彼 得 後 書 2 Peter 2 << || >>
- 2:1 [cbgb] 從前在百姓中有假先知起來、將來在你們中間、也必有假師傅、私自引進陷害人的異端、連買他們的主他們也不承認、自取速速的滅亡。
- [asv] But
there arose false prophets also among the people, as among you also
there shall be false teachers, who shall privily bring in destructive
heresies, denying even the Master that bought them, bringing upon
themselves swift destruction.
- [snd] /bʌt/ /ðer/ /əˈroʊz/ /fɔls/ /ˈprɑfɪts/ /ˈɔlsoʊ/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /æz/ /əˈmʌŋ/ /ju/ /ˈɔlsoʊ/ /ðer/ /ʃæl/ /bi/ /fɔls/ /ˈtitʃərz/ /hu/ /ʃæl/ li/ /brɪŋ/ /ɪn/ /dɪˈstrʌktɪv/ /ˈherəsiz/ /dɪˈnaɪɪŋ/ /ˈiv(ə)n/ /ðə/ /ˈmæstər/ /ðæt/ /bɔt/ /ðem/ /brɪŋɪŋ/ /əˈpɑn/ /ðəmˈselvz/ /swɪft/ /dɪˈstrʌkʃ(ə)n/
- [jnd] But
there were false prophets
also among the people, as there shall be also among you false teachers,
who shall bring in by the bye destructive heresies, and deny the master
that bought them, bringing upon themselves swift destruction;
- [kjv] But
there were false prophets
also among the people, even as there shall be false teachers among you,
who privily shall bring in damnable heresies, even denying the Lord
that bought them, and bring upon themselves swift destruction.
- 2:2 [cbgb] 將有許多人隨從他們邪淫的行為、便叫真道、因他們的緣故被毀謗。
- [asv] And
many shall follow their lascivious doings; by reason of whom the way of
the truth shall be evil spoken of.
- [snd] /ænd/ /ˈmeni/ /ʃæl/ /ˈfɑloʊ/ /ðer/ /ləˈsɪviəs/ /ˈduɪŋz/ /baɪ/ /ˈriz(ə)n/ /əv/ /hum/ /ðə/ /weɪ/ /əv/ /ðə/ /truθ/ /ʃæl/ /bi/ /ˈiv(ə)l/ /ˈspoʊkən/ /əv/
- [jnd] and
many shall follow their dissolute ways, through whom the way of the
truth shall be blasphemed.
- [kjv] And
many shall follow their pernicious ways; by reason of whom the way of
truth shall be evil spoken of.
- 2:3 [cbgb] 他們因有貪心、要用捏造的言語、在你們身上取利.他們的刑罰、自古以來並不遲延、他們的滅亡也必速速來到。〔原文作也不打盹〕
- [asv] And
in covetousness shall they with feigned words make merchandise of you:
whose sentence now from of old lingereth not, and their destruction
slumbereth not.
- [snd] /ænd/ /ɪn/ /'kʌvitəsnis/ /ʃæl/ /ðeɪ/ /wɪð/ /feɪnd/ /wɜrdz/ /meɪk/ /ˈmɜrtʃənˌdaɪz/ /əv/ /ju/ /huz/ /ˈsent(ə)ns/ /naʊ/ /frɑm/ /əv/ /oʊld/ /ˈlɪŋɡərθ/ /nɑt/ /ænd/ /ðer/ /dɪˈstrʌkʃ(ə)n/ /ˈslʌmbərθ/ /nɑt/
- [jnd] And
through covetousness, with
well-turned words, will they make merchandise of you: for whom judgment
of old is not idle, and their destruction slumbers not.
- [kjv] And
through covetousness shall
they with feigned words make merchandise of you: whose judgment now of
a long time lingereth not, and their damnation slumbereth not.
- 2:4 [cbgb] 就是天使犯了罪、 神也沒有寬容、曾把他們丟在地獄、交在黑暗坑中、等候審判.
