提 摩 太 後 書 2 Timothy 4 <<
- 4:1 [cbgb] 我在 神面前、並在將來審判活人死人的基督耶穌面前、憑著他的顯現和他的國度囑咐你.
- [asv] I
charge thee in the sight of God, and of Christ Jesus, who shall judge
the living and the dead, and by his appearing and his kingdom:
- [snd] /aɪ/ /tʃɑrdʒ/ /θi/ /ɪn/ /ðə/ /saɪt/ /əv/ /ɡɑd/ /ænd/ /əv/ /krai st/ /ji'zəs/ /hu/ /ʃæl/ /dʒudʒ/ /ðə/ /ˈlɪvɪŋ/ /ænd/ /ðə/ /ded/ /ænd/ /baɪ/ /hɪz/ /əˈpɪrɪŋ/ /ænd/ /hɪz/ /ˈkɪŋdəm/
- [jnd] I
testify before God and Christ Jesus, who is about to judge living and
dead, and by his appearing and his kingdom,
- [kjv] I
charge thee therefore before
God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead
at his appearing and his kingdom;
- 4:2 [cbgb] 務要傳道.無論得時不得時、總要專心、並用百般的忍耐、各樣的教訓、責備人、警戒人、勸勉人。
- [asv] preach
the word; be urgent in season, out of season; reprove, rebuke, exhort,
with all longsuffering and teaching.
- [snd] /pritʃ/ /ðə/ /wɜrd/ /bi/ /ˈɜrdʒənt/ /ɪn/ /ˈsiz(ə)n/ /aʊt/ /əv/ /ˈsiz(ə)n/ /rɪˈpruv/ /rɪˈbjuk/ /igzæwrt/ /wɪð/ /ɔl/ ɪŋ/ /ænd/ /ˈtitʃɪŋ/
- [jnd] proclaim
the word; be urgent in season out of season, convict, rebuke,
encourage, with all longsuffering and doctrine.
- [kjv] Preach
the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort
with all longsuffering and doctrine.
- 4:3 [cbgb] 因為時候要到、人必厭煩純正的道理.耳朵發癢、就隨從自己的情慾、增添好些師傅.
- [asv] For
the time will come when they will not endure the sound doctrine; but,
having itching ears, will heap to themselves teachers after their own
lusts;
- [snd] /fɔr/ /ðə/ /taɪm/ /wɪl/ /kʌm/ /wen/ /ðeɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /ɪnˈdʊr/ /ðə/ /saʊnd/ /ˈdɑktrɪn/ /bʌt/ /hævɪŋ/ /ɪtʃɪŋ/ /ɪrz/ /wɪl/ /hip/ /tu/ /ðəmˈselvz/ /ˈtitʃərz/ /ˈæftər/ /ðer/ /oʊn/ /lʌsts/
- [jnd] For
the time shall be when
they will not bear sound teaching; but according to their own lusts
will heap up to themselves teachers, having an itching ear;
- [kjv] For
the time will come when
they will not endure sound doctrine; but after their own lusts shall
they heap to themselves teachers, having itching ears;
- 4:4 [cbgb] 並且掩耳不聽真道、偏向荒渺的言語。
- [asv] and
will turn away their ears from the truth, and turn aside unto fables.
- [snd] /ænd/ /wɪl/ /tɜrn/ /əˈweɪ/ /ðer/ /ɪrz/ /frɑm/ /ðə/ /truθ/ /ænd/ /tɜrn/ /əˈsaɪd/ /ˈʌntu/ /ˈfeɪb(ə)lz/
- [jnd] and
they will turn away their ear from the truth, and will have turned
aside to fables.
- [kjv] And
they shall turn away their ears from the truth, and shall be turned
unto fables.
- 4:5 [cbgb] 你卻要凡事謹慎、忍受苦難、作傳道的工夫、盡你的職分。
- [asv] But
be thou sober in all things, suffer hardship, do the work of an
evangelist, fulfil thy ministry.
- [snd] /bʌt/ /bi/ /ðaʊ/ /ˈsoʊbər/ /ɪn/ /ɔl/ /θɪŋz/ /ˈsʌfər/ /ˈhɑrdˌʃɪp/ /du/ /ðə/ /wɜrk/ /əv/ /æn/ /ɪvænjəlist/ /fʊlˈfɪl/ /ðaɪ/ /ˈmɪnɪstri/
- [jnd] But
*thou*, be sober in all things, bear evils, do work of an evangelist,
fill up the full measure of thy ministry.
