Home 
提摩太后書 2Timothy: 1  |  2  |  3  |  4  |  Titus
提 摩 太 後 書 2 Timothy 3 << || >>
  1. 3:1 [cbgb]   你該知道、末世必有危險的日子來到。
    • [asv]   But know this, that in the last days grievous times shall come.
    • [snd]   /bʌt/ /noʊ/ /ðɪs/ /ðæt/ /ɪn/ /ðə/ /læst/ /deɪz/ /grivəs/ /taɪmz/ /ʃæl/ /kʌm/
    • [jnd]   But this know, that in last days difficult times shall be there;
    • [kjv]   This know also, that in the last days perilous times shall come.
  2. 3:2 [cbgb]   因為那時人要專顧自己、貪愛錢財、自誇、狂傲、謗讟、違背父母、忘恩負義、心不聖潔、
    • [asv]   For men shall be lovers of self, lovers of money, boastful, haughty, railers, disobedient to parents, unthankful, unholy,
    • [snd]   /fɔr/ /men/ /ʃæl/ /bi/ /ˈlʌvərz/ /əv/ /self/ /ˈlʌvərz/ /əv/ /ˈmʌni/ /ˈboʊstfəl/ /ˈhɔti/ /'reiləərz/ /ˌdɪsəˈbidiənt/ /tu/ /ˈperənts/ /'ʌn'θæŋkfəl/ /ʌnˈhoʊli/
    • [jnd]   for men shall be lovers of self, lovers of money, boastful, arrogant, evil speakers, disobedient to parents, ungrateful, profane,
    • [kjv]   For men shall be lovers of their own selves, covetous, boasters, proud, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy,
  3. 3:3 [cbgb]   無親情、不解怨、好說讒言、不能自約、性情凶暴、不愛良善、
    • [asv]   without natural affection, implacable, slanderers, without self-control, fierce, no lovers of good,
    • [snd]   /wɪðˈaʊt/ /ˈnætʃ(ə)rəl/ /əˈfekʃ(ə)n/ /ɪmˈplækəb(ə)l/ /'slɑ:ndəərz/ /wɪðˈaʊt/ /self/ /kənˈtroʊl/ /fɪrs/ /nɔh/ /ˈlʌvərz/ /əv/ /ɡʊd/
    • [jnd]   without natural affection, implacable, slanderers, of unsubdued passions, savage, having no love for what is good,
    • [kjv]   Without natural affection, trucebreakers, false accusers, incontinent, fierce, despisers of those that are good,
  4. 3:4 [cbgb]   賣主賣友、任意妄為、自高自大、愛宴樂不愛 神.
    • [asv]   traitors, headstrong, puffed up, lovers of pleasure rather than lovers of God;
    • [snd]   /ˈtreɪtərz/ /ˈhedˌstrɔŋ/ /pʌft/ /ʌp/ /ˈlʌvərz/ /əv/ /ˈpleʒər/ /ˈræðər/ /ðæn/ /ˈlʌvərz/ /əv/ /ɡɑd/
    • [jnd]   traitors, headlong, of vain pretensions, lovers of pleasure rather than lovers of God;
    • [kjv]   Traitors, heady, highminded, lovers of pleasures more than lovers of God;
  5. 3:5 [cbgb]   有敬虔的外貌、卻背了敬虔的實意.這等人你要躲開。
    • [asv]   holding a form of godliness, but having denied the power therefore. From these also turn away.
    • [snd]   /ˈhoʊldɪŋ/ /eɪ/ /fɔrm/ /əv/ /'gɔdlinis/ /bʌt/ /hævɪŋ/ d/ /ðə/ /ˈpaʊər/ /ˈðerfɔr/ /frɑm/ /ðiz/ /ˈɔlsoʊ/ /tɜrn/ /əˈweɪ/
    • [jnd]   having a form of piety but denying the power of it: and from these turn away.
    • [kjv]   Having a form of godliness, but denying the power thereof: from such turn away.
  6. 3:6 [cbgb]   那偷進人家、牢籠無知婦女的、正是這等人.這些婦女擔負罪惡、被各樣的私慾引誘.
    • [asv]   For of these are they that creep into houses, and take captive silly women laden with sins, led away by divers lusts,
    • [snd]   /fɔr/ /əv/ /ðiz/ /ɑr/ /ðeɪ/ /ðæt/ /krip/ /ˈɪntu/ /haʊsiz/ /ænd/ /teɪk/ /ˈkæptɪv/ /ˈsɪli/ /'wimin/ /ˈleɪd(ə)n/ /wɪð/ /sɪnz/ /led/ /əˈweɪ/ /baɪ/ /ˈdaɪvərz/ /lʌsts/
    • [jnd]   For of these are they who are getting into houses, and leading captive silly women, laden with sins, led by various lusts,
    • [kjv]   For of this sort are they which creep into houses, and lead captive silly women laden with sins, led away with divers lusts,
  7. 3:7 [cbgb]   常常學習、終久不能明白真道。
    • [asv]   ever learning, and never able to come to the knowledge of the truth.