- [asv] For
if God spared not angels when they sinned, but cast them down to hell,
and committed them to pits of darkness, to be reserved unto judgment;
- [snd] /fɔr/ /ɪf/ /ɡɑd/ /sperd/ /nɑt/ /ˈeɪndʒəlz/ /wen/ /ðeɪ/ /sɪnd/ /bʌt/ /kæst/ /ðem/ /daʊn/ /tu/ /hel/ /ænd/ /kəˈmɪtəd/ /ðem/ /tu/ /pɪts/ /əv/ /ˈdɑrknəs/ /tu/ /bi/ /rɪˈzɜrvd/ /ˈʌntu/ /dʒədʒment/
- [jnd] For
if God spared not angels
who had sinned, but having cast them down to the deepest pit of gloom
has delivered them to chains of darkness kept for judgment;
- [kjv] For
if God spared not the
angels that sinned, but cast them down to hell, and delivered them into
chains of darkness, to be reserved unto judgment;
- 2:5 [cbgb] 神也沒有寬容上古的世代、曾叫洪水臨到那不敬虔的世代、卻保護了傳義道的挪亞一家八口.
- [asv] and
spared not the ancient world, but preserved Noah with seven others, a
preacher of righteousness, when he brought a flood upon the world of
the ungodly;
- [snd] /ænd/ /sperd/ /nɑt/ /ði/ /ˈeɪnʃənt/ /wɜrld/ /bʌt/ /prɪˈzɜrvd/ /nɔhə/ /wɪð/ /ˈsev(ə)n/ /ˈʌðərz/ /eɪ/ /ˈpritʃər/ /əv/ /'raitʃəsnis/ /wen/ /heɪ/ /brɔt/ /eɪ/ /flʌd/ /əˈpɑn/ /ðə/ /wɜrld/ /əv/ /ði/ /ʌnˈɡɑdli/
- [jnd] and
spared not old world, but
preserved Noe, eighth, a preacher of righteousness, having brought in
flood upon world of ungodly;
- [kjv] And
spared not the old world,
but saved Noah the eighth person, a preacher of righteousness, bringing
in the flood upon the world of the ungodly;
- 2:6 [cbgb] 又判定所多瑪、蛾摩拉、將二城傾覆、焚燒成灰、作為後世不敬虔人的鑑戒.
- [asv] and
turning the cities of Sodom and Gomorrah into ashes condemned them with
an overthrow, having made them an example unto those that should live
ungodly;
- [snd] /ænd/ /ˈtɜrnɪŋ/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /əv/ /sɔdəm/ /ænd/ /gəmɔrə/ /ˈɪntu/ /'æʃiz/ /kənˈdemd/ /ðem/ /wɪð/ /æn/ /ˌoʊvərˈθroʊ/ /hævɪŋ/ /meɪd/ /ðem/ /æn/ /ɪɡˈzæmp(ə)l/ /ˈʌntu/ /ðoʊz/ /ðæt/ /ʃʊd/ /lɪv/ /ʌnˈɡɑdli/
- [jnd] and
having reduced cities of
Sodom and Gomorrha to ashes, condemned with an overthrow, setting an
example to those that should live an ungodly life;
- [kjv] And
turning the cities of
Sodom and Gomorrha into ashes condemned them with an overthrow, making
them an ensample unto those that after should live ungodly;
- 2:7 [cbgb] 只搭救了那常為惡人淫行憂傷的義人羅得.
- [asv] and
delivered righteous Lot, sore distressed by the lascivious life of the
wicked
- [snd] /ænd/ /dɪˈlɪvərd/ /rai tʃəs/ /lɑt/ /sɔr/ /dɪˈstrest/ /baɪ/ /ðə/ /ləˈsɪviəs/ /laɪf/ /əv/ /ðə/ /ˈwɪkəd/
- [jnd] and
saved righteous Lot, distressed with the abandoned conversation of the
godless,
- [kjv] And
delivered just Lot, vexed with the filthy conversation of the wicked:
- 2:8 [cbgb] 因為那義人住在他們中間、看見聽見他們不法的事、他的義心就天天傷痛。
- [asv] for
that righteous man dwelling among them, in seeing and hearing, vexed
his righteous soul from day to day with their lawless deeds):
- [snd] /fɔr/ /ðæt/ /rai tʃəs/ /mæn/ /ˈdwelɪŋ/ /əˈmʌŋ/ /ðem/ /ɪn/ /ˈsiɪŋ/ /ænd/ /ˈhɪrɪŋ/ /vekst/ /hɪz/ /rai tʃəs/ /soʊl/ /frɑm/ /deɪ/ /tu/ /deɪ/ /wɪð/ /ðer/ /ˈlɔləs/ /didz/
- [jnd] for
the righteous man through
seeing and hearing, dwelling among them, tormented righteous soul day
after day with lawless works,)
- [kjv] For
that righteous man
dwelling among them, in seeing and hearing, vexed his righteous soul
from day to day with their unlawful deeds;)
- 2:9 [cbgb] 主知道搭救敬虔的人脫離試探、把不義的人留在刑罰之下、等候審判的日子.