- [kjv] But
watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an
evangelist, make full proof of thy ministry.
- 4:6 [cbgb] 我現在被澆奠、我離世的時候到了。
- [asv] For
I am already being offered, and the time of my departure is come.
- [snd] /fɔr/ /aɪ/ /ɑm'/ /ɔlˈredi/ /biɪŋ/ /ˈɔfərd/ /ænd/ /ðə/ /taɪm/ /əv/ /maɪ/ /dɪˈpɑrtʃər/ /ɪz/ /kʌm/
- [jnd] For
*I* am already being poured out, and the time of my release is come.
- [kjv] For
I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand.
- 4:7 [cbgb] 那美好的仗我已經打過了.當跑的路我已經跑盡了.所信的道我已經守住了.
- [asv] I
have fought the good fight, I have finished the course, I have kept the
faith:
- [snd] /aɪ/ /hæv/ /fɔt/ /ðə/ /ɡʊd/ /faɪt/ /aɪ/ /hæv/ /ˈfɪnɪʃt/ /ði/ /kɔrs/ /aɪ/ /hæv/ /kept/ /ðə/ /feɪθ/
- [jnd] I
have combated the good combat, I have finished the race, I have kept
the faith.
- [kjv] I
have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the
faith:
- 4:8 [cbgb] 從此以後、有公義的冠冕為我存留、就是按著公義審判的主到了那日要賜給我的.不但賜給我、也賜給凡愛慕他顯現的人。
- [asv] henceforth
there is laid up for me the crown of righteousness, which the Lord, the
righteous judge, shall give to me at that day; and not to me only, but
also to all them that have loved his appearing.
- [snd] /hensˈfɔrθ/ /ðer/ /ɪz/ /leɪd/ /ʌp/ /fɔr/ /mi/ /ði/ /kraʊn/ /əv/ /'raitʃəsnis/ /wɪtʃ/ /ðə/ /lɔrd/ /ðə/ /rai tʃəs/ /dʒudʒ/ /ʃæl/ /ɡɪv/ /tu/ /mi/ /æt/ /ðæt/ /deɪ/ /ænd/ /nɑt/ /tu/ /mi/ /ˈoʊnli/ /bʌt/ /ˈɔlsoʊ/ /tu/ /ɔl/ /ðem/ /ðæt/ /hæv/ /lʌvd/ /hɪz/ /əˈpɪrɪŋ/
- [jnd] Henceforth
the crown of
righteousness is laid up for me, which the Lord, the righteous Judge,
will render to me in that day; but not only to me, but also to all who
love his appearing.
- [kjv] Henceforth
there is laid up
for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge,
shall give me at that day: and not to me only, but unto all them also
that love his appearing.
- 4:9 [cbgb] 你要趕緊的到我這裏來。
- [asv] Give
diligence to come shortly unto me:
- [snd] /ɡɪv/ /ˈdɪlɪdʒəns/ /tu/ /kʌm/ /ˈʃɔrtli/ /ˈʌntu/ /mi/
- [jnd] Use
diligence to come to me quickly;
- [kjv] Do
thy diligence to come shortly unto me:
- 4:10 [cbgb] 因為底馬貪愛現今的世界、就離棄我往帖撒羅尼迦去了.革勒士往加拉太去.提多往撻馬太去.
- [asv] for
Demas forsook me, having loved this present world, and went to
Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus to Dalmatia.
- [snd] /fɔr/ /diməs/ /fərˈsʊk/ /mi/ /hævɪŋ/ /lʌvd/ /ðɪs/ /ˈprezənt/ /wɜrld/ /ænd/ /went/ /tu/ /θes'ələnai kə/ /kresənz/ /tu/ /gəleɪʃə/ /tai təs/ /tu/ /dælmeɪʃiə/
- [jnd] for
Demas has forsaken me,
having loved the present age, and is gone to Thessalonica; Crescens to
Galatia, Titus to Dalmatia.
- [kjv] For
Demas hath forsaken me,
having loved this present world, and is departed unto Thessalonica;
Crescens to Galatia, Titus unto Dalmatia.
- 4:11 [cbgb] 獨有路加在我這裏。你來的時候要把馬可帶來.因為他在傳道的事上於我有益處。〔傳道或作服事我〕
- [asv] Only
Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee; for he is useful
to me for ministering.
