彼 得 後 書 2 Peter 3 <<
- 3:1 [cbgb] 親愛的弟兄阿、我現在寫給你們的是第二封信.這兩封都是提醒你們、激發你們誠實的心.
- [asv] This
is now, beloved, the second epistle that I write unto you; and in both
of them I stir up your sincere mind by putting you in remembrance;
- [snd] /ðɪs/ /ɪz/ /naʊ/ /bɪˈlʌvɪd/ /ðə/ /ˈsekənd/ /ɪpaisəl/ /ðæt/ /aɪ/ /raɪt/ /ˈʌntu/ /ju/ /ænd/ /ɪn/ /boʊθ/ /əv/ /ðem/ /aɪ/ /stɜr/ /ʌp/ /jʊr/ /sɪnˈsɪr/ /maɪnd/ /baɪ/ /pʌtɪŋ/ /ju/ /ɪn/ /rɪˈmembrəns/
- [jnd] This,
a second letter,
beloved, I already write to you, in which I stir up, in the way of
putting you in remembrance, your pure mind,
- [kjv] This
second epistle, beloved, I now write unto you; in both which I stir up
your pure minds by way of remembrance:
- 3:2 [cbgb] 叫你們記念聖先知預先所說的話、和主救主的命令、就是使徒所傳給你們的。
- [asv] that
ye should remember the words which were spoken before by the holy
prophets, and the commandments of the Lord and Saviour through your
apostles:
- [snd] /ðæt/ /ji/ /ʃʊd/ /rɪˈmembər/ /ðə/ /wɜrdz/ /wɪtʃ/ /wɜr/ /ˈspoʊkən/ /bɪˈfɔr/ /baɪ/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /ˈprɑfɪts/ /ænd/ /ði/ /kəˈmæn(d)mənts/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /ænd/ /ˈseɪvjər/ /θru/ /jʊr/ /əˈpɑs(ə)lz/
- [jnd] to
be mindful of the words
spoken before by the holy prophets, and of the commandment of the Lord
and Saviour by your apostles;
- [kjv] That
ye may be mindful of the
words which were spoken before by the holy prophets, and of the
commandment of us the apostles of the Lord and Saviour:
- 3:3 [cbgb] 第一要緊的、該知道在末世必有好譏誚的人、隨從自己的私慾出來譏誚說、
- [asv] knowing
this first, that in the last days mockers shall come with mockery,
walking after their own lusts,
- [snd] /ˈnoʊɪŋ/ /ðɪs/ /fɜrst/ /ðæt/ /ɪn/ /ðə/ /læst/ /deɪz/ / /ʃæl/ /kʌm/ /wɪð/ /ˈmɑkəri/ /ˈwɔkɪŋ/ /ˈæftər/ /ðer/ /oʊn/ /lʌsts/
- [jnd] knowing
this first, that there shall come at close of the days mockers with
mocking, walking according to their own lusts,
- [kjv] Knowing
this first, that there shall come in the last days scoffers, walking
after their own lusts,
- 3:4 [cbgb] 主要降臨的應許在哪裏呢.因為從列祖睡了以來、萬物與起初創造的時候仍是一樣。
- [asv] and
saying, Where is the promise of his coming? for, from the day that the
fathers fell asleep, all things continue as they were from the
beginning of the creation.
- [snd] /ænd/ /ˈseɪɪŋ/ /wer/ /ɪz/ /ðə/ /ˈprɑmɪs/ /əv/ /hɪz/ /ˈkʌmɪŋ/ /fɔr/ /frɑm/ /ðə/ /deɪ/ /ðæt/ /ðə/ /ˈfɑðərz/ /fel/ /əˈslip/ /ɔl/ /θɪŋz/ /kənˈtɪnju/ /æz/ /ðeɪ/ /wɜr/ /frɑm/ /ðə/ /bɪˈɡɪnɪŋ/ /əv/ /ði/ /kriˈeɪʃ(ə)n/
- [jnd] and
saying, Where is the
promise of his coming? for from the time the fathers fell asleep all
things remain thus from beginning of creation.