- [asv] the
Lord knoweth how to deliver the godly out of temptation, and to keep
the unrighteous under punishment unto the day of judgment;
- [snd] /ðə/ /lɔrd/ /noʊθ/ /haʊ/ /tu/ /dɪˈlɪvər/ /ðə/ /ˈɡɑdli/ /aʊt/ /əv/ /tempˈteɪʃ(ə)n/ /ænd/ /tu/ /kip/ /ði/ /ʌn'raitʃəs/ /ˈʌndər/ /ˈpʌnɪʃmənt/ /ˈʌntu/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /dʒədʒment/
- [jnd] Lord
knows to deliver the godly out of trial, and to keep unjust to day of
judgment punished;
- [kjv] The
Lord knoweth how to
deliver the godly out of temptations, and to reserve the unjust unto
the day of judgment to be punished:
- 2:10 [cbgb] 那些隨肉身、縱污穢的情慾、輕慢主治之人的、更是如此.他們膽大任性、毀謗在尊位的也不知懼怕.
- [asv] but
chiefly them that walk after the flesh in the lust of defilement, and
despise dominion. Daring, self-willed, they tremble not to rail at
dignities:
- [snd] /bʌt/ /ˈtʃifli/ /ðem/ /ðæt/ /wɔk/ /ˈæftər/ /ðə/ /fleʃ/ /ɪn/ /ðə/ /lʌst/ /əv/ /di'failmənt /ænd/ /dɪˈspaɪz/ /dəˈmɪnjən/ /ˈderɪŋ/ /self/ /wɪld/ /ðeɪ/ /ˈtremb(ə)l/ /nɑt/ /tu/ /reɪl/ /æt/ /ˈdɪɡnətiz/
- [jnd] and
specially those who walk
after the flesh in lust of uncleanness, and despise lordship. Bold ,
self-willed; they do not fear speaking injuriously of dignities:
- [kjv] But
chiefly them that walk
after the flesh in the lust of uncleanness, and despise government.
Presumptuous are they, selfwilled, they are not afraid to speak evil of
dignities.
- 2:11 [cbgb] 就是天使、雖然力量權能更大、還不用毀謗的話在主面前告他們。
- [asv] whereas
angels, though greater in might and power, bring not a railing judgment
against them before the Lord.
- [snd] /werˈæz/ /ˈeɪndʒəlz/ /ðoʊ/ /ɡreɪtər/ /ɪn/ /maɪt/ /ænd/ /ˈpaʊər/ /brɪŋ/ /nɑt/ /eɪ/ /ˈreɪlɪŋ/ /dʒədʒment/ /əˈɡenst/ /ðem/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /lɔrd/
- [jnd] when
angels, who are greater in might and power, do not bring against them,
before the Lord, an injurious charge.
- [kjv] Whereas
angels, which are greater in power and might, bring not railing
accusation against them before the Lord.
- 2:12 [cbgb] 但這些人好像沒有靈性、生來就是畜類、以備捉拿宰殺的.他們毀謗所不曉得的事、正在敗壞人的時候、自己必遭遇敗壞.
