提 摩 太 後 書 2 Timothy 2 << || >>
- 2:1 [cbgb] 我兒阿、你要在基督耶穌的恩典上剛強起來。
- [asv] Thou
therefore, my child, be strengthened in the grace that is in Christ
Jesus.
- [snd] /ðaʊ/ /ˈðerfɔr/ /maɪ/ /tʃaɪld/ /bi/ /ˈstreŋθənd/ /ɪn/ /ðə/ /ɡreɪs/ /ðæt/ /ɪz/ /ɪn/ /krai st/ /ji'zəs/
- [jnd] Thou
therefore, my child, be strong in the grace which in Christ Jesus.
- [kjv] Thou
therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.
- 2:2 [cbgb] 你在許多見證人面前聽見我所教訓的、也要交託那忠心能教導別人的人。
- [asv] And
the things which thou hast heard from me among many witnesses, the same
commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /θɪŋz/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /hɑst/ /hɜrd/ /frɑm/ /mi/ /əˈmʌŋ/ /ˈmeni/ /'witnis/ /ðə/ /seɪm/ /kəˈmɪt/ /ðaʊ/ /tu/ /ˈfeɪθfəl/ /men/ /hu/ /ʃæl/ /bi/ /ˈeɪb(ə)l/ /tu/ /titʃ/ /ˈʌðərz/ /ˈɔlsoʊ/
- [jnd] And
the things thou hast heard
of me in the presence of many witnesses, these entrust to faithful men,
such as shall be competent to instruct others also.
- [kjv] And
the things that thou hast
heard of me among many witnesses, the same commit thou to faithful men,
who shall be able to teach others also.
- 2:3 [cbgb] 你要和我同受苦難、好像基督耶穌的精兵。
- [asv] Suffer
hardship with me, as a good soldier of Christ Jesus.
- [snd] /ˈsʌfər/ /ˈhɑrdˌʃɪp/ /wɪð/ /mi/ /æz/ /eɪ/ /ɡʊd/ /ˈsoʊldʒər/ /əv/ /krai st/ /ji'zəs/
- [jnd] Take
thy share in suffering as a good soldier of Jesus Christ.
- [kjv] Thou
therefore endure hardness, as a good soldier of Jesus Christ.
- 2:4 [cbgb] 凡在軍中當兵的、不將世務纏身、好叫那招他當兵的人喜悅。
- [asv] No
soldier on service entangleth himself in the affairs of this life; that
he may please him who enrolled him as a soldier.
- [snd] /nɔh/ /ˈsoʊldʒər/ /ɑn/ /ˈsɜrvɪs/ /ɪnˈtæŋɡ(ə)lθ/ /hɪmˈself/ /ɪn/ /ði/ /əˈferz/ /əv/ /ðɪs/ /laɪf/ /ðæt/ /heɪ/ /meɪ/ /pliz/ /hɪm/ /hu/ /ɪnˈroʊld/ /hɪm/ /æz/ /eɪ/ /ˈsoʊldʒər/
- [jnd] No
one going as a soldier
entangles himself with the affairs of life, that he may please him who
has enlisted him as a soldier.
- [kjv] No
man that warreth entangleth
himself with the affairs of this life; that he may please him who hath
chosen him to be a soldier.
- 2:5 [cbgb] 人若在場上比武、非按規矩、就不能得冠冕。
- [asv] And
if also a man contend in the games, he is not crowded, except he have
contended lawfully.
- [snd] /ænd/ /ɪf/ /ˈɔlsoʊ/ /eɪ/ /mæn/ /kənˈtend/ /ɪn/ /ðə/ /ɡeɪmz/ /heɪ/ /ɪz/ /nɑt/ /ˈkraʊdəd/ /ɪkˈsept/ /heɪ/ /hæv/ /kənˈtendId/ /ˈlɔf(ə)lli/
- [jnd] And
if also any one contend , he is not crowned unless he contend lawfully.
- [kjv] And
if a man also strive for masteries, yet is he not crowned, except he
strive lawfully.
- 2:6 [cbgb] 勞力的農夫、理當先得糧食。
- [asv] The
husbandmen that laboreth must be the first to partake of the fruits.