- [kjv] And
saying, Where is the
promise of his coming? for since the fathers fell asleep, all things
continue as they were from the beginning of the creation.
- 3:5 [cbgb] 他們故意忘記、從太古憑 神的命有了天、並從水而出藉水而成的地.
- [asv] For
this they willfully forget, that there were heavens from of old, and an
earth compacted out of water and amidst water, by the word of God;
- [snd] /fɔr/ /ðɪs/ /ðeɪ/ /ˈwɪlfəlli/ /fərˈɡet/ /ðæt/ /ðer/ /wɜr/ /ˈhev(ə)nz/ /frɑm/ /əv/ /oʊld/ /ænd/ /æn/ /ɜrθ/ /kəmˈpæktId/ /aʊt/ /əv/ /ˈwɔtər/ /ænd/ /əˈmɪdst/ /ˈwɔtər/ /baɪ/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /ɡɑd/
- [jnd] For
this is hidden from them
through their own wilfulness, that heavens were of old, and an earth,
having its subsistence out of water and in water, by the word of God,
- [kjv] For
this they willingly are
ignorant of, that by the word of God the heavens were of old, and the
earth standing out of the water and in the water:
- 3:6 [cbgb] 故此、當時的世界被水淹沒就消滅了.
- [asv] by
which means the world that then was, being overflowed with water,
perished:
- [snd] /baɪ/ /wɪtʃ/ /minz/ /ðə/ /wɜrld/ /ðæt/ /ðen/ /wɑz/ /biɪŋ/ /ˌoʊvərˈfloʊd/ /wɪð/ /ˈwɔtər/ /ˈperɪʃt/
- [jnd] through
which the then world, deluged with water, perished.
- [kjv] Whereby
the world that then was, being overflowed with water, perished:
- 3:7 [cbgb] 但現在的天地、還是憑著那命存留、直留到不敬虔之人受審判遭沉淪的日子、用火焚燒。
- [asv] but
the heavens that now are, and the earth, by the same word have been
stored up for fire, being reserved against the day of judgment and
destruction of ungodly men.
- [snd] /bʌt/ /ðə/ /ˈhev(ə)nz/ /ðæt/ /naʊ/ /ɑr/ /ænd/ /ði/ /ɜrθ/ /baɪ/ /ðə/ /seɪm/ /wɜrd/ /hæv/ /bɪn/ /stɔrd/ /ʌp/ /fɔr/ /faɪr/ /biɪŋ/ /rɪˈzɜrvd/ /əˈɡenst/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /dʒədʒment/ /ænd/ /dɪˈstrʌkʃ(ə)n/ /əv/ /ʌnˈɡɑdli/ /men/
- [jnd] But
the present heavens and
the earth by his word are laid up in store, kept for fire unto a day of
judgment and destruction of ungodly men.
- [kjv] But
the heavens and the earth,
which are now, by the same word are kept in store, reserved unto fire
against the day of judgment and perdition of ungodly men.
- 3:8 [cbgb] 親愛的弟兄阿、有一件事你們不可忘記、就是主看一日如千年、千年如一日。
- [asv] But
forget not this one thing, beloved, that one day is with the Lord as a
thousand years, and a thousand years as one day.
- [snd] /bʌt/ /fərˈɡet/ /nɑt/ /ðɪs/ /wʌn/ /θɪŋ/ /bɪˈlʌvɪd/ /ðæt/ /wʌn/ /deɪ/ /ɪz/ /wɪð/ /ðə/ /lɔrd/ /æz/ /eɪ/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /jɪrz/ /ænd/ /eɪ/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /jɪrz/ /æz/ /wʌn/ /deɪ/
- [jnd] But
let not this one thing be
hidden from you, beloved, that one day with Lord as a thousand years,
and a thousand years as one day.