- [asv] But
these, as creatures without reason, born mere animals to be taken and
destroyed, railing in matters whereof they are ignorant, shall in their
destroying surely be destroyed,
- [snd] /bʌt/ /ðiz/ /æz/ /ˈkritʃərz/ /wɪðˈaʊt/ /ˈriz(ə)n/ /bɔrn/ /mɪr/ /ˈænɪm(ə)lz/ /tu/ /bi/ /ˈteɪkən/ /ænd/ /dɪˈstrɔɪd/ /ˈreɪlɪŋ/ /ɪn/ /ˈmætərz/ /werˈɔv/ /ðeɪ/ /ɑr/ /ˈɪɡnərənt/ /ʃæl/ /ɪn/ /ðer/ /dɪˈstrɔɪɪŋ/ /ˈʃʊrli/ /bi/ /dɪˈstrɔɪd/
- [jnd] But
these, as natural animals
without reason, made to be caught and destroyed, speaking injuriously
in things they are ignorant of, shall also perish in their own
corruption,
- [kjv] But
these, as natural brute
beasts, made to be taken and destroyed, speak evil of the things that
they understand not; and shall utterly perish in their own corruption;
- 2:13 [cbgb] 行的不義、就得了不義的工價.這些人喜愛白晝宴樂、他們已被玷污、又有瑕疵、正與你們一同坐席、就以自己的詭詐為快樂.
- [asv] suffering
wrong as the hire of wrong-doing; men that count it pleasure to revel
in the day-time, spots and blemishes, revelling in their deceivings
while they feast with you;
- [snd] /ˈsʌfərɪŋ/ /rɔŋ/ /æz/ /ðə/ /ˈhaɪr/ /əv/ /rɔŋ/ /ˈduɪŋ/ /men/ /ðæt/ /kaʊnt/ /ɪt/ /ˈpleʒər/ /tu/ /ˈrev(ə)l/ /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /taɪm/ /spɑts/ /ænd/ /'blemiʃz/ /ˈrev(ə)lɪŋ/ /ɪn/ /ðer/ / /waɪl/ /ðeɪ/ /fist/ /wɪð/ /ju/
- [jnd] receiving
reward of
unrighteousness; accounting ephemeral indulgence pleasure; spots and
blemishes, rioting in their own deceits, feasting with you;
- [kjv] And
shall receive the reward
of unrighteousness, as they that count it pleasure to riot in the day
time. Spots they are and blemishes, sporting themselves with their own
deceivings while they feast with you;
- 2:14 [cbgb] 他們滿眼是淫色、〔淫色原文作淫婦〕止不住犯罪.引誘那心不堅固的人、心中習慣了貪婪、正是被咒詛的種類.
- [asv] having
eyes full of adultery, and that cannot cease from sin; enticing
unstedfast souls; having a heart exercised in covetousness; children of
cursing;
- [snd] /hævɪŋ/ /aɪz/ /fʊl/ /əv/ /ədəltəri/ /ænd/ /ðæt/ /ˈkæˌnɑt/ /sis/ /frɑm/ /sain/ /ɪnˈtaɪsɪŋ/ st/ /soʊlz/ /hævɪŋ/ /eɪ/ /hɑrt/ /ˈeksərˌsaɪzd/ /ɪn/ /'kʌvitəsnis/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /kɜrsɪŋ/
- [jnd] having
eyes full of adultery,
and that cease not from sin, alluring unestablished souls; having a
heart practised in covetousness, children of curse;
- [kjv] Having
eyes full of adultery,
and that cannot cease from sin; beguiling unstable souls: an heart they
have exercised with covetous practices; cursed children:
- 2:15 [cbgb] 他們離棄正路、就走差了、隨從比珥之子巴蘭的路、巴蘭就是那貪愛不義之工價的先知.
