約 翰 一 書 1 John 4 << || >>
- 4:1 [cbgb] 親愛的弟兄阿、一切的靈、你們不可都信.總要試驗那些靈是出於 神的不是.因為世上有許多假先知已經出來了。
- [asv] Beloved,
believe not every spirit, but prove the spirits, whether they are of
God; because many false prophets are gone out into the world.
- [snd] /bɪˈlʌvɪd/ /bɪˈliv/ /nɑt/ /ˈevri/ /ˈspɪrɪt/ /bʌt/ /pruv/ /ðə/ /ˈspɪrɪts/ /ˈweðər/ /ðeɪ/ /ɑr/ /əv/ /ɡɑd/ /bɪˈkɔz/ /ˈmeni/ /fɔls/ /ˈprɑfɪts/ /ɑr/ /ɡɔn/ /aʊt/ /ˈɪntu/ /ðə/ /wɜrld/
- [jnd] Beloved,
believe not every
spirit, but prove the spirits, if they are of God; because many false
prophets are gone out into the world.
- [kjv] Beloved,
believe not every
spirit, but try the spirits whether they are of God: because many false
prophets are gone out into the world.
- 4:2 [cbgb] 凡靈認耶穌基督是成了肉身來的、就是出於 神的.從此你們可以認出 神的靈來。
- [asv] Hereby
know ye the Spirit of God: every spirit that confesseth that Jesus
Christ is come in the flesh is of God:
- [snd] /hɪrˈbaɪ/ /noʊ/ /ji/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /əv/ /ɡɑd/ /ˈevri/ /ˈspɪrɪt/ /ðæt/ /kənˈfesθ/ /ðæt/ /ji'zəs/ /krai st/ /ɪz/ /kʌm/ /ɪn/ /ðə/ /fleʃ/ /ɪz/ /əv/ /ɡɑd/
- [jnd] Hereby
ye know the Spirit of God: every spirit which confesses Jesus Christ
come in flesh is of God;
- [kjv] Hereby
know ye the Spirit of God: Every spirit that confesseth that Jesus
Christ is come in the flesh is of God:
- 4:3 [cbgb] 凡靈不認耶穌、就不是出於 神.這是那敵基督者的靈.你們從前聽見他要來.現在已經在世上了。
- [asv] and
every spirit that confesseth not Jesus is not of God: and this is the
spirit of the antichrist, whereof ye have heard that it cometh; and now
it is in the world already.
- [snd] /ænd/ /ˈevri/ /ˈspɪrɪt/ /ðæt/ /kənˈfesθ/ /nɑt/ /ji'zəs/ /ɪz/ /nɑt/ /əv/ /ɡɑd/ /ænd/ /ðɪs/ /ɪz/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /əv/ /ði/ /werˈɔv/ /ji/ /hæv/ /hɜrd/ /ðæt/ /ɪt/ /kʌmθ/ /ænd/ /naʊ/ /ɪt/ /ɪz/ /ɪn/ /ðə/ /wɜrld/ /ɔlˈredi/
- [jnd] and
every spirit which does
not confess Jesus Christ come in flesh is not of God: and this is that
of the antichrist, which ye have heard that it comes, and now it is
already in the world.
- [kjv] And
every spirit that
confesseth not that Jesus Christ is come in the flesh is not of God:
and this is that spirit of antichrist, whereof ye have heard that it
should come; and even now already is it in the world.
- 4:4 [cbgb] 小子們哪、你們是屬 神的、並且勝了他們.因為那在你們裏面的、比那在世界上的更大。
- [asv] Ye
are of God, my little children, and have overcome them: because greater
is he that is in you than he that is in the world.
- [snd] /ji/ /ɑr/ /əv/ /ɡɑd/ /maɪ/ /ˈlɪt(ə)l/ /ˈtʃɪldrən/ /ænd/ /hæv/ /ˌoʊvərˈkʌm/ /ðem/ /bɪˈkɔz/ /ɡreɪtər/ /ɪz/ /heɪ/ /ðæt/ /ɪz/ /ɪn/ /ju/ /ðæn/ /heɪ/ /ðæt/ /ɪz/ /ɪn/ /ðə/ /wɜrld/
- [jnd] Ye*
are of God, children, and have overcome them, because greater is he
that in you than he that in the world.
- [kjv] Ye
are of God, little children, and have overcome them: because greater is
he that is in you, than he that is in the world.
- 4:5 [cbgb] 他們是屬世界的.所以論世界的事、世人也聽從他們。
- [asv] They
are of the world: therefore speak they as of the world, and the world
heareth them.
