彼 得 後 書 2 Peter 1 >>
- 1:1 [cbgb] 作耶穌基督僕人和使徒的西門彼得、寫信給那因我們的 神、和〔有古卷無和字〕救主耶穌基督之義、與我們同得一樣寶貴信心的人.
- [asv] Simon
Peter, a servant and apostle of Jesus Christ, to them that have
obtained a like precious faith with us in the righteousness of our God
and the Saviour Jesus Christ:
- [snd] /sai mən/ /pitər/ /eɪ/ /ˈsɜrvənt/ /ænd/ /əpæhsəl/ /əv/ /ji'zəs/ /krai st/ /tu/ /ðem/ /ðæt/ /hæv/ /əbˈteɪnd/ /eɪ/ /laɪk/ /ˈpreʃəs/ /feɪθ/ /wɪð/ /ʌs/ /ɪn/ /ðə/ /'raitʃəsnis/ /əv/ /aʊr/ /ɡɑd/ /ænd/ /ðə/ /ˈseɪvjər/ /ji'zəs/ /krai st/
- [jnd] Simon
Peter, bondman and
apostle of Jesus Christ, to them that have received like precious faith
with us through righteousness of our God and Saviour Jesus Christ:
- [kjv] Simon
Peter, a servant and an
apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith
with us through the righteousness of God and our Saviour Jesus Christ:
- 1:2 [cbgb] 願恩惠平安、因你們認識 神和我們主耶穌、多多的加給你們.
- [asv] Grace
to you and peace be multiplied in the knowledge of God and of Jesus our
Lord;
- [snd] /ɡreɪs/ /tu/ /ju/ /ænd/ /pis/ /bi/ d/ /ɪn/ /ðə/ /ˈnɑlɪdʒ/ /əv/ /ɡɑd/ /ænd/ /əv/ /ji'zəs/ /aʊr/ /lɔrd/
- [jnd] Grace
and peace be multiplied to you in knowledge of God and of Jesus our
Lord.
- [kjv] Grace
and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of
Jesus our Lord,
- 1:3 [cbgb] 神的神能已將一切關乎生命和虔敬的事賜給我們、皆因我們認識那用自己榮耀和美德召我們的主.
- [asv] seeing
that his divine power hath granted unto us all things that pertain unto
life and godliness, through the knowledge of him that called us by his
own glory and virtue;
- [snd] /ˈsiɪŋ/ /ðæt/ /hɪz/ /dɪˈvaɪn/ /ˈpaʊər/ /hæθ/ /ˈɡræntəd/ /ˈʌntu/ /ʌs/ /ɔl/ /θɪŋz/ /ðæt/ /pərˈteɪn/ /ˈʌntu/ /laɪf/ /ænd/ /'gɔdlinis/ /θru/ /ðə/ /ˈnɑlɪdʒ/ /əv/ /hɪm/ /ðæt/ /kɔld/ /ʌs/ /baɪ/ /hɪz/ /oʊn/ /ˈɡlɔri/ /ænd/ /ˈvɜrtʃu/
- [jnd] As
his divine power has given
to us all things which relate to life and godliness, through the
knowledge of him that has called us by glory and virtue,
- [kjv] According
as his divine power
hath given unto us all things that pertain unto life and godliness,
through the knowledge of him that hath called us to glory and virtue:
- 1:4 [cbgb] 因此他已將又寶貴又極大的應許賜給我們、叫我們既脫離世上從情慾來的敗壞、就得與 神的性情有分。
- [asv] whereby
he hath granted unto us his precious and exceeding great promises; that
through these ye may become partakers of the divine nature, having
escaped from the corruption that is in that world by lust.
- [snd] /werˈbaɪ/ /heɪ/ /hæθ/ /ˈɡræntəd/ /ˈʌntu/ /ʌs/ /hɪz/ /ˈpreʃəs/ /ænd/ /ɪkˈsidɪŋ/ /ɡreɪt/ /ˈprɑmɪsiz/ /ðæt/ /θru/ /ðiz/ /ji/ /meɪ/ /bɪˈkʌm/ / /əv/ /ðə/ /dɪˈvaɪn/ /ˈneɪtʃər/ /hævɪŋ/ /ɪˈskeɪpt/ /frɑm/ /ði/ /kəˈrʌpʃ(ə)n/ /ðæt/ /ɪz/ /ɪn/ /ðæt/ /wɜrld/ /baɪ/ /lʌst/
- [jnd] through
which he has given to
us the greatest and precious promises, that through these ye may become
partakers of divine nature, having escaped the corruption that is in
the world through lust.