- [kjv] But,
beloved, be not ignorant
of this one thing, that one day is with the Lord as a thousand years,
and a thousand years as one day.
- 3:9 [cbgb] 主所應許的尚未成就、有人以為他是耽延.其實不是耽延、乃是寬容你們、不願有一人沉淪、乃願人人都悔改。
- [asv] The
Lord is not slack concerning his promise, as some count slackness; but
is longsuffering to you-ward, not wishing that any should perish, but
that all should come to repentance.
- [snd] /ðə/ /lɔrd/ /ɪz/ /nɑt/ /slæk/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /hɪz/ /ˈprɑmɪs/ /æz/ /sʌm/ /kaʊnt/ /slæknis/ /bʌt/ /ɪz/ ɪŋ/ /tu/ /ju/ /wɔrd/ /nɑt/ /wɪʃɪŋ/ /ðæt/ /ˈeni/ /ʃʊd/ /ˈperɪʃ/ /bʌt/ /ðæt/ /ɔl/ /ʃʊd/ /kʌm/ /tu/ /rɪˈpentəns/
- [jnd] Lord
does not delay his
promise, as some account of delay, but is longsuffering towards you,
not willing that any should perish, but that all should come to
repentance.
- [kjv] The
Lord is not slack
concerning his promise, as some men count slackness; but is
longsuffering to us-ward, not willing that any should perish, but that
all should come to repentance.
- 3:10 [cbgb] 但主的日子要像賊來到一樣.那日天必大有響聲廢去、有形質的都要被烈火銷化、地和其上的物都要燒盡了。
- [asv] But
the day of the Lord will come as a thief; in the which the heavens
shall pass away with a great noise, and the elements shall be dissolved
with fervent heat, and the earth and the works that are therein shall
be burned up.
- [snd] /bʌt/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /wɪl/ /kʌm/ /æz/ /eɪ/ /θif/ /ɪn/ /ðə/ /wɪtʃ/ /ðə/ /ˈhev(ə)nz/ /ʃæl/ /pæs/ /əˈweɪ/ /wɪð/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /nɔɪz/ /ænd/ /ði/ /ˈelɪmənts/ /ʃæl/ /bi/ /dɪˈzɑlvd/ /wɪð/ /ˈfɜrv(ə)nt/ /hit/ /ænd/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /ðə/ /wɜrks/ /ðæt/ /ɑr/ /ðerˈɪn/ /ʃæl/ /bi/ /bɜrnd/ /ʌp/
- [jnd] But
the day of Lord will come
as a thief, in which the heavens will pass away with a rushing noise,
and elements, burning with heat, shall be dissolved, and earth and the
works in it shall be burnt up.
- [kjv] But
the day of the Lord will
come as a thief in the night; in the which the heavens shall pass away
with a great noise, and the elements shall melt with fervent heat, the
earth also and the works that are therein shall be burned up.
- 3:11 [cbgb] 這一切既然都要如此銷化、你們為人該當怎樣聖潔、怎樣敬虔、
- [asv] Seeing
that these things are thus all to be dissolved, what manner of persons
ought ye to be in all holy living and godliness,
- [snd] /ˈsiɪŋ/ /ðæt/ /ðiz/ /θɪŋz/ /ɑr/ /ðʌs/ /ɔl/ /tu/ /bi/ /dɪˈzɑlvd/ /wɑt/ /ˈmænər/ /əv/ /ˈpɜrs(ə)nz/ /ɔt/ /ji/ /tu/ /bi/ /ɪn/ /ɔl/ /ˈhoʊli/ /ˈlɪvɪŋ/ /ænd/ /'gɔdlinis/
- [jnd] All
these things then being to be dissolved, what ought ye to be in holy
conversation and godliness,
- [kjv] Seeing
then that all these
things shall be dissolved, what manner of persons ought ye to be in all
holy conversation and godliness,
- 3:12 [cbgb] 切切仰望 神的日子來到.在那日天被火燒就銷化了、有形質的都要被烈火熔化。
- [asv] looking
for and earnestly desiring the coming of the day of God, by reason of
which the heavens being on fire shall be dissolved, and the elements
shall melt with fervent heat?