    • [snd]   /ˈevər/ /ˈlɜrnɪŋ/ /ænd/ /ˈnevər/ /ˈeɪb(ə)l/ /tu/ /kʌm/ /tu/ /ðə/ /ˈnɑlɪdʒ/ /əv/ /ðə/ /truθ/
    • [jnd]   always learning, and never able to come to knowledge of truth.
    • [kjv]   Ever learning, and never able to come to the knowledge of the truth.
  8. 3:8 [cbgb]   從前雅尼和佯庇怎樣敵擋摩西、這等人也怎樣敵擋真道.他們的心地壞了、在真道上是可廢棄的。
    • [asv]   And even as Jannes and Jambres withstood Moses, so do these also withstand the truth. Men corrupted in mind, reprobate concerning the faith.
    • [snd]   /ænd/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /dʒæniz/ /ænd/ /dʒæmbriz/ /wɪðˈstʊd/ /mɔhzis/ /soʊ/ /du/ /ðiz/ /ˈɔlsoʊ/ /wɪðˈstænd/ /ðə/ /truθ/ /men/ /kəˈrʌptId/ /ɪn/ /maɪnd/ /reprəbeɪt'/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ðə/ /feɪθ/
    • [jnd]   Now in the same manner in which Jannes and Jambres withstood Moses, thus these also withstand the truth; men corrupted in mind, found worthless as regards the faith.
    • [kjv]   Now as Jannes and Jambres withstood Moses, so do these also resist the truth: men of corrupt minds, reprobate concerning the faith.
  9. 3:9 [cbgb]   然而他們不能再這樣敵擋、因為他們的愚昧、必在眾人面前顯露出來、像那二人一樣。
    • [asv]   But they shall proceed no further. For their folly shall be evident unto all men, as theirs also came to be.
    • [snd]   /bʌt/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /prəˈsid/ /nɔh/ /ˈfɜrðər/ /fɔr/ /ðer/ /ˈfɑli/ /ʃæl/ /bi/ /ˈevɪdənt/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /men/ /æz/ /ðerz/ /ˈɔlsoʊ/ /keɪm/ /tu/ /bi/
    • [jnd]   But they shall not advance farther; for their folly shall be completely manifest to all, as that of those also became.
    • [kjv]   But they shall proceed no further: for their folly shall be manifest unto all men, as their's also was.
  10. 3:10 [cbgb]   但你已經服從了我的教訓、品行、志向、信心、寬容、愛心、忍耐、
    • [asv]   But thou didst follow my teaching, conduct, purpose, faith, longsuffering, love, patience,
    • [snd]   /bʌt/ /ðaʊ/ /dɪdst/ /ˈfɑloʊ/ /maɪ/ /ˈtitʃɪŋ/ /kənˈdʌkt/ /ˈpɜrpəs/ /feɪθ/ ɪŋ/ /lʌv/ /ˈpeɪʃəns/
    • [jnd]   But *thou* hast been thoroughly acquainted with my teaching, conduct, purpose, faith, longsuffering, love, endurance,
    • [kjv]   But thou hast fully known my doctrine, manner of life, purpose, faith, longsuffering, charity, patience,
  11. 3:11 [cbgb]   以及我在安提阿、以哥念、路司得、所遭遇的逼迫、苦難.我所忍受是何等的逼迫.但從這一切苦難中、主都把我救出來了。
    • [asv]   persecutions, sufferings. What things befell me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured. And out of them all the Lord delivered me.
    • [snd]   /ˌpɜrsɪˈkjuʃ(ə)nz/ /ˈsʌfərɪŋz/ /wɑt/ /θɪŋz/ /bɪˈfel/ /mi/ /æt/ /æntiɔk/ /æt/ /i kɔhniəm/ /æt/ /laistrə/ /wɑt/ /ˌpɜrsɪˈkjuʃ(ə)nz/ /aɪ/ /ɪnˈdʊrd/ /ænd/ /aʊt/ /əv/ /ðem/ /ɔl/ /ðə/ /lɔrd/ /dɪˈlɪvərd/ /mi/
    • [jnd]   persecutions, sufferings: what happened to me in Antioch, in Iconium, in Lystra; what persecutions I endured; and the Lord delivered me out of all.
    • [kjv]   Persecutions, afflictions, which came unto me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured: but out of them all the Lord delivered me.
  12. 3:12 [cbgb]   不但如此、凡立志在基督耶穌裏敬虔度日的、也都要受逼迫。
    • [asv]   Yea, and all that would live godly in Christ Jesus shall suffer persecution.
