不要彼此說謊.因你們已經脫去舊人、和舊人的行為、
    • [asv]   lie not one to another; seeing that ye have put off the old man with his doings,
    • [snd]   /laɪ/ /nɑt/ /wʌn/ /tu/ /əˈnʌðər/ /ˈsiɪŋ/ /ðæt/ /ji/ /hæv/ /put/ /ɔf/ /ði/ /oʊld/ /mæn/ /wɪð/ /hɪz/ /ˈduɪŋz/
    • [jnd]   Do not lie to one another, having put off the old man with his deeds,
    • [kjv]   Lie not one to another, seeing that ye have put off the old man with his deeds;
  10. 3:10 [cbgb]   穿上了新人.這新人在知識上漸漸更新、正如造他主的形像.
    • [asv]   and have put on the new man, that is being renewed unto knowledge after the image of him that created him:
    • [snd]   /ænd/ /hæv/ /put/ /ɑn/ /ðə/ /nu/ /mæn/ /ðæt/ /ɪz/ /biɪŋ/ /rɪˈnud/ /ˈʌntu/ /ˈnɑlɪdʒ/ /ˈæftər/ /ði/ /ˈɪmɪdʒ/ /əv/ /hɪm/ /ðæt/ /kriˈeɪtId/ /hɪm/
    • [jnd]   and having put on the new, renewed into full knowledge according to image of him that has created him;
    • [kjv]   And have put on the new man, which is renewed in knowledge after the image of him that created him:
  11. 3:11 [cbgb]   在此並不分希利尼人、猶太人、受割禮的、未受割禮的、化外人、西古提人、為奴的、自主的.惟有基督是包括一切、又住在各人之內。
    • [asv]   where there cannot be Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, bondman, freeman; but Christ is all, and in all.
    • [snd]   /wer/ /ðer/ /ˈkæˌnɑt/ /bi/ /gri:k/ /ænd/ /dʒu/ /ˌsɜrkəmˈsɪʒ(ə)n/ /ænd/ /'ʌn.sə:kəm'siʒən, .ʌnsəkəm'siʒən/ /bɑː(r)beriən/ /saiθiən/ /'bɔndmən/ /'fri:mən /bʌt/ /krai st/ /ɪz/ /ɔl/ /ænd/ /ɪn/ /ɔl/
    • [jnd]   wherein there is not Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, bondman, freeman; but Christ everything, and in all.
    • [kjv]   Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond nor free: but Christ is all, and in all.
  12. 3:12 [cbgb]   所以你們既是 神的選民、聖潔蒙愛的人、就要存〔原文作穿下同〕憐憫、恩慈、謙虛、溫柔、忍耐的心。
    • [asv]   Put on therefore, as God's elect, holy and beloved, a heart of compassion, kindness, lowliness, meekness, longsuffering;
    • [snd]   /put/ /ɑn/ /ˈðerfɔr/ /æz/ /ɡɑd/ /s/ /ɪˈlekt/ /ˈhoʊli/ /ænd/ /bɪˈlʌvɪd/ /eɪ/ /hɑrt/ /əv/ /kəmˈpæʃ(ə)n/ /ˈkaɪndnəs/ /'ləulinis/ /'mi:knis/ ɪŋ/
    • [jnd]   Put on therefore, as elect of God, holy and beloved, bowels of compassion, kindness, lowliness, meekness, longsuffering;
    • [kjv]   Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering;
  13. 3:13 [cbgb]   倘若這人與那人有嫌隙、總要彼此包容、彼此饒恕.主怎樣饒恕了你們、你們也要怎樣饒恕人。
    • [asv]   forbearing one another, and forgiving each other, if any man have a complaint against any; even as the Lord forgave you, so also do ye:
    • [snd]   /fɔrˈberɪŋ/ /wʌn/ /əˈnʌðər/ /ænd/ /fərˈɡɪvɪŋ/ /itʃ/ /ˈʌðər/ /ɪf/ /ˈeni/ /mæn/ /hæv/ /eɪ/ /kəmˈpleɪnt/ /əˈɡenst/ /ˈeni/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /ðə/ /lɔrd/ /fərˈɡeɪv/ /ju/ /soʊ/ /ˈɔlsoʊ/ /du/ /ji/
    • [jnd]   forbearing one another, and forgiving one another, if any should have a complaint against any; even as the Christ has forgiven you, so also *ye*.
    • [kjv]   Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also do ye.
  14. 3:14 [cbgb]   在這一切之外、要存著愛心.愛心就是聯絡全德的。
    • [asv]   and above all these things put on love, which is the bond of perfectness.