- [snd] /lʊkɪŋ/ /fɔr/ /ænd/ /ˈɜrnɪstli/ /dɪˈzaɪrɪŋ/ /ði/ /ˈkʌmɪŋ/ /əv/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /ɡɑd/ /baɪ/ /ˈriz(ə)n/ /əv/ /wɪtʃ/ /ðə/ /ˈhev(ə)nz/ /biɪŋ/ /ɑn/ /faɪr/ /ʃæl/ /bi/ /dɪˈzɑlvd/ /ænd/ /ði/ /ˈelɪmənts/ /ʃæl/ /melt/ /wɪð/ /ˈfɜrv(ə)nt/ /hit/
- [jnd] waiting
for and hastening the
coming of the day of God, by reason of which heavens, being on fire,
shall be dissolved, and elements, burning with heat, shall melt?
- [kjv] Looking
for and hasting unto
the coming of the day of God, wherein the heavens being on fire shall
be dissolved, and the elements shall melt with fervent heat?
- 3:13 [cbgb] 但我們照他的應許、盼望新天新地、有義居在其中。
- [asv] But,
according to his promise, we look for new heavens and a new earth,
wherein dwelleth righteousness.
- [snd] /bʌt/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /hɪz/ /ˈprɑmɪs/ /wi/ /lʊk/ /fɔr/ /nu/ /ˈhev(ə)nz/ /ænd/ /eɪ/ /nu/ /ɜrθ/ /werˈɪn/ /dwelθ/ /'raitʃəsnis/
- [jnd] But,
according to his promise, we wait for new heavens and a new earth,
wherein dwells righteousness.
- [kjv] Nevertheless
we, according to his promise, look for new heavens and a new earth,
wherein dwelleth righteousness.
- 3:14 [cbgb] 親愛的弟兄阿、你們既盼望這些事、就當殷勤、使自己沒有玷污、無可指摘、安然見主。
- [asv] Wherefore,
beloved, seeing that ye look for these things, give diligence that ye
may be found in peace, without spot and blameless in his sight.
- [snd] /ˈwerfɔr/ /bɪˈlʌvɪd/ /ˈsiɪŋ/ /ðæt/ /ji/ /lʊk/ /fɔr/ /ðiz/ /θɪŋz/ /ɡɪv/ /ˈdɪlɪdʒəns/ /ðæt/ /ji/ /meɪ/ /bi/ /faʊnd/ /ɪn/ /pis/ /wɪðˈaʊt/ /spɑt/ /ænd/ /ˈbleɪmləs/ /ɪn/ /hɪz/ /saɪt/
- [jnd] Wherefore,
beloved, as ye wait for these things, be diligent to be found of him in
peace, without spot and blameless;
- [kjv] Wherefore,
beloved, seeing
that ye look for such things, be diligent that ye may be found of him
in peace, without spot, and blameless.
- 3:15 [cbgb] 並且要以我主長久忍耐為得救的因由、就如我們所親愛的兄弟保羅、照著所賜給他的智慧、寫了信給你們.
- [asv] And
account that the longsuffering of our Lord is salvation; even as our
beloved brother Paul also, according to the wisdom given to him, wrote
unto you;
- [snd] /ænd/ /əˈkaʊnt/ /ðæt/ /ðə/ ɪŋ/ /əv/ /aʊr/ /lɔrd/ /ɪz/ /sælˈveɪʃ(ə)n/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /aʊr/ /bɪˈlʌvɪd/ /ˈbrʌðər/ /pɔ:l/ /ˈɔlsoʊ/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /ˈwɪzdəm/ /ˈɡɪv(ə)n/ /tu/ /hɪm/ /roʊt/ /ˈʌntu/ /ju/
- [jnd] and
account the longsuffering
of our Lord salvation; according as our beloved brother Paul also has
written to you according to the wisdom given to him,
- [kjv] And
account that the
longsuffering of our Lord is salvation; even as our beloved brother
Paul also according to the wisdom given unto him hath written unto you;
- 3:16 [cbgb] 他一切的信上、也都是講論這事.信中有些難明白的、那無學問不堅固的人強解、如強解別的經書一樣、就自取沉淪。
- [asv] as
also in all his epistles, speaking in them of these things; wherein are
some things hard to be understood, which the ignorant and unstedfast
wrest, as they do also the other scriptures, unto their own destruction.