- [kjv] Whereby
are given unto us
exceeding great and precious promises: that by these ye might be
partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is
in the world through lust.
- 1:5 [cbgb] 正因這緣故、你們要分外的殷勤.有了信心、又要加上德行.有了德行、又要加上知識.
- [asv] Yea,
and for this very cause adding on your part all diligence, in your
faith supply virtue; and in your virtue knowledge;
- [snd] /jeɪ/ /ænd/ /fɔr/ /ðɪs/ /ˈveri/ /kɔz/ /ædɪŋ/ /ɑn/ /jʊr/ /pɑrt/ /ɔl/ /ˈdɪlɪdʒəns/ /ɪn/ /jʊr/ /feɪθ/ /səˈplaɪ/ /ˈvɜrtʃu/ /ænd/ /ɪn/ /jʊr/ /ˈvɜrtʃu/ /ˈnɑlɪdʒ/
- [jnd] But
for this very reason also, using therewith all diligence, in your faith
have also virtue, in virtue knowledge,
- [kjv] And
beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to
virtue knowledge;
- 1:6 [cbgb] 有了知識、又要加上節制.有了節制、又要加上忍耐.有了忍耐、又要加上虔敬.
- [asv] and
in your knowledge self-control; and in your self-control patience; and
in your patience godliness;
- [snd] /ænd/ /ɪn/ /jʊr/ /ˈnɑlɪdʒ/ /self/ /kənˈtroʊl/ /ænd/ /ɪn/ /jʊr/ /self/ /kənˈtroʊl/ /ˈpeɪʃəns/ /ænd/ /ɪn/ /jʊr/ /ˈpeɪʃəns/ /'gɔdlinis/
- [jnd] in
knowledge temperance, in temperance endurance, in endurance godliness,
- [kjv] And
to knowledge temperance; and to temperance patience; and to patience
godliness;
- 1:7 [cbgb] 有了虔敬、又要加上愛弟兄的心.有了愛弟兄的心、又要加上愛眾人的心。
- [asv] and
in your godliness brotherly kindness; and in your brotherly kindness
love.
- [snd] /ænd/ /ɪn/ /jʊr/ /'gɔdlinis/ /ˈbrʌðərli/ /ˈkaɪndnəs/ /ænd/ /ɪn/ /jʊr/ /ˈbrʌðərli/ /ˈkaɪndnəs/ /lʌv/
- [jnd] in
godliness brotherly love, in brotherly love love:
- [kjv] And
to godliness brotherly kindness; and to brotherly kindness charity.
- 1:8 [cbgb] 你們若充充足足的有這幾樣、就必使你們在認識我們的主耶穌基督上、不至於閒懶不結果子了。
- [asv] For
if these things are yours and abound, they make you to be not idle nor
unfruitful unto the knowledge of our Lord Jesus Christ.
- [snd] /fɔr/ /ɪf/ /ðiz/ /θɪŋz/ /ɑr/ /jʊrz/ /ænd/ /əˈbaʊnd/ /ðeɪ/ /meɪk/ /ju/ /tu/ /bi/ /nɑt/ /ˈaɪd(ə)l/ /nɔr/ /'ʌn'fru:tfəl/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈnɑlɪdʒ/ /əv/ /aʊr/ /lɔrd/ /ji'zəs/ /krai st/
- [jnd] for
these things existing and
abounding in you make to be neither idle nor unfruitful as regards the
knowledge of our Lord Jesus Christ;
- [kjv] For
if these things be in you,
and abound, they make you that ye shall neither be barren nor
unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ.
