提 摩 太 後 書 2 Timothy 3 << || >>
- 3:1 [cbgb] 你該知道、末世必有危險的日子來到。
- [asv] But
know this, that in the last days grievous times shall come.
- [snd] /bʌt/ /noʊ/ /ðɪs/ /ðæt/ /ɪn/ /ðə/ /læst/ /deɪz/ /grivəs/ /taɪmz/ /ʃæl/ /kʌm/
- [jnd] But
this know, that in last days difficult times shall be there;
- [kjv] This
know also, that in the last days perilous times shall come.
- 3:2 [cbgb] 因為那時人要專顧自己、貪愛錢財、自誇、狂傲、謗讟、違背父母、忘恩負義、心不聖潔、
- [asv] For
men shall be lovers of self, lovers of money, boastful, haughty,
railers, disobedient to parents, unthankful, unholy,
- [snd] /fɔr/ /men/ /ʃæl/ /bi/ /ˈlʌvərz/ /əv/ /self/ /ˈlʌvərz/ /əv/ /ˈmʌni/ /ˈboʊstfəl/ /ˈhɔti/ /'reiləərz/ /ˌdɪsəˈbidiənt/ /tu/ /ˈperənts/ /'ʌn'θæŋkfəl/ /ʌnˈhoʊli/
- [jnd] for
men shall be lovers of
self, lovers of money, boastful, arrogant, evil speakers, disobedient
to parents, ungrateful, profane,
- [kjv] For
men shall be lovers of
their own selves, covetous, boasters, proud, blasphemers, disobedient
to parents, unthankful, unholy,
- 3:3 [cbgb] 無親情、不解怨、好說讒言、不能自約、性情凶暴、不愛良善、
- [asv] without
natural affection, implacable, slanderers, without self-control,
fierce, no lovers of good,
- [snd] /wɪðˈaʊt/ /ˈnætʃ(ə)rəl/ /əˈfekʃ(ə)n/ /ɪmˈplækəb(ə)l/ /'slɑ:ndəərz/ /wɪðˈaʊt/ /self/ /kənˈtroʊl/ /fɪrs/ /nɔh/ /ˈlʌvərz/ /əv/ /ɡʊd/
- [jnd] without
natural affection, implacable, slanderers, of unsubdued passions,
savage, having no love for what is good,
- [kjv] Without
natural affection, trucebreakers, false accusers, incontinent, fierce,
despisers of those that are good,
- 3:4 [cbgb] 賣主賣友、任意妄為、自高自大、愛宴樂不愛 神.
- [asv] traitors,
headstrong, puffed up, lovers of pleasure rather than lovers of God;
- [snd] /ˈtreɪtərz/ /ˈhedˌstrɔŋ/ /pʌft/ /ʌp/ /ˈlʌvərz/ /əv/ /ˈpleʒər/ /ˈræðər/ /ðæn/ /ˈlʌvərz/ /əv/ /ɡɑd/
- [jnd] traitors,
headlong, of vain pretensions, lovers of pleasure rather than lovers of
God;
- [kjv] Traitors,
heady, highminded, lovers of pleasures more than lovers of God;
- 3:5 [cbgb] 有敬虔的外貌、卻背了敬虔的實意.這等人你要躲開。
- [asv] holding
a form of godliness, but having denied the power therefore. From these
also turn away.
- [snd] /ˈhoʊldɪŋ/ /eɪ/ /fɔrm/ /əv/ /'gɔdlinis/ /bʌt/ /hævɪŋ/ d/ /ðə/ /ˈpaʊər/ /ˈðerfɔr/ /frɑm/ /ðiz/ /ˈɔlsoʊ/ /tɜrn/ /əˈweɪ/
- [jnd] having
a form of piety but denying the power of it: and from these turn away.
- [kjv] Having
a form of godliness, but denying the power thereof: from such turn away.
- 3:6 [cbgb] 那偷進人家、牢籠無知婦女的、正是這等人.這些婦女擔負罪惡、被各樣的私慾引誘.
- [asv] For
of these are they that creep into houses, and take captive silly women
laden with sins, led away by divers lusts,
- [snd] /fɔr/ /əv/ /ðiz/ /ɑr/ /ðeɪ/ /ðæt/ /krip/ /ˈɪntu/ /haʊsiz/ /ænd/ /teɪk/ /ˈkæptɪv/ /ˈsɪli/ /'wimin/ /ˈleɪd(ə)n/ /wɪð/ /sɪnz/ /led/ /əˈweɪ/ /baɪ/ /ˈdaɪvərz/ /lʌsts/
- [jnd] For
of these are they who are getting into houses, and leading captive
silly women, laden with sins, led by various lusts,
- [kjv] For
of this sort are they which creep into houses, and lead captive silly
women laden with sins, led away with divers lusts,
- 3:7 [cbgb] 常常學習、終久不能明白真道。
- [asv] ever
learning, and never able to come to the knowledge of the truth.