- [snd] /æz/ /ˈɔlsoʊ/ /ɪn/ /ɔl/ /hɪz/ /ɪˈpɪs(ə)lz/ /spikɪŋ/ /ɪn/ /ðem/ /əv/ /ðiz/ /θɪŋz/ /werˈɪn/ /ɑr/ /sʌm/ /θɪŋz/ /hɑrd/ /tu/ /bi/ /ˌʌndərˈstʊd/ /wɪtʃ/ /ði/ /ˈɪɡnərənt/ /ænd/ st/ /rest/ /æz/ /ðeɪ/ /du/ /ˈɔlsoʊ/ /ði/ /ˈʌðər/ /ˈskrɪptʃərz/ /ˈʌntu/ /ðer/ /oʊn/ /dɪˈstrʌkʃ(ə)n/
- [jnd] as
also in all epistles,
speaking in them of these things; among which some things are hard to
be understood, which the untaught and ill-established wrest, as also
the other scriptures, to their own destruction.
- [kjv] As
also in all his epistles,
speaking in them of these things; in which are some things hard to be
understood, which they that are unlearned and unstable wrest, as they
do also the other scriptures, unto their own destruction.
- 3:17 [cbgb] 親愛的弟兄阿、你們既然預先知道這事、就當防備、恐怕被惡人的錯謬誘惑、就從自己堅固的地步上墜落。
- [asv] Ye
therefore, beloved, knowing these things beforehand, beware lest, being
carried away with the error of the wicked, ye fall from your own
stedfastness.
- [snd] /ji/ /ˈðerfɔr/ /bɪˈlʌvɪd/ /ˈnoʊɪŋ/ /ðiz/ /θɪŋz/ /bɪˈfɔrˌhænd/ /bɪˈwer/ /lest/ /biɪŋ/ d/ /əˈweɪ/ /wɪð/ /ði/ /ˈerər/ /əv/ /ðə/ /ˈwɪkəd/ /ji/ /fɔl/ /frɑm/ /jʊr/ /oʊn/ /'stedfəstnis/
- [jnd] Ye*
therefore, beloved,
knowing things before, take care lest, being led away along with the
error of the wicked, ye should fall from your own stedfastness:
- [kjv] Ye
therefore, beloved, seeing
ye know these things before, beware lest ye also, being led away with
the error of the wicked, fall from your own stedfastness.
- 3:18 [cbgb] 你們卻要在我們主救主耶穌基督的恩典和知識上有長進。願榮耀歸給他、從今直到永遠。阿們。
- [asv] But
grow in the grace and knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ.
To him be the glory both now and for ever. Amen.
- [snd] /bʌt/ /ɡroʊ/ /ɪn/ /ðə/ /ɡreɪs/ /ænd/ /ˈnɑlɪdʒ/ /əv/ /aʊr/ /lɔrd/ /ænd/ /ˈseɪvjər/ /ji'zəs/ /krai st/ /tu/ /hɪm/ /bi/ /ðə/ /ˈɡlɔri/ /boʊθ/ /naʊ/ /ænd/ /fɔr/ /ˈevər/ /eɪmen'/
- [jnd] but
grow in grace, and in knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ.
To him glory both now and to day of eternity. Amen.
- [kjv] But
grow in grace, and in the knowledge of our Lord and Saviour Jesus
Christ. To him be glory both now and for ever.
彼 得 後 書 2 Peter 3 <<
|