    • [snd]   /jeɪ/ /ænd/ /ɔl/ /ðæt/ /wʊd/ /lɪv/ /ˈɡɑdli/ /ɪn/ /krai st/ /ji'zəs/ /ʃæl/ /ˈsʌfər/ /ˌpɜrsɪˈkjuʃ(ə)n/
    • [jnd]   And all indeed who desire to live piously in Christ Jesus will be persecuted.
    • [kjv]   Yea, and all that will live godly in Christ Jesus shall suffer persecution.
  13. 3:13 [cbgb]   只是作惡的、和迷惑人的、必越久越惡、他欺哄人也被人欺哄。
    • [asv]   But evil men and impostors shall wax worse and worse, deceiving and being deceived.
    • [snd]   /bʌt/ /ˈiv(ə)l/ /men/ /ænd/ /ɪmˈpɑstərz/ /ʃæl/ /wæks/ /wɜrs/ /ænd/ /wɜrs/ /dɪˈsivɪŋ/ /ænd/ /biɪŋ/ /dɪˈsivd/
    • [jnd]   But wicked men and juggling impostors shall advance in evil, leading and being led astray.
    • [kjv]   But evil men and seducers shall wax worse and worse, deceiving, and being deceived.
  14. 3:14 [cbgb]   但你所學習的、所確信的、要存在心裏.因為你知道是跟誰學的.
    • [asv]   But abide thou in the things which thou hast learned and hast been assured of, knowing of whom thou hast learned them.
    • [snd]   /bʌt/ /əˈbaɪd/ /ðaʊ/ /ɪn/ /ðə/ /θɪŋz/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ˈlɜrnəd/ /ænd/ /hɑst/ /bɪn/ /əˈʃʊrd/ /əv/ /ˈnoʊɪŋ/ /əv/ /hum/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ˈlɜrnəd/ /ðem/
    • [jnd]   But *thou*, abide in those things which thou hast learned, and thou hast been fully persuaded, knowing of whom thou hast learned ;
    • [kjv]   But continue thou in the things which thou hast learned and hast been assured of, knowing of whom thou hast learned them;
  15. 3:15 [cbgb]   並且知道你是從小明白聖經.這聖經能使你因信基督耶穌有得救的智慧。
    • [asv]   And that from a babe thou hast known the sacred writings which are able to make thee wise unto salvation through faith which is in Christ Jesus.
    • [snd]   /ænd/ /ðæt/ /frɑm/ /eɪ/ /beɪb/ /ðaʊ/ /hɑst/ /noʊn/ /ðə/ /ˈseɪkrəd/ /ˈraɪtɪŋz/ /wɪtʃ/ /ɑr/ /ˈeɪb(ə)l/ /tu/ /meɪk/ /θi/ /waɪz/ /ˈʌntu/ /sælˈveɪʃ(ə)n/ /θru/ /feɪθ/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ɪn/ /krai st/ /ji'zəs/
    • [jnd]   and that from a child thou hast known the sacred letters, which are able to make thee wise unto salvation, through faith which in Christ Jesus.
    • [kjv]   And that from a child thou hast known the holy scriptures, which are able to make thee wise unto salvation through faith which is in Christ Jesus.
  16. 3:16 [cbgb]   聖經都是 神所默示的、〔或作凡 神所默示的聖經〕於教訓、督責、使人歸正、教導人學義、都是有益的.
    • [asv]   Every scripture inspired of God is also profitable for teaching, for reproof, for correction, for instruction which is in righteousness.
    • [snd]   /ˈevri/ /ˈskrɪptʃər/ /ɪnˈspaɪrd/ /əv/ /ɡɑd/ /ɪz/ /ˈɔlsoʊ/ /ˈprɑfɪtəb(ə)l/ /fɔr/ /ˈtitʃɪŋ/ /fɔr/ /rɪˈpruf/ /fɔr/ /kəˈrekʃ(ə)n/ /fɔr/ /ɪnˈstrʌkʃ(ə)n/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ɪn/ /'raitʃəsnis/
    • [jnd]   Every scripture divinely inspired, and profitable for teaching, for conviction, for correction, for instruction in righteousness;
    • [kjv]   All scripture is given by inspiration of God, and is profitable for doctrine, for reproof, for correction, for instruction in righteousness:
  17. 3:17 [cbgb]   叫屬 神的人得以完全、預備行各樣的善事。
    • [asv]   That the man of God may be complete, furnished completely unto every good work.
    • [snd]   /ðæt/ /ðə/ /mæn/ /əv/ /ɡɑd/ /meɪ/ /bi/ /kəmˈplit/ /ˈfɜrnɪʃt/ /kəmˈplitli/ /ˈʌntu/ /ˈevri/ /ɡʊd/ /wɜrk/
    • [jnd]   that the man of God may be complete, fully fitted to every good work.
    • [kjv]   That the man of God may be perfect, throughly furnished unto all good works.
提 摩 太 後 書 2 Timothy 3 << || >>