- [snd] /ðeɪ/ /ɑr/ /əv/ /ðə/ /wɜrld/ /ˈðerfɔr/ /spik/ /ðeɪ/ /æz/ /əv/ /ðə/ /wɜrld/ /ænd/ /ðə/ /wɜrld/ /hɪrθ/ /ðem/
- [jnd] They*
are of the world; for this reason they speak of the world, and the
world hears them.
- [kjv] They
are of the world: therefore speak they of the world, and the world
heareth them.
- 4:6 [cbgb] 我們是屬 神的.認識 神的就聽從我們.不屬 神的就不聽從我們.從此我們可以認出真理的靈、和謬妄的靈來。
- [asv] We
are of God: he that knoweth God heareth us; he who is not of God
heareth us not. By this we know the spirit of truth, and the spirit of
error.
- [snd] /wi/ /ɑr/ /əv/ /ɡɑd/ /heɪ/ /ðæt/ /noʊθ/ /ɡɑd/ /hɪrθ/ /ʌs/ /heɪ/ /hu/ /ɪz/ /nɑt/ /əv/ /ɡɑd/ /hɪrθ/ /ʌs/ /nɑt/ /baɪ/ /ðɪs/ /wi/ /noʊ/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /əv/ /truθ/ /ænd/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /əv/ /ˈerər/
- [jnd] We*
are of God; he that knows
God hears us; he who is not of God does not hear us. From this we know
the spirit of truth and the spirit of error.
- [kjv] We
are of God: he that knoweth
God heareth us; he that is not of God heareth not us. Hereby know we
the spirit of truth, and the spirit of error.
- 4:7 [cbgb] 親愛的弟兄阿、我們應當彼此相愛.因為愛是從 神來的.凡有愛心的、都是由 神而生、並且認識 神。
- [asv] Beloved,
let us love one another: for love is of God; and every one that loveth
is begotten of God, and knoweth God.
- [snd] /bɪˈlʌvɪd/ /let/ /ʌs/ /lʌv/ /wʌn/ /əˈnʌðər/ /fɔr/ /lʌv/ /ɪz/ /əv/ /ɡɑd/ /ænd/ /ˈevri/ /wʌn/ /ðæt/ /lʌvθ/ /ɪz/ /bɪˈɡɑt(ə)n/ /əv/ /ɡɑd/ /ænd/ /noʊθ/ /ɡɑd/
- [jnd] Beloved,
let us love one another; because love is of God, and every one that
loves has been begotten of God, and knows God.
- [kjv] Beloved,
let us love one another: for love is of God; and every one that loveth
is born of God, and knoweth God.
- 4:8 [cbgb] 沒有愛心的、就不認識 神.因為 神就是愛。
- [asv] He
that loveth not knoweth not God; for God is love.
- [snd] /heɪ/ /ðæt/ /lʌvθ/ /nɑt/ /noʊθ/ /nɑt/ /ɡɑd/ /fɔr/ /ɡɑd/ /ɪz/ /lʌv/
- [jnd] He
that loves not has not known God; for God is love.
- [kjv] He
that loveth not knoweth not God; for God is love.
- 4:9 [cbgb] 神差他獨生子到世間來、使我們藉著他得生、 神愛我們的心、在此就顯明了。
- [asv] Herein
was the love of God manifested in us, that God hath sent his only
begotten Son into the world that we might live through him.
- [snd] /hɪrˈɪn/ /wɑz/ /ðə/ /lʌv/ /əv/ /ɡɑd/ /ˈmænɪˌfestId/ /ɪn/ /ʌs/ /ðæt/ /ɡɑd/ /hæθ/ /sent/ /hɪz/ /ˈoʊnli/ /bɪˈɡɑt(ə)n/ /sʌn/ /ˈɪntu/ /ðə/ /wɜrld/ /ðæt/ /wi/ /maɪt/ /lɪv/ /θru/ /hɪm/
- [jnd] Herein
as to us has been
manifested the love of God, that God has sent his only begotten Son
into the world, that we might live through him.
- [kjv] In
this was manifested the
love of God toward us, because that God sent his only begotten Son into
the world, that we might live through him.
- 4:10 [cbgb] 不是我們愛 神、乃是 神愛我們、差他的兒子、為我們的罪作了挽回祭、這就是愛了。
- [asv] Herein
is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son
to be the propitiation for our sins.
- [snd] /hɪrˈɪn/ /ɪz/ /lʌv/ /nɑt/ /ðæt/ /wi/ /lʌvd/ /ɡɑd/ /bʌt/ /ðæt/ /heɪ/ /lʌvd/ /ʌs/ /ænd/ /sent/ /hɪz/ /sʌn/ /tu/ /bi/ /ðə/ /prɔʊpɪ'ʃieɪʃən/ /fɔr/ /aʊr/ /sɪnz/
- [jnd] Herein
is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son
a propitiation for our sins.