- [snd] /ðə/ / /ðæt/ /ˈleɪbərθ/ /mʌst/ /bi/ /ðə/ /fɜrst/ /tu/ /pɑrˈteɪk/ /əv/ /ðə/ /fruts/
- [jnd] The
husbandman must labour before partaking of the fruits.
- [kjv] The
husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits.
- 2:7 [cbgb] 我所說的話你要思想.因為凡事主必給你聰明。
- [asv] Consider
what I say; for the Lord shall give thee understanding in all things.
- [snd] /kənˈsɪdər/ /wɑt/ /aɪ/ /seɪ/ /fɔr/ /ðə/ /lɔrd/ /ʃæl/ /ɡɪv/ /θi/ /ˌʌndərˈstændɪŋ/ /ɪn/ /ɔl/ /θɪŋz/
- [jnd] Think
of what I say, for the Lord will give thee understanding in all things.
- [kjv] Consider
what I say; and the Lord give thee understanding in all things.
- 2:8 [cbgb] 你要記念耶穌基督乃是大衛的後裔.他從死裏復活、正合乎我所傳的福音。
- [asv] Remember
Jesus Christ, risen from the dead, of the seed of David, according to
my gospel:
- [snd] /rɪˈmembər/ /ji'zəs/ /krai st/ /ˈrɪz(ə)n/ /frɑm/ /ðə/ /ded/ /əv/ /ðə/ /sid/ /əv/ /'deivid/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /maɪ/ /ˈɡɑsp(ə)l/
- [jnd] Remember
Jesus Christ raised from among dead, of seed of David, according to my
glad tidings,
- [kjv] Remember
that Jesus Christ of the seed of David was raised from the dead
according to my gospel:
- 2:9 [cbgb] 我為這福音受苦難、甚至被捆綁、像犯人一樣.然而 神的道、卻不被捆綁。
- [asv] wherein
I suffer hardship unto bonds, as a malefactor; but the word of God is
not bound.
- [snd] /werˈɪn/ /aɪ/ /ˈsʌfər/ /ˈhɑrdˌʃɪp/ /ˈʌntu/ /bɑndz/ /æz/ /eɪ/ /mæləfæk'tər/ /bʌt/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /ɡɑd/ /ɪz/ /nɑt/ /baʊnd/
- [jnd] in
which I suffer even unto bonds as an evil-doer: but the word of God is
not bound.
- [kjv] Wherein
I suffer trouble, as an evil doer, even unto bonds; but the word of God
is not bound.
- 2:10 [cbgb] 所以我為選民凡事忍耐、叫他們也可以得著那在基督耶穌裏的救恩、和永遠的榮耀。
- [asv] Therefore
I endure all things for the elect's sake, that they also may obtain the
salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /aɪ/ /ɪnˈdʊr/ /ɔl/ /θɪŋz/ /fɔr/ /ði/ /ɪˈlekt/ /s/ /seɪk/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /meɪ/ /əbˈteɪn/ /ðə/ /sælˈveɪʃ(ə)n/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ɪn/ /krai st/ /ji'zəs/ /wɪð/ /ɪˈtɜrn(ə)l/ /ˈɡlɔri/
- [jnd] For
this cause I endure all
things for the sake of the elect, that *they* also may obtain the
salvation which in Christ Jesus with eternal glory.
- [kjv] Therefore
I endure all things
for the elect's sakes, that they may also obtain the salvation which is
in Christ Jesus with eternal glory.
- 2:11 [cbgb] 有可信的話說、我們若與基督同死、也必與他同活.
- [asv] Faithful
is the saying: For if we died with him, we shall also live with him:
- [snd] /ˈfeɪθfəl/ /ɪz/ /ðə/ /ˈseɪɪŋ/ /fɔr/ /ɪf/ /wi/ /daɪd/ /wɪð/ /hɪm/ /wi/ /ʃæl/ /ˈɔlsoʊ/ /lɪv/ /wɪð/ /hɪm/
- [jnd] The
word faithful; for if we have died together with , we shall also live
together;
- [kjv] It
is a faithful saying: For if we be dead with him, we shall also live
with him:
- 2:12 [cbgb] 我們若能忍耐、也必和他一同作王.我們若不認他、他也必不認我們.