- [snd] /ˈoʊnli/ /luk/ /ɪz/ /wɪð/ /mi/ /teɪk/ /mæhrk/ /ænd/ /brɪŋ/ /hɪm/ /wɪð/ /θi/ /fɔr/ /heɪ/ /ɪz/ /ˈjusf(ə)l/ /tu/ /mi/ /fɔr/ /ˈmɪnɪstərɪŋ/
- [jnd] Luke
alone is with me. Take Mark, and bring with thyself, for he is
serviceable to me for ministry.
- [kjv] Only
Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is
profitable to me for the ministry.
- 4:12 [cbgb] 我已經打發推基古往以弗所去。
- [asv] But
Tychicus I sent to Ephesus.
- [snd] /bʌt/ /taikəkus/ /aɪ/ /sent/ /tu/ /efəsəs/
- [jnd] But
Tychicus I have sent to Ephesus.
- [kjv] And
Tychicus have I sent to Ephesus.
- 4:13 [cbgb] 我在特羅亞留於加布的那件外衣、你來的時候可以帶來.那些書也要帶來.更要緊的是那些皮卷。
- [asv] The
cloak that I left at Troas with Carpus, bring when thou comest, and the
books, especially the parchments.
- [snd] /ði/ /kloʊk/ /ðæt/ /aɪ/ /left/ /æt/ /trɔhæs/ /wɪð/ /kæhrpəs/ /brɪŋ/ /wen/ /ðaʊ/ /kʌmst/ /ænd/ /ðə/ /bʊks/ /ɪˈspeʃ(ə)li/ /ðə/ /ˈpɑrtʃmənts/
- [jnd] The
cloak which I left behind in Troas at Carpus's, bring when thou comest,
and the books, especially the parchments.
- [kjv] The
cloke that I left at Troas with Carpus, when thou comest, bring with
thee, and the books, but especially the parchments.
- 4:14 [cbgb] 銅匠亞力山大多多的害我.主必照他所行的報應他。
- [asv] Alexander
the coppersmith did me much evil: the Lord will render to him according
to his works:
- [snd] /æl'igzændər/ /ði/ /'kɔpəsmiθ /dɪd/ /mi/ /mʌtʃ/ /ˈiv(ə)l/ /ðə/ /lɔrd/ /wɪl/ /ˈrendər/ /tu/ /hɪm/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /hɪz/ /wɜrks/
- [jnd] Alexander
the smith did many evil things against me. The Lord will render to him
according to his works.
- [kjv] Alexander
the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his
works:
- 4:15 [cbgb] 你也要防備他.因為他極力敵擋了我們的話。
- [asv] of
whom do thou also beware; for he greatly withstood our words.
- [snd] /əv/ /hum/ /du/ /ðaʊ/ /ˈɔlsoʊ/ /bɪˈwer/ /fɔr/ /heɪ/ /ˈɡreɪtli/ /wɪðˈstʊd/ /aʊr/ /wɜrdz/
- [jnd] Against
whom be *thou* also on thy guard, for he has greatly withstood our
words.
- [kjv] Of
whom be thou ware also; for he hath greatly withstood our words.
- 4:16 [cbgb] 我初次申訴、沒有人前來幫助、竟都離棄我.但願這罪不歸與他們。
- [asv] At
my first defence no one took my part, but all forsook me: may it not be
laid to their account.
- [snd] /æt/ /maɪ/ /fɜrst/ /dɪˈfens/ /nɔh/ /wʌn/ /tʊk/ /maɪ/ /pɑrt/ /bʌt/ /ɔl/ /fərˈsʊk/ /mi/ /meɪ/ /ɪt/ /nɑt/ /bi/ /leɪd/ /tu/ /ðer/ /əˈkaʊnt/
- [jnd] At
my first defence no man stood with me, but all deserted me. May it not
be imputed to them.
- [kjv] At
my first answer no man stood with me, but all men forsook me: I pray
God that it may not be laid to their charge.
- 4:17 [cbgb] 惟有主站在我旁邊、加給我力量、使福音被我盡都傳明、叫外邦人都聽見.我也從獅子口裏被救出來。
- [asv] But
the Lord stood by me, and strengthened me; that through me the message
might me fully proclaimed, and that all the Gentiles might hear: and I
was delivered out of the mouth of the lion.