- 1:9 [cbgb] 人若沒有這幾樣、就是眼瞎、只看見近處的、忘了他舊日的罪已經得了潔淨。
- [asv] For
he that lacketh these things is blind, seeing only what is near, having
forgotten the cleansing from his old sins.
- [snd] /fɔr/ /heɪ/ /ðæt/ /lækθ/ /ðiz/ /θɪŋz/ /ɪz/ /blaɪnd/ /ˈsiɪŋ/ /ˈoʊnli/ /wɑt/ /ɪz/ /nɪr/ /hævɪŋ/ /fərˈɡɑt(ə)n/ /ði/ /klenzɪŋ/ /frɑm/ /hɪz/ /oʊld/ /sɪnz/
- [jnd] for
he with whom these things are not present is blind, short-sighted, and
has forgotten the purging of his former sins.
- [kjv] But
he that lacketh these things is blind, and cannot see afar off, and
hath forgotten that he was purged from his old sins.
- 1:10 [cbgb] 所以弟兄們、應當更加殷勤、使你們所蒙的恩召和揀選堅定不移.你們若行這幾樣、就永不失腳。
- [asv] Wherefore,
brethren, give the more diligence to make your calling and election
sure: for if ye do these things, ye shall never stumble:
- [snd] /ˈwerfɔr/ /ˈbreðrən/ /ɡɪv/ /ðə/ /mɔr/ /ˈdɪlɪdʒəns/ /tu/ /meɪk/ /jʊr/ /ˈkɔlɪŋ/ /ænd/ /ɪˈlekʃ(ə)n/ /ʃʊr/ /fɔr/ /ɪf/ /ji/ /du/ /ðiz/ /θɪŋz/ /ji/ /ʃæl/ /ˈnevər/ /ˈstʌmb(ə)l/
- [jnd] Wherefore
the rather,
brethren, use diligence to make your calling and election sure, for
doing these things ye will never fall;
- [kjv] Wherefore
the rather,
brethren, give diligence to make your calling and election sure: for if
ye do these things, ye shall never fall:
- 1:11 [cbgb] 這樣、必叫你們豐豐富富的、得以進入我們主救主耶穌基督永遠的國。
- [asv] for
thus shall be richly supplied unto you the entrance into the eternal
kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ.
- [snd] /fɔr/ /ðʌs/ /ʃæl/ /bi/ /ˈrɪtʃli/ d/ /ˈʌntu/ /ju/ /ði/ /ˈentrəns/ /ˈɪntu/ /ði/ /ɪˈtɜrn(ə)l/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ /aʊr/ /lɔrd/ /ænd/ /ˈseɪvjər/ /ji'zəs/ /krai st/
- [jnd] for
thus shall the entrance into the everlasting kingdom of our Lord and
Saviour Jesus Christ be richly furnished unto you.
- [kjv] For
so an entrance shall be ministered unto you abundantly into the
everlasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ.
- 1:12 [cbgb] 你們雖然曉得這些事、並且在你們已有的真道上堅固、我卻要將這些事常常提醒你們。
- [asv] Wherefore
I shall be ready always to put you in remembrance of these things,
though ye know them, and are established in the truth which is with you.
- [snd] /ˈwerfɔr/ /aɪ/ /ʃæl/ /bi/ /ˈredi/ /ˈɔlˌweɪz/ /tu/ /put/ /ju/ /ɪn/ /rɪˈmembrəns/ /əv/ /ðiz/ /θɪŋz/ /ðoʊ/ /ji/ /noʊ/ /ðem/ /ænd/ /ɑr/ /ɪˈstæblɪʃt/ /ɪn/ /ðə/ /truθ/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /wɪð/ /ju/
- [jnd] Wherefore
I will be careful to
put you always in mind of these things, although knowing and
established in the present truth.
- [kjv] Wherefore
I will not be
negligent to put you always in remembrance of these things, though ye
know them, and be established in the present truth.
- 1:13 [cbgb] 我以為應當趁我還在這帳棚的時候提醒你們、激發你們.