- [kjv] Herein
is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son
to be the propitiation for our sins.
- 4:11 [cbgb] 親愛的弟兄阿、 神既是這樣愛我們、我們也當彼此相愛。
- [asv] Beloved,
if God so loved us, we also ought to love one another.
- [snd] /bɪˈlʌvɪd/ /ɪf/ /ɡɑd/ /soʊ/ /lʌvd/ /ʌs/ /wi/ /ˈɔlsoʊ/ /ɔt/ /tu/ /lʌv/ /wʌn/ /əˈnʌðər/
- [jnd] Beloved,
if God has so loved us, we also ought to love one another.
- [kjv] Beloved,
if God so loved us, we ought also to love one another.
- 4:12 [cbgb] 從來沒有人見過 神.我們若彼此相愛、 神就住在我們裏面、愛他的心在我們裏面得以完全了.
- [asv] No
man hath beheld God at any time: if we love one another, God abideth in
us, and his love is perfected in us:
- [snd] /nɔh/ /mæn/ /hæθ/ /bɪˈheld/ /ɡɑd/ /æt/ /ˈeni/ /taɪm/ /ɪf/ /wi/ /lʌv/ /wʌn/ /əˈnʌðər/ /ɡɑd/ /əˈbaɪdθ/ /ɪn/ /ʌs/ /ænd/ /hɪz/ /lʌv/ /ɪz/ /ˈpɜrfɪktId/ /ɪn/ /ʌs/
- [jnd] No
one has seen God at any time: if we love one another, God abides in us,
and his love is perfected in us.
- [kjv] No
man hath seen God at any time. If we love one another, God dwelleth in
us, and his love is perfected in us.
- 4:13 [cbgb] 神將他的靈賜給我們、從此就知道我們是住在他裏面、他也住在我們裏面。
- [asv] hereby
we know that we abide in him and he in us, because he hath given us of
his Spirit.
- [snd] /hɪrˈbaɪ/ /wi/ /noʊ/ /ðæt/ /wi/ /əˈbaɪd/ /ɪn/ /hɪm/ /ænd/ /heɪ/ /ɪn/ /ʌs/ /bɪˈkɔz/ /heɪ/ /hæθ/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ʌs/ /əv/ /hɪz/ /ˈspɪrɪt/
- [jnd] Hereby
we know that we abide in him and he in us, that he has given to us of
his Spirit.
- [kjv] Hereby
know we that we dwell in him, and he in us, because he hath given us of
his Spirit.
- 4:14 [cbgb] 父差子作世人的救主、這是我們所看見且作見證的。
- [asv] And
we have beheld and bear witness that the Father hath sent the Son to be
the Saviour of the world.
- [snd] /ænd/ /wi/ /hæv/ /bɪˈheld/ /ænd/ /ber/ /ˈwɪtnəs/ /ðæt/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /hæθ/ /sent/ /ðə/ /sʌn/ /tu/ /bi/ /ðə/ /ˈseɪvjər/ /əv/ /ðə/ /wɜrld/
- [jnd] And
*we* have seen, and testify, that the Father has sent the Son Saviour
of the world.
- [kjv] And
we have seen and do testify that the Father sent the Son to be the
Saviour of the world.
- 4:15 [cbgb] 凡認耶穌為 神兒子的、 神就住在他裏面、他也住在 神裏面。
- [asv] Whosoever
shall confess that Jesus is the Son of God, God abideth in him, and he
in God.
- [snd] /ˌhusoʊˈevər/ /ʃæl/ /kənˈfes/ /ðæt/ /ji'zəs/ /ɪz/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ɡɑd/ /ɡɑd/ /əˈbaɪdθ/ /ɪn/ /hɪm/ /ænd/ /heɪ/ /ɪn/ /ɡɑd/
- [jnd] Whosoever
shall confess that Jesus is the Son of God, God abides in him, and he
in God.
- [kjv] Whosoever
shall confess that Jesus is the Son of God, God dwelleth in him, and he
in God.
- 4:16 [cbgb] 神愛我們的心、我們也知道也信。 神就是愛.住在愛裏面的、就是住在 神裏面、 神也住在他裏面。
- [asv] And
we know and have believed the love which God hath in us. God is love;
and he that abideth in love abideth in God, and God abideth in him.