- [snd] /bʌt/ /ðə/ /lɔrd/ /stʊd/ /baɪ/ /mi/ /ænd/ /ˈstreŋθənd/ /mi/ /ðæt/ /θru/ /mi/ /ðə/ /ˈmesɪdʒ/ /maɪt/ /mi/ /ˈfʊli/ /prəˈkleɪmd/ /ænd/ /ðæt/ /ɔl/ /ðə/ /ˈdʒenˌtaɪlz/ /maɪt/ /hɪr/ /ænd/ /aɪ/ /wɑz/ /dɪˈlɪvərd/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /maʊθ/ /əv/ /ðə/ /ˈlaɪən/
- [jnd] But
the Lord stood with , and
gave me power, that through me the proclamation might be fully made,
and all the nations should hear; and I was delivered out of the lion's
mouth.
- [kjv] Notwithstanding
the Lord stood
with me, and strengthened me; that by me the preaching might be fully
known, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of
the mouth of the lion.
- 4:18 [cbgb] 主必救我脫離諸般的凶惡、也必救我進他的天國。願榮耀歸給他、直到永永遠遠。阿們。
- [asv] The
Lord will deliver me from every evil work, and will save me unto his
heavenly kingdom: to whom be the glory forever and ever. Amen.
- [snd] /ðə/ /lɔrd/ /wɪl/ /dɪˈlɪvər/ /mi/ /frɑm/ /ˈevri/ /ˈiv(ə)l/ /wɜrk/ /ænd/ /wɪl/ /seɪv/ /mi/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /ˈhev(ə)nli/ /ˈkɪŋdəm/ /tu/ /hum/ /bi/ /ðə/ /ˈɡlɔri/ /fərˈevər/ /ænd/ /ˈevər/ /eɪmen'/
- [jnd] The
Lord shall deliver me from
every wicked work, and shall preserve for his heavenly kingdom; to whom
glory for the ages of ages. Amen.
- [kjv] And
the Lord shall deliver me
from every evil work, and will preserve me unto his heavenly kingdom:
to whom be glory for ever and ever. Amen.
- 4:19 [cbgb] 問百基拉、亞居拉、和阿尼色弗一家的人安。
- [asv] Salute
Prisca and Aquila, and the house of Onesiphorus.
- [snd] /səˈlut/ /praiskə/ /ænd/ /ækwɪlə/ /ænd/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /ɔn'əsaifərəs/
- [jnd] Salute
Prisca and Aquila, and the house of Onesiphorus.
- [kjv] Salute
Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus.
- 4:20 [cbgb] 以拉都在哥林多住下了。特羅非摩病了、我就留他在米利都。
- [asv] Erastus
remained at Corinth: but Trophimus I left at Miletus sick.
- [snd] /ɪræstəs/ /rɪˈmeɪnd/ /æt/ /kɔrinθ/ /bʌt/ /trɔfəməs/ /aɪ/ /left/ /æt/ /mi litəs/ /sɪk/
- [jnd] Erastus
remained in Corinth, but Trophimus I left behind in Miletus sick.
- [kjv] Erastus
abode at Corinth: but Trophimus have I left at Miletum sick.
- 4:21 [cbgb] 你要趕緊在冬天以前到我這裏來。有友布羅、布田、利奴、革老底亞和眾弟兄、都問你安。
- [asv] Give
diligence to come before winter. Eubulus saluteth thee, and Pudens, and
Linus, and Claudia, and all the brethren.
- [snd] /ɡɪv/ /ˈdɪlɪdʒəns/ /tu/ /kʌm/ /bɪˈfɔr/ /ˈwɪntər/ /jubjuləs/ /səˈlutθ/ /θi/ /ænd/ /pjudinz/ /ænd/ /lai nəs/ /ænd/ /klæwdiə/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈbreðrən/
- [jnd] Use
diligence to come before winter. Eubulus salutes thee, and Pudens, and
Linus, and Claudia, and the brethren all.
- [kjv] Do
thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens,
and Linus, and Claudia, and all the brethren.
- 4:22 [cbgb] 願主與你的靈同在。願恩惠常與你們同在。
- [asv] The
Lord be with thy spirit. Grace be with you.
- [snd] /ðə/ /lɔrd/ /bi/ /wɪð/ /ðaɪ/ /ˈspɪrɪt/ /ɡreɪs/ /bi/ /wɪð/ /ju/
- [jnd] The
Lord Jesus Christ with your spirit. Grace with you.
- [kjv] The
Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you.
提 摩 太 後 書 2 Timothy 4 <<
|