- [asv] And
I think it right, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by
putting you in remembrance;
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /θɪŋk/ /ɪt/ /raɪt/ /æz/ /lɔŋ/ /æz/ /aɪ/ /ɑm'/ /ɪn/ /ðɪs/ /tæbərnæk'əl/ /tu/ /stɜr/ /ju/ /ʌp/ /baɪ/ /pʌtɪŋ/ /ju/ /ɪn/ /rɪˈmembrəns/
- [jnd] But
I account it right, as long as I am in this tabernacle, to stir you up
by putting in remembrance,
- [kjv] Yea,
I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by
putting you in remembrance;
- 1:14 [cbgb] 因為知道我脫離這帳棚的時候快到了、正如我們主耶穌基督所指示我的。
- [asv] knowing
that the putting off of my tabernacle cometh swiftly, even as our Lord
Jesus Christ signified unto me.
- [snd] /ˈnoʊɪŋ/ /ðæt/ /ðə/ /pʌtɪŋ/ /ɔf/ /əv/ /maɪ/ /tæbərnæk'əl/ /kʌmθ/ /swɪftli/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /aʊr/ /lɔrd/ /ji'zəs/ /krai st/ d/ /ˈʌntu/ /mi/
- [jnd] knowing
that the putting off of my tabernacle is speedily , as also our Lord
Jesus Christ has manifested to me;
- [kjv] Knowing
that shortly I must put off this my tabernacle, even as our Lord Jesus
Christ hath shewed me.
- 1:15 [cbgb] 並且我要盡心竭力、使你們在我去世以後、時常記念這些事。
- [asv] Yea,
I will give diligence that at every time ye may be able after my
decease to call these things to remembrance.
- [snd] /jeɪ/ /aɪ/ /wɪl/ /ɡɪv/ /ˈdɪlɪdʒəns/ /ðæt/ /æt/ /ˈevri/ /taɪm/ /ji/ /meɪ/ /bi/ /ˈeɪb(ə)l/ /ˈæftər/ /maɪ/ /di'si:s/ /tu/ /kɔl/ /ðiz/ /θɪŋz/ /tu/ /rɪˈmembrəns/
- [jnd] but
I will use diligence, that after my departure ye should have also, at
any time, to call to mind these things.
- [kjv] Moreover
I will endeavour that ye may be able after my decease to have these
things always in remembrance.
- 1:16 [cbgb] 我們從前、將我們主耶穌基督的大能、和他降臨的事、告訴你們、並不是隨從乖巧捏造的虛言、乃是親眼見過他的威榮。
- [asv] For
we did not follow cunningly devised fables, when we made known unto you
the power and coming of our Lord Jesus Christ, but we were eyewitnesses
of his majesty.
- [snd] /fɔr/ /wi/ /dɪd/ /nɑt/ /ˈfɑloʊ/ /ˈkʌnɪŋli/ /dɪˈvaɪzd/ /ˈfeɪb(ə)lz/ /wen/ /wi/ /meɪd/ /noʊn/ /ˈʌntu/ /ju/ /ðə/ /ˈpaʊər/ /ænd/ /ˈkʌmɪŋ/ /əv/ /aʊr/ /lɔrd/ /ji'zəs/ /krai st/ /bʌt/ /wi/ /wɜr/ / /əv/ /hɪz/ /ˈmædʒəsti/
- [jnd] For
we have not made known to
you the power and coming of our Lord Jesus Christ, following cleverly
imagined fables, but having been eyewitnesses of *his* majesty.
- [kjv] For
we have not followed
cunningly devised fables, when we made known unto you the power and
coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of his majesty.
- 1:17 [cbgb] 他從父 神得尊貴榮耀的時候、從極大榮光之中、有聲音出來向他說、這是我的愛子、我所喜悅的.