- [asv] forsaking
the right way, they went astray, having followed the way of Balaam the
son of Beor, who loved the hire of wrong-doing;
- [snd] /fərˈseɪkɪŋ/ /ðə/ /raɪt/ /weɪ/ /ðeɪ/ /went/ /əˈstreɪ/ /hævɪŋ/ /ˈfɑloʊd/ /ðə/ /weɪ/ /əv/ /beɪləm/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /biɔr/ /hu/ /lʌvd/ /ðə/ /ˈhaɪr/ /əv/ /rɔŋ/ /ˈduɪŋ/
- [jnd] having
left straight way they
have gone astray, having followed in the path of Balaam of Bosor, who
loved reward of unrighteousness;
- [kjv] Which
have forsaken the right
way, and are gone astray, following the way of Balaam the son of Bosor,
who loved the wages of unrighteousness;
- 2:16 [cbgb] 他卻為自己的過犯受了責備.那不能說話的驢、以人言攔阻先知的狂妄。
- [asv] but
he was rebuked for his own transgression: a dumb ass spake with man's
voice and stayed the madness of the prophet.
- [snd] /bʌt/ /heɪ/ /wɑz/ /rɪˈbjukt/ /fɔr/ /hɪz/ /oʊn/ /træns'greʃən/ /eɪ/ /dʌm/ /æs/ /speɪk/ /wɪð/ /mæn/ /s/ /vɔɪs/ /ænd/ /steɪd/ /ðə/ /ˈmædnəs/ /əv/ /ðə/ /præhfət/
- [jnd] but
had reproof of his own wickedness -- dumb ass speaking with man's voice
forbad the folly of the prophet.
- [kjv] But
was rebuked for his iniquity: the dumb ass speaking with man's voice
forbad the madness of the prophet.
- 2:17 [cbgb] 這些人是無水的井、是狂風催逼的霧氣、有墨黑的幽暗為他們存留。
- [asv] These
are springs without water, and mists driven by a storm; for whom the
blackness of darkness hath been reserved.
- [snd] /ðiz/ /ɑr/ /sprɪŋz/ /wɪðˈaʊt/ /ˈwɔtər/ /ænd/ /mɪsts/ /ˈdrɪv(ə)n/ /baɪ/ /eɪ/ /stɔrm/ /fɔr/ /hum/ /ðə/ /ˈblæknəs/ /əv/ /ˈdɑrknəs/ /hæθ/ /bɪn/ /rɪˈzɜrvd/
- [jnd] These
are springs without water, and mists driven by storm, to whom the gloom
of darkness is reserved .
- [kjv] These
are wells without water, clouds that are carried with a tempest; to
whom the mist of darkness is reserved for ever.
- 2:18 [cbgb] 他們說虛妄矜誇的大話、用肉身的情慾、和邪淫的事、引誘那些剛才脫離妄行的人.
- [asv] For,
uttering great swelling words of vanity, they entice in the lusts of
the flesh, by lasciviousness, those who are just escaping from them
that live in error;
- [snd] /fɔr/ ɪŋ/ /ɡreɪt/ /ˈswelɪŋ/ /wɜrdz/ /əv/ /ˈvænəti/ /ðeɪ/ /ɪnˈtaɪs/ /ɪn/ /ðə/ /lʌsts/ /əv/ /ðə/ /fleʃ/ /baɪ/ /ləsaiviəsnəs/ /ðoʊz/ /hu/ /ɑr/ /dʒʌst/ /ɪˈskeɪpɪŋ/ /frɑm/ /ðem/ /ðæt/ /lɪv/ /ɪn/ /ˈerər/
- [jnd] For
speaking great highflown
words of vanity, they allure with lusts of flesh, by dissoluteness,
those who have just fled those who walk in error,
- [kjv] For
when they speak great
swelling words of vanity, they allure through the lusts of the flesh,
through much wantonness, those that were clean escaped from them who
live in error.
- 2:19 [cbgb] 他們應許人得以自由、自己卻作敗壞的奴僕.因為人被誰制伏就是誰的奴僕。
- [asv] promising
them liberty, while they themselves are bondservants of corruption; for
of whom a man is overcome, of the same is he also brought into bondage.
- [snd] /ˈprɑmɪsɪŋ/ /ðem/ /ˈlɪbərti/ /waɪl/ /ðeɪ/ /ðəmˈselvz/ /ɑr/ / /əv/ /kəˈrʌpʃ(ə)n/ /fɔr/ /əv/ /hum/ /eɪ/ /mæn/ /ɪz/ /ˌoʊvərˈkʌm/ /əv/ /ðə/ /seɪm/ /ɪz/ /heɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /brɔt/ /ˈɪntu/ /ˈbɑndɪdʒ/
- [jnd] promising
them liberty, while
they themselves are slaves of corruption; for by whom a man is subdued,
by him is he also brought into slavery.