- [snd] /ˈevər/ /ˈlɜrnɪŋ/ /ænd/ /ˈnevər/ /ˈeɪb(ə)l/ /tu/ /kʌm/ /tu/ /ðə/ /ˈnɑlɪdʒ/ /əv/ /ðə/ /truθ/
- [jnd] always
learning, and never able to come to knowledge of truth.
- [kjv] Ever
learning, and never able to come to the knowledge of the truth.
- 3:8 [cbgb] 從前雅尼和佯庇怎樣敵擋摩西、這等人也怎樣敵擋真道.他們的心地壞了、在真道上是可廢棄的。
- [asv] And
even as Jannes and Jambres withstood Moses, so do these also withstand
the truth. Men corrupted in mind, reprobate concerning the faith.
- [snd] /ænd/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /dʒæniz/ /ænd/ /dʒæmbriz/ /wɪðˈstʊd/ /mɔhzis/ /soʊ/ /du/ /ðiz/ /ˈɔlsoʊ/ /wɪðˈstænd/ /ðə/ /truθ/ /men/ /kəˈrʌptId/ /ɪn/ /maɪnd/ /reprəbeɪt'/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ðə/ /feɪθ/
- [jnd] Now
in the same manner in
which Jannes and Jambres withstood Moses, thus these also withstand the
truth; men corrupted in mind, found worthless as regards the faith.
- [kjv] Now
as Jannes and Jambres
withstood Moses, so do these also resist the truth: men of corrupt
minds, reprobate concerning the faith.
- 3:9 [cbgb] 然而他們不能再這樣敵擋、因為他們的愚昧、必在眾人面前顯露出來、像那二人一樣。
- [asv] But
they shall proceed no further. For their folly shall be evident unto
all men, as theirs also came to be.
- [snd] /bʌt/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /prəˈsid/ /nɔh/ /ˈfɜrðər/ /fɔr/ /ðer/ /ˈfɑli/ /ʃæl/ /bi/ /ˈevɪdənt/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /men/ /æz/ /ðerz/ /ˈɔlsoʊ/ /keɪm/ /tu/ /bi/
- [jnd] But
they shall not advance farther; for their folly shall be completely
manifest to all, as that of those also became.
- [kjv] But
they shall proceed no further: for their folly shall be manifest unto
all men, as their's also was.
- 3:10 [cbgb] 但你已經服從了我的教訓、品行、志向、信心、寬容、愛心、忍耐、
- [asv] But
thou didst follow my teaching, conduct, purpose, faith, longsuffering,
love, patience,
- [snd] /bʌt/ /ðaʊ/ /dɪdst/ /ˈfɑloʊ/ /maɪ/ /ˈtitʃɪŋ/ /kənˈdʌkt/ /ˈpɜrpəs/ /feɪθ/ ɪŋ/ /lʌv/ /ˈpeɪʃəns/
- [jnd] But
*thou* hast been thoroughly acquainted with my teaching, conduct,
purpose, faith, longsuffering, love, endurance,
- [kjv] But
thou hast fully known my doctrine, manner of life, purpose, faith,
longsuffering, charity, patience,
- 3:11 [cbgb] 以及我在安提阿、以哥念、路司得、所遭遇的逼迫、苦難.我所忍受是何等的逼迫.但從這一切苦難中、主都把我救出來了。
- [asv] persecutions,
sufferings. What things befell me at Antioch, at Iconium, at Lystra;
what persecutions I endured. And out of them all the Lord delivered me.
- [snd] /ˌpɜrsɪˈkjuʃ(ə)nz/ /ˈsʌfərɪŋz/ /wɑt/ /θɪŋz/ /bɪˈfel/ /mi/ /æt/ /æntiɔk/ /æt/ /i kɔhniəm/ /æt/ /laistrə/ /wɑt/ /ˌpɜrsɪˈkjuʃ(ə)nz/ /aɪ/ /ɪnˈdʊrd/ /ænd/ /aʊt/ /əv/ /ðem/ /ɔl/ /ðə/ /lɔrd/ /dɪˈlɪvərd/ /mi/
- [jnd] persecutions,
sufferings: what
happened to me in Antioch, in Iconium, in Lystra; what persecutions I
endured; and the Lord delivered me out of all.
- [kjv] Persecutions,
afflictions,
which came unto me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions
I endured: but out of them all the Lord delivered me.
- 3:12 [cbgb] 不但如此、凡立志在基督耶穌裏敬虔度日的、也都要受逼迫。
- [asv] Yea,
and all that would live godly in Christ Jesus shall suffer persecution.