- [asv] For
he received from God the Father honor and glory, when there was borne
such a voice to him by the Majestic Glory, This is my beloved Son, in
whom I am well pleased:
- [snd] /fɔr/ /heɪ/ /rɪˈsivd/ /frɑm/ /ɡɑd/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /ˈɑnər/ /ænd/ /ˈɡlɔri/ /wen/ /ðer/ /wɑz/ /bɔrn/ /sʌtʃ/ /eɪ/ /vɔɪs/ /tu/ /hɪm/ /baɪ/ /ðə/ /məˈdʒestɪk/ /ˈɡlɔri/ /ðɪs/ /ɪz/ /maɪ/ /bɪˈlʌvɪd/ /sʌn/ /ɪn/ /hum/ /aɪ/ /ɑm'/ /wel/ /plizd/
- [jnd] For
he received from God
Father honour and glory, such a voice being uttered to him by the
excellent glory: This is my beloved Son, in whom *I* have found my
delight;
- [kjv] For
he received from God the
Father honour and glory, when there came such a voice to him from the
excellent glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
- 1:18 [cbgb] 我們同他在聖山的時候、親自聽見這聲音從天上出來。
- [asv] and
this voice we ourselves heard borne out of heaven, when we were with
him in the holy mount.
- [snd] /ænd/ /ðɪs/ /vɔɪs/ /wi/ /aʊrˈselvz/ /hɜrd/ /bɔrn/ /aʊt/ /əv/ /ˈhev(ə)n/ /wen/ /wi/ /wɜr/ /wɪð/ /hɪm/ /ɪn/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /maʊnt/
- [jnd] and
this voice *we* heard uttered from heaven, being with him on the holy
mountain.
- [kjv] And
this voice which came from heaven we heard, when we were with him in
the holy mount.
- 1:19 [cbgb] 我們並有先知更確的預言、如同燈照在暗處.你們在這預言上留意、直等到天發亮晨星在你們心裏出現的時候、才是好的。
- [asv] And
we have the word of prophecy made more sure; whereunto ye do well that
ye take heed, as unto a lamp shining in a dark place, until the day
dawn, and the day-star arise in your hearts:
- [snd] /ænd/ /wi/ /hæv/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /præhfəsi/ /meɪd/ /mɔr/ /ʃʊr/ /.wɛrʌn'tu:/ /ji/ /du/ /wel/ /ðæt/ /ji/ /teɪk/ /hid/ /æz/ /ˈʌntu/ /eɪ/ /læmp/ /ˈʃaɪnɪŋ/ /ɪn/ /eɪ/ /dɑrk/ /pleɪs/ /ənˈtɪl/ /ðə/ /deɪ/ /dɔn/ /ænd/ /ðə/ /deɪ/ /stɑr/ /əˈraɪz/ /ɪn/ /jʊr/ /hɑrts/
- [jnd] And
we have the prophetic word
surer, to which ye do well taking heed (as to a lamp shining in an
obscure place) until day dawn and morning star arise in your hearts;
- [kjv] We
have also a more sure word
of prophecy; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a light
that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day star
arise in your hearts:
- 1:20 [cbgb] 第一要緊的、該知道經上所有的預言、沒有可隨私意解說的.
- [asv] knowing
this first, that no prophecy of scripture is of private interpretation.
- [snd] /ˈnoʊɪŋ/ /ðɪs/ /fɜrst/ /ðæt/ /nɔh/ /præhfəsi/ /əv/ /ˈskrɪptʃər/ /ɪz/ /əv/ /ˈpraɪvət/ /ɪnˌtɜrprəˈteɪʃ(ə)n/
- [jnd] knowing
this first, that no prophecy of scripture is had from its own
particular interpretation,
- [kjv] Knowing
this first, that no prophecy of the scripture is of any private
interpretation.
- 1:21 [cbgb] 因為預言從來沒有出於人意的、乃是人被聖靈感動說出 神的話來。
- [asv] For
no prophecy ever came by the will of man: but men spake from God, being
moved by the Holy Spirit.
- [snd] /fɔr/ /nɔh/ /præhfəsi/ /ˈevər/ /keɪm/ /baɪ/ /ðə/ /wɪl/ /əv/ /mæn/ /bʌt/ /men/ /speɪk/ /frɑm/ /ɡɑd/ /biɪŋ/ /muvd/ /baɪ/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /ˈspɪrɪt/
- [jnd] for
prophecy was not ever uttered by will of man, but holy men of God spake
under the power of Holy Spirit.
- [kjv] For
the prophecy came not in old time by the will of man: but holy men of
God spake as they were moved by the Holy Ghost.
彼 得 後 書 2 Peter 1 >>
|