- [asv] if
we endure, we shall also reign with him: if we shall deny him, he also
will deny us:
- [snd] /ɪf/ /wi/ /ɪnˈdʊr/ /wi/ /ʃæl/ /ˈɔlsoʊ/ /reɪn/ /wɪð/ /hɪm/ /ɪf/ /wi/ /ʃæl/ /dɪˈnaɪ/ /hɪm/ /heɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /wɪl/ /dɪˈnaɪ/ /ʌs/
- [jnd] if
we endure, we shall also reign together; if we deny, *he* also will
deny us;
- [kjv] If
we suffer, we shall also reign with him: if we deny him, he also will
deny us:
- 2:13 [cbgb] 我們縱然失信、他仍是可信的.因為他不能背乎自己。
- [asv] if
we are faithless, he abideth faithful; for he cannot deny himself.
- [snd] /ɪf/ /wi/ /ɑr/ /ˈfeɪθləs/ /heɪ/ /əˈbaɪdθ/ /ˈfeɪθfəl/ /fɔr/ /heɪ/ /ˈkæˌnɑt/ /dɪˈnaɪ/ /hɪmˈself/
- [jnd] if
we are unfaithful, *he* abides faithful, for he cannot deny himself.
- [kjv] If
we believe not, yet he abideth faithful: he cannot deny himself.
- 2:14 [cbgb] 你要使眾人回想這些事、在主面前囑咐他們、不可為言語爭辯.這是沒有益處的、只能敗壞聽見的人。
- [asv] Of
these things put them in remembrance, charging them in the sight of the
Lord, that they strive not about words, to no profit, to the subverting
of them that hear.
- [snd] /əv/ /ðiz/ /θɪŋz/ /put/ /ðem/ /ɪn/ /rɪˈmembrəns/ /tʃɑrdʒɪŋ/ /ðem/ /ɪn/ /ðə/ /saɪt/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /ðæt/ /ðeɪ/ /straɪv/ /nɑt/ /əˈbaʊt/ /wɜrdz/ /tu/ /nɔh/ /ˈprɑfɪt/ /tu/ /ðə/ /səbˈvɜrtɪŋ/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /hɪr/
- [jnd] Of
these things put in
remembrance, testifying earnestly before the Lord not to have disputes
of words, profitable for nothing, to the subversion of the hearers.
- [kjv] Of
these things put them in
remembrance, charging them before the Lord that they strive not about
words to no profit, but to the subverting of the hearers.
- 2:15 [cbgb] 你當竭力、在 神面前得蒙喜悅、作無愧的工人、按著正意分解真理的道。
- [asv] Give
diligence to present thyself approved unto God, a workman that needeth
not to be ashamed, handling aright the word of truth.
- [snd] /ɡɪv/ /ˈdɪlɪdʒəns/ /tu/ /ˈprezənt/ /ðaɪˈself/ /əˈpruvd/ /ˈʌntu/ /ɡɑd/ /eɪ/ /ˈwɜrkmən/ /ðæt/ /nidθ/ /nɑt/ /tu/ /bi/ /əˈʃeɪmd/ /ˈhændlɪŋ/ /əˈraɪt/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /truθ/
- [jnd] Strive
diligently to present
thyself approved to God, a workman that has not to be ashamed, cutting
in a straight line the word of truth.
- [kjv] Study
to shew thyself approved unto God, a workman that needeth not to be
ashamed, rightly dividing the word of truth.
- 2:16 [cbgb] 但要遠避世俗的虛談.因為這等人必進到更不敬虔的地步.
- [asv] But
shun profane babblings: for they will proceed further in ungodliness,
- [snd] /bʌt/ /ʃʌn/ /prəˈfeɪn/ / /fɔr/ /ðeɪ/ /wɪl/ /prəˈsid/ /ˈfɜrðər/ /ɪn/ /
- [jnd] But
profane, vain babblings shun, for they will advance to greater impiety,
- [kjv] But
shun profane and vain babblings: for they will increase unto more
ungodliness.
- 2:17 [cbgb] 他們的話如同毒瘡、越爛越大.其中有許米乃和腓理徒.