    • [snd]   /ænd/ /əˈbʌv/ /ɔl/ /ðiz/ /θɪŋz/ /put/ /ɑn/ /lʌv/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ðə/ /bɑnd/ /əv/ /'fə:fiktnis/
    • [jnd]   And to all these love, which is the bond of perfectness.
    • [kjv]   And above all these things put on charity, which is the bond of perfectness.
  15. 3:15 [cbgb]   又要叫基督的平安在你們心裏作主.你們也為此蒙召、歸為一體.且要存感謝的心。
    • [asv]   And let the peace of Christ rule in your hearts, to the which also ye were called in one body; and be ye thankful.
    • [snd]   /ænd/ /let/ /ðə/ /pis/ /əv/ /krai st/ /rul/ /ɪn/ /jʊr/ /hɑrts/ /tu/ /ðə/ /wɪtʃ/ /ˈɔlsoʊ/ /ji/ /wɜr/ /kɔld/ /ɪn/ /wʌn/ /ˈbɑdi/ /ænd/ /bi/ /ji/ /ˈθæŋkf(ə)l/
    • [jnd]   And let the peace of Christ preside in your hearts, to which also ye have been called in one body, and be thankful.
    • [kjv]   And let the peace of God rule in your hearts, to the which also ye are called in one body; and be ye thankful.
  16. 3:16 [cbgb]   當用各樣的智慧、把基督的道理、豐豐富富的存在心裏、〔或作當把基督的道理豐豐富富的存在心裏以各樣的智慧〕用詩章、頌詞、靈歌、彼此教導、互相勸戒心被恩感歌頌 神。
    • [asv]   Let the word of Christ dwell in you richly; in all wisdom teaching and admonishing one another with psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts unto God.
    • [snd]   /let/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /krai st/ /dwel/ /ɪn/ /ju/ /ˈrɪtʃli/ /ɪn/ /ɔl/ /ˈwɪzdəm/ /ˈtitʃɪŋ/ /ænd/ /ədˈmɑnɪʃɪŋ/ /wʌn/ /əˈnʌðər/ /wɪð/ /sɑmz/ /ænd/ /hɪmz/ /ænd/ /ˈspɪrɪtʃuəl/ /sɔŋz/ /sɪndʒɪŋ/ /wɪð/ /ɡreɪs/ /ɪn/ /jʊr/ /hɑrts/ /ˈʌntu/ /ɡɑd/
    • [jnd]   Let the word of the Christ dwell in you richly, in all wisdom teaching and admonishing one another, in psalms, hymns, spiritual songs, singing with grace in your hearts to God.
    • [kjv]   Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom; teaching and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord.
  17. 3:17 [cbgb]   無論作甚麼、或說話、或行事、都要奉主耶穌的名、藉著他感謝父 神。
    • [asv]   And whatsoever ye do, in word or in deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him.
    • [snd]   /ænd/ /ˌwɑtsoʊˈevər/ /ji/ /du/ /ɪn/ /wɜrd/ /ɔr/ /ɪn/ /did/ /du/ /ɔl/ /ɪn/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /ji'zəs/ /ɡɪvɪŋ/ /θæŋks/ /tu/ /ɡɑd/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /θru/ /hɪm/
    • [jnd]   And everything, whatever ye may do in word or in deed, all things in name of Lord Jesus, giving thanks to God the Father by him.
    • [kjv]   And whatsoever ye do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him.
  18. 3:18 [cbgb]   你們作妻子的、當順服自己的丈夫、這在主裏面是相宜的。
    • [asv]   Wives, be in subjection to your husbands, as is fitting in the Lord.
    • [snd]   /waivz/ /bi/ /ɪn/ /səbˈdʒekʃən/ /tu/ /jʊr/ /ˈhʌzbəndz/ /æz/ /ɪz/ /ˈfɪtɪŋ/ /ɪn/ /ðə/ /lɔrd/
    • [jnd]   Wives, be subject to husbands, as is fitting in Lord.
    • [kjv]   Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord.
  19. 3:19 [cbgb]   你們作丈夫的、要愛你們的妻子、不可苦待他們。
    • [asv]   Husbands, love your wives, and be not bitter against them.
    • [snd]   /ˈhʌzbəndz/ /lʌv/ /jʊr/ /waivz/ /ænd/ /bi/ /nɑt/ /ˈbɪtər/ /əˈɡenst/ /ðem/
    • [jnd]   Husbands, love your wives, and be not bitter against them.
    • [kjv]   Husbands, love your wives, and be not bitter against them.