- [kjv] While
they promise them
liberty, they themselves are the servants of corruption: for of whom a
man is overcome, of the same is he brought in bondage.
- 2:20 [cbgb] 倘若他們因認識主救主耶穌基督、得以脫離世上的污穢、後來又在其中被纏住制伏、他們末後的景況、就比先前更不好了。
- [asv] For
if, after they have escaped the defilements of the world through the
knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, they are again
entangled therein and overcome, the last state is become worse with
them than the first.
- [snd] /fɔr/ /ɪf/ /ˈæftər/ /ðeɪ/ /hæv/ /ɪˈskeɪpt/ /ðə/ / /əv/ /ðə/ /wɜrld/ /θru/ /ðə/ /ˈnɑlɪdʒ/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /ænd/ /ˈseɪvjər/ /ji'zəs/ /krai st/ /ðeɪ/ /ɑr/ /əˈɡen/ /ɪnˈtæŋɡ(ə)ld/ /ðerˈɪn/ /ænd/ /ˌoʊvərˈkʌm/ /ðə/ /læst/ /steɪt/ /ɪz/ /bɪˈkʌm/ /wɜrs/ /wɪð/ /ðem/ /ðæn/ /ðə/ /fɜrst/
- [jnd] For
if after having escaped
the pollutions of the world through knowledge of the Lord and Saviour
Jesus Christ, again entangled, they are subdued by these, their last
state is worse than the first.
- [kjv] For
if after they have escaped
the pollutions of the world through the knowledge of the Lord and
Saviour Jesus Christ, they are again entangled therein, and overcome,
the latter end is worse with them than the beginning.
- 2:21 [cbgb] 他們曉得義路、竟背棄了傳給他們的聖命、倒不如不曉得為妙。
- [asv] For
it were better for them not to have known the way of righteousness,
than, after knowing it, to turn back from the holy commandment
delivered unto them.
- [snd] /fɔr/ /ɪt/ /wɜr/ /ˈbetər/ /fɔr/ /ðem/ /nɑt/ /tu/ /hæv/ /noʊn/ /ðə/ /weɪ/ /əv/ /'raitʃəsnis/ /ðæn/ /ˈæftər/ /ˈnoʊɪŋ/ /ɪt/ /tu/ /tɜrn/ /bæk/ /frɑm/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /kəˈmæn(d)mənt/ /dɪˈlɪvərd/ /ˈʌntu/ /ðem/
- [jnd] For
it were better for them
not to have known the way of righteousness, than having known to turn
back from the holy commandment delivered to them.
- [kjv] For
it had been better for
them not to have known the way of righteousness, than, after they have
known it, to turn from the holy commandment delivered unto them.
- 2:22 [cbgb] 俗語說得真不錯、狗所吐的他轉過來又吃.豬洗淨了又回到泥裏去滾.這話在他們身上正合式。
- [asv] It
has happened unto them according to the true proverb, The dog turning
to his own vomit again, and the sow that had washed to wallowing in the
mire.
- [snd] /ɪt/ /həz/ /ˈhæpənd/ /ˈʌntu/ /ðem/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /tru/ /ˈprɑˌvɜrb/ /ðə/ /dɔɡ/ /ˈtɜrnɪŋ/ /tu/ /hɪz/ /oʊn/ /ˈvɑmɪt/ /əˈɡen/ /ænd/ /ðə/ /soʊ/ /ðæt/ /həd/ /wɑʃt/ /tu/ /ˈwɑloʊɪŋ/ /ɪn/ /ðə/ /maɪr/
- [jnd] But
that of the true proverb has happened to them: dog turned back to his
own vomit; and, washed sow to rolling in mud.
- [kjv] But
it is happened unto them
according to the true proverb, The dog is turned to his own vomit
again; and the sow that was washed to her wallowing in the mire.
彼 得 後 書 2 Peter 2 << || >>
|