- [asv] and
their word will eat as doth a gangrene: or whom is Hymenaeus an
Philetus;
- [snd] /ænd/ /ðer/ /wɜrd/ /wɪl/ /it/ /æz/ /dʌθ/ /eɪ/ /ˈɡæŋˌɡrin/ /ɔr/ /hum/ /ɪz/ /hi 'məniəs/ /æn/ /fɪlitəs/
- [jnd] and
their word will spread as a gangrene; of whom is Hymenaeus and Philetus;
- [kjv] And
their word will eat as doth a canker: of whom is Hymenaeus and Philetus;
- 2:18 [cbgb] 他們偏離了真道、說復活的事已過、就敗壞好些人的信心。
- [asv] men
who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is
past already, and overthrow the faith of some.
- [snd] /men/ /hu/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ðə/ /truθ/ /hæv/ /ɜrd/ /ˈseɪɪŋ/ /ðæt/ /ðə/ /ˌrezəˈrekʃən/ /ɪz/ /pæst/ /ɔlˈredi/ /ænd/ /ˌoʊvərˈθroʊ/ /ðə/ /feɪθ/ /əv/ /sʌm/
- [jnd] who
as to the truth have gone astray, saying that the resurrection has
taken place already; and overthrow the faith of some.
- [kjv] Who
concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past
already; and overthrow the faith of some.
- 2:19 [cbgb] 然而 神堅固的根基立住了.上面有這印記說、主認識誰是他的人.又說、凡稱呼主名的人、總要離開不義。
- [asv] Howbeit
the firm foundation of God standeth, having this seal, The Lord knoweth
them that are his: and, Let every one that nameth the name of the Lord
depart from unrighteousness.
- [snd] /'hau'bi:it/ /ðə/ /fɜrm/ /faʊnˈdeɪʃ(ə)n/ /əv/ /ɡɑd/ /stændθ/ /hævɪŋ/ /ðɪs/ /sil/ /ðə/ /lɔrd/ /noʊθ/ /ðem/ /ðæt/ /ɑr/ /hɪz/ /ænd/ /let/ /ˈevri/ /wʌn/ /ðæt/ /neɪmθ/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /dɪˈpɑrt/ /frɑm/ /
- [jnd] Yet
the firm foundation of God
stands, having this seal, Lord knows those that are his; and, Let every
one who names the name of Lord withdraw from iniquity.
- [kjv] Nevertheless
the foundation of
God standeth sure, having this seal, The Lord knoweth them that are
his. And, Let every one that nameth the name of Christ depart from
iniquity.
- 2:20 [cbgb] 在大戶人家、不但有金器銀器、也有木器瓦器.有作為貴重的、有作為卑賤的。
- [asv] Now
in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but
also of wood and of earth; and some unto honor, and some unto dishonor.
- [snd] /naʊ/ /ɪn/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /haʊs/ /ðer/ /ɑr/ /nɑt/ /ˈoʊnli/ /ˈves(ə)lz/ /əv/ /ɡoʊld/ /ænd/ /əv/ /ˈsɪlvər/ /bʌt/ /ˈɔlsoʊ/ /əv/ /wʊd/ /ænd/ /əv/ /ɜrθ/ /ænd/ /sʌm/ /ˈʌntu/ /ˈɑnər/ /ænd/ /sʌm/ /ˈʌntu/ /dɪsˈɑnər/
- [jnd] But
in a great house there are
not only gold and silver vessels, but also wooden and earthen; and some
to honour, and some to dishonour.
- [kjv] But
in a great house there are
not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth;
and some to honour, and some to dishonour.
- 2:21 [cbgb] 人若自潔、脫離卑賤的事、就必作貴重的器皿、成為聖潔、合乎主用、預備行各樣的善事。
- [asv] If
a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto
honor, sanctified, meet for the master's use, prepared unto every good
work.
- [snd] /ɪf/ /eɪ/ /mæn/ /ˈðerfɔr/ /pɜrdʒ/ /hɪmˈself/ /frɑm/ /ðiz/ /heɪ/ /ʃæl/ /bi/ /eɪ/ /ˈves(ə)l/ /ˈʌntu/ /ˈɑnər/ d/ /mit/ /fɔr/ /ðə/ /ˈmæstər/ /s/ /juz/ /prɪˈperd/ /ˈʌntu/ /ˈevri/ /ɡʊd/ /wɜrk/
- [jnd] If
therefore one shall have
purified himself from these, , he shall be a vessel to honour,
sanctified, serviceable to the Master, prepared for every good work.