  20. 3:20 [cbgb]   你們作兒女的、要凡事聽從父母、因為這是主所喜悅的。
    • [asv]   Children, obey your parents in all things, for this is well-pleasing in the Lord.
    • [snd]   /ˈtʃɪldrən/ /oʊˈbeɪ/ /jʊr/ /ˈperənts/ /ɪn/ /ɔl/ /θɪŋz/ /fɔr/ /ðɪs/ /ɪz/ /wel/ /ˈplizɪŋ/ /ɪn/ /ðə/ /lɔrd/
    • [jnd]   Children, obey your parents in all things, for this is well-pleasing in Lord.
    • [kjv]   Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord.
  21. 3:21 [cbgb]   你們作父親的、不要惹兒女的氣、恐怕他們失了志氣。
    • [asv]   Fathers, provoke not your children, that they be not discouraged.
    • [snd]   /ˈfɑðərz/ /prəˈvoʊk/ /nɑt/ /jʊr/ /ˈtʃɪldrən/ /ðæt/ /ðeɪ/ /bi/ /nɑt/ /dɪsˈkʌrɪdʒd/
    • [jnd]   Fathers, do not vex your children, to the end that they be not disheartened.
    • [kjv]   Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged.
  22. 3:22 [cbgb]   你們作僕人的、要凡事聽從你們肉身的主人、不要只在眼前事奉、像是討人喜歡的、總要存心誠實敬畏主.
    • [asv]   Servants, obey in all things them that are your masters according to the flesh; not with eye-service, as men-pleasers, but in singleness of heart, fearing the Lord:
    • [snd]   /ˈsɜrvənts/ /oʊˈbeɪ/ /ɪn/ /ɔl/ /θɪŋz/ /ðem/ /ðæt/ /ɑr/ /jʊr/ /ˈmæstərz/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /fleʃ/ /nɑt/ /wɪð/ /aɪ/ /ˈsɜrvɪs/ /æz/ /men/ /pli:zərz/ /bʌt/ /ɪn/ /'siŋglnis/ /əv/ /hɑrt/ /fɪrɪŋ/ /ðə/ /lɔrd/
    • [jnd]   Bondmen, obey in all things your masters according to flesh; not with eye-services, as men-pleasers, but in simplicity of heart, fearing the Lord.
    • [kjv]   Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing God;
  23. 3:23 [cbgb]   無論作甚麼、都要從心裏作、像是給主作的、不是給人作的。
    • [asv]   whatsoever ye do, work heartily, as unto the Lord, and not unto men;
    • [snd]   /ˌwɑtsoʊˈevər/ /ji/ /du/ /wɜrk/ /ˈhɑrtɪli/ /æz/ /ˈʌntu/ /ðə/ /lɔrd/ /ænd/ /nɑt/ /ˈʌntu/ /men/
    • [jnd]   Whatsoever ye do, labour at it heartily, as to the Lord, and not to men;
    • [kjv]   And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men;
  24. 3:24 [cbgb]   因你們知道從主那裏、必得著基業為賞賜.你們所事奉的乃是主基督。
    • [asv]   knowing that from the Lord ye shall receive the recompense of the inheritance: ye serve the Lord Christ.
    • [snd]   /ˈnoʊɪŋ/ /ðæt/ /frɑm/ /ðə/ /lɔrd/ /ji/ /ʃæl/ /rɪˈsiv/ /ðə/ /ˈrekəmˌpens/ /əv/ /ði/ /ɪnˈherɪt(ə)ns/ /ji/ /sɜrv/ /ðə/ /lɔrd/ /krai st/
    • [jnd]   knowing that of Lord ye shall receive the recompense of the inheritance; ye serve the Lord Christ.
    • [kjv]   Knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ.
  25. 3:25 [cbgb]   那行不義的、必受不義的報應.主並不偏待人。
    • [asv]   For he that doeth wrong shall receive again for the wrong that he hath done: and there is no respect of persons.
    • [snd]   /fɔr/ /heɪ/ /ðæt/ /doʊθ/ /rɔŋ/ /ʃæl/ /rɪˈsiv/ /əˈɡen/ /fɔr/ /ðə/ /rɔŋ/ /ðæt/ /heɪ/ /hæθ/ /dʌn/ /ænd/ /ðer/ /ɪz/ /nɔh/ /rɪˈspekt/ /əv/ /ˈpɜrs(ə)nz/
    • [jnd]   For he that does a wrong shall receive the wrong he has done, and there is no respect of persons.
    • [kjv]   But he that doeth wrong shall receive for the wrong which he hath done: and there is no respect of persons.
歌 羅 西 書 Colossians 3 << || >>