- [snd] /jeɪ/ /ænd/ /ɔl/ /ðæt/ /wʊd/ /lɪv/ /ˈɡɑdli/ /ɪn/ /krai st/ /ji'zəs/ /ʃæl/ /ˈsʌfər/ /ˌpɜrsɪˈkjuʃ(ə)n/
- [jnd] And
all indeed who desire to live piously in Christ Jesus will be
persecuted.
- [kjv] Yea,
and all that will live godly in Christ Jesus shall suffer persecution.
- 3:13 [cbgb] 只是作惡的、和迷惑人的、必越久越惡、他欺哄人也被人欺哄。
- [asv] But
evil men and impostors shall wax worse and worse, deceiving and being
deceived.
- [snd] /bʌt/ /ˈiv(ə)l/ /men/ /ænd/ /ɪmˈpɑstərz/ /ʃæl/ /wæks/ /wɜrs/ /ænd/ /wɜrs/ /dɪˈsivɪŋ/ /ænd/ /biɪŋ/ /dɪˈsivd/
- [jnd] But
wicked men and juggling impostors shall advance in evil, leading and
being led astray.
- [kjv] But
evil men and seducers shall wax worse and worse, deceiving, and being
deceived.
- 3:14 [cbgb] 但你所學習的、所確信的、要存在心裏.因為你知道是跟誰學的.
- [asv] But
abide thou in the things which thou hast learned and hast been assured
of, knowing of whom thou hast learned them.
- [snd] /bʌt/ /əˈbaɪd/ /ðaʊ/ /ɪn/ /ðə/ /θɪŋz/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ˈlɜrnəd/ /ænd/ /hɑst/ /bɪn/ /əˈʃʊrd/ /əv/ /ˈnoʊɪŋ/ /əv/ /hum/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ˈlɜrnəd/ /ðem/
- [jnd] But
*thou*, abide in those
things which thou hast learned, and thou hast been fully persuaded,
knowing of whom thou hast learned ;
- [kjv] But
continue thou in the things which thou hast learned and hast been
assured of, knowing of whom thou hast learned them;
- 3:15 [cbgb] 並且知道你是從小明白聖經.這聖經能使你因信基督耶穌有得救的智慧。
- [asv] And
that from a babe thou hast known the sacred writings which are able to
make thee wise unto salvation through faith which is in Christ Jesus.
- [snd] /ænd/ /ðæt/ /frɑm/ /eɪ/ /beɪb/ /ðaʊ/ /hɑst/ /noʊn/ /ðə/ /ˈseɪkrəd/ /ˈraɪtɪŋz/ /wɪtʃ/ /ɑr/ /ˈeɪb(ə)l/ /tu/ /meɪk/ /θi/ /waɪz/ /ˈʌntu/ /sælˈveɪʃ(ə)n/ /θru/ /feɪθ/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ɪn/ /krai st/ /ji'zəs/
- [jnd] and
that from a child thou
hast known the sacred letters, which are able to make thee wise unto
salvation, through faith which in Christ Jesus.
- [kjv] And
that from a child thou
hast known the holy scriptures, which are able to make thee wise unto
salvation through faith which is in Christ Jesus.
- 3:16 [cbgb] 聖經都是 神所默示的、〔或作凡 神所默示的聖經〕於教訓、督責、使人歸正、教導人學義、都是有益的.
- [asv] Every
scripture inspired of God is also profitable for teaching, for reproof,
for correction, for instruction which is in righteousness.
- [snd] /ˈevri/ /ˈskrɪptʃər/ /ɪnˈspaɪrd/ /əv/ /ɡɑd/ /ɪz/ /ˈɔlsoʊ/ /ˈprɑfɪtəb(ə)l/ /fɔr/ /ˈtitʃɪŋ/ /fɔr/ /rɪˈpruf/ /fɔr/ /kəˈrekʃ(ə)n/ /fɔr/ /ɪnˈstrʌkʃ(ə)n/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ɪn/ /'raitʃəsnis/
- [jnd] Every
scripture divinely
inspired, and profitable for teaching, for conviction, for correction,
for instruction in righteousness;
- [kjv] All
scripture is given by
inspiration of God, and is profitable for doctrine, for reproof, for
correction, for instruction in righteousness:
- 3:17 [cbgb] 叫屬 神的人得以完全、預備行各樣的善事。
- [asv] That
the man of God may be complete, furnished completely unto every good
work.
- [snd] /ðæt/ /ðə/ /mæn/ /əv/ /ɡɑd/ /meɪ/ /bi/ /kəmˈplit/ /ˈfɜrnɪʃt/ /kəmˈplitli/ /ˈʌntu/ /ˈevri/ /ɡʊd/ /wɜrk/
- [jnd] that
the man of God may be complete, fully fitted to every good work.
- [kjv] That
the man of God may be perfect, throughly furnished unto all good works.
提 摩 太 後 書 2 Timothy 3 << || >>
|