- [kjv] If
a man therefore purge
himself from these, he shall be a vessel unto honour, sanctified, and
meet for the master's use, and prepared unto every good work.
- 2:22 [cbgb] 你要逃避少年的私慾、同那清心禱告主的人追求公義、信德、仁愛、和平。
- [asv] after
righteousness, faith, love, pace, with them that call on the Lord out
of a pure heart.
- [snd] /ˈæftər/ /'raitʃəsnis/ /feɪθ/ /lʌv/ /peɪs/ /wɪð/ /ðem/ /ðæt/ /kɔl/ /ɑn/ /ðə/ /lɔrd/ /aʊt/ /əv/ /eɪ/ /pjʊr/ /hɑrt/
- [jnd] But
youthful lusts flee, and
pursue righteousness, faith, love, peace, with those that call upon the
Lord out of a pure heart.
- [kjv] Flee
also youthful lusts: but
follow righteousness, faith, charity, peace, with them that call on the
Lord out of a pure heart.
- 2:23 [cbgb] 惟有那愚拙無學問的辯論、總要棄絕.因為知道這等事是起爭競的。
- [asv] But
foolish and ignorant questionings refuse, knowing that they gender
strifes.
- [snd] /bʌt/ /ˈfulɪʃ/ /ænd/ /ˈɪɡnərənt/ /ˈkwestʃənɪŋz/ /rɪˈfjuz/ /ˈnoʊɪŋ/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ˈdʒendər/ /straɪfs/
- [jnd] But
foolish and senseless questionings avoid, knowing that they beget
contentions.
- [kjv] But
foolish and unlearned questions avoid, knowing that they do gender
strifes.
- 2:24 [cbgb] 然而主的僕人不可爭競、只要溫溫和和的待眾人、善於教導、存心忍耐、
- [asv] And
the Lord's servant must not strive, but be gentle towards all, apt to
teach, forbearing,
- [snd] /ænd/ /ðə/ /lɔrd/ /s/ /ˈsɜrvənt/ /mʌst/ /nɑt/ /straɪv/ /bʌt/ /bi/ /ˈdʒent(ə)l/ /tɔrdz/ /ɔl/ /æpt/ /tu/ /titʃ/ /fɔrˈberɪŋ/
- [jnd] And
a bondman of Lord ought not to contend, but be gentle towards all; apt
to teach; forbearing;
- [kjv] And
the servant of the Lord must not strive; but be gentle unto all men,
apt to teach, patient,
- 2:25 [cbgb] 用溫柔勸戒那抵擋的人.或者 神給他們悔改的心、可以明白真道.
- [asv] in
meekness correcting them that oppose themselves; if peradventure God
may give them repentance unto the knowledge of the truth,
- [snd] /ɪn/ /'mi:knis/ /kəˈrektɪŋ/ /ðem/ /ðæt/ /əˈpoʊz/ /ðəmˈselvz/ /ɪf/ /pər'ədventʃər/ /ɡɑd/ /meɪ/ /ɡɪv/ /ðem/ /rɪˈpentəns/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈnɑlɪdʒ/ /əv/ /ðə/ /truθ/
- [jnd] in
meekness setting right those who oppose, if God perhaps may sometime
give them repentance to acknowledgment of truth,
- [kjv] In
meekness instructing those
that oppose themselves; if God peradventure will give them repentance
to the acknowledging of the truth;
- 2:26 [cbgb] 叫他們這已經被魔鬼任意擄去的、可以醒悟、脫離他的網羅。
- [asv] and
they may recover themselves out of the snare of the devil, having been
taken captive by him unto his will.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /meɪ/ /rɪˈkʌvər/ /ðəmˈselvz/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /sner/ /əv/ /ðə/ /ˈdev(ə)l/ /hævɪŋ/ /bɪn/ /ˈteɪkən/ /ˈkæptɪv/ /baɪ/ /hɪm/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /wɪl/
- [jnd] and
that they may awake up out of the snare of the devil, taken by him, for
*his* will.
- [kjv] And
that they may recover themselves out of the snare of the devil, who are
taken captive by him at his will.
提 摩 太 後 書 2 Timothy 2 << || >>
|