- [snd] /ænd/ /wi/ /noʊ/ /ænd/ /hæv/ /bɪˈlivd/ /ðə/ /lʌv/ /wɪtʃ/ /ɡɑd/ /hæθ/ /ɪn/ /ʌs/ /ɡɑd/ /ɪz/ /lʌv/ /ænd/ /heɪ/ /ðæt/ /əˈbaɪdθ/ /ɪn/ /lʌv/ /əˈbaɪdθ/ /ɪn/ /ɡɑd/ /ænd/ /ɡɑd/ /əˈbaɪdθ/ /ɪn/ /hɪm/
- [jnd] And
*we* have known and have
believed the love which God has to us. God is love, and he that abides
in love abides in God, and God in him.
- [kjv] And
we have known and believed
the love that God hath to us. God is love; and he that dwelleth in love
dwelleth in God, and God in him.
- 4:17 [cbgb] 這樣、愛在我們裏面得以完全、我們就可以在審判的日子、坦然無懼.因為他如何、我們在這世上也如何。
- [asv] Herein
is love made perfect with us, that we may have boldness in the day of
judgment; because as he is, even so are we in this world.
- [snd] /hɪrˈɪn/ /ɪz/ /lʌv/ /meɪd/ /ˈpɜrfɪkt/ /wɪð/ /ʌs/ /ðæt/ /wi/ /meɪ/ /hæv/ /'bəuldnis/ /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /dʒədʒment/ /bɪˈkɔz/ /æz/ /heɪ/ /ɪz/ /ˈiv(ə)n/ /soʊ/ /ɑr/ /wi/ /ɪn/ /ðɪs/ /wɜrld/
- [jnd] Herein
has love been perfected
with us that we may have boldness in the day of judgment, that even as
*he* is, *we* also are in this world.
- [kjv] Herein
is our love made perfect, that we may have boldness in the day of
judgment: because as he is, so are we in this world.
- 4:18 [cbgb] 愛裏沒有懼怕.愛既完全、就把懼怕除去.因為懼怕裏含著刑罰.懼怕的人在愛裏未得完全。
- [asv] There
is no fear in love: but perfect love casteth out fear, because fear
hath punishment; and he that feareth is not made perfect in love.
- [snd] /ðer/ /ɪz/ /nɔh/ /fɪr/ /ɪn/ /lʌv/ /bʌt/ /ˈpɜrfɪkt/ /lʌv/ /kæstθ/ /aʊt/ /fɪr/ /bɪˈkɔz/ /fɪr/ /hæθ/ /ˈpʌnɪʃmənt/ /ænd/ /heɪ/ /ðæt/ /fɪrθ/ /ɪz/ /nɑt/ /meɪd/ /ˈpɜrfɪkt/ /ɪn/ /lʌv/
- [jnd] There
is no fear in love, but
perfect love casts out fear; for fear has torment, and he that fears
has not been made perfect in love.
- [kjv] There
is no fear in love; but
perfect love casteth out fear: because fear hath torment. He that
feareth is not made perfect in love.
- 4:19 [cbgb] 我們愛、因為 神先愛我們。
- [asv] We
love, because he first loved us.
- [snd] /wi/ /lʌv/ /bɪˈkɔz/ /heɪ/ /fɜrst/ /lʌvd/ /ʌs/
- [jnd] We*
love because *he* has first loved us.
- [kjv] We
love him, because he first loved us.
- 4:20 [cbgb] 人若說、我愛 神、卻恨他的弟兄、就是說謊話的.不愛他所看見的弟兄、就不能愛沒有看見的 神。〔有古卷作怎能愛沒有看見的 神呢〕
- [asv] If
a man say, I love God, and hateth his brother, he is a liar: for he
that loveth not his brother whom he hath seen, cannot love God whom he
hath not seen.
- [snd] /ɪf/ /eɪ/ /mæn/ /seɪ/ /aɪ/ /lʌv/ /ɡɑd/ /ænd/ /heɪtθ/ /hɪz/ /ˈbrʌðər/ /heɪ/ /ɪz/ /eɪ/ /ˈlaɪr/ /fɔr/ /heɪ/ /ðæt/ /lʌvθ/ /nɑt/ /hɪz/ /ˈbrʌðər/ /hum/ /heɪ/ /hæθ/ /sin/ /ˈkæˌnɑt/ /lʌv/ /ɡɑd/ /hum/ /heɪ/ /hæθ/ /nɑt/ /sin/
- [jnd] If
any one say, I love God,
and hate his brother, he is a liar: for he that loves not his brother
whom he has seen, how can he love God whom he has not seen?
- [kjv] If
a man say, I love God, and
hateth his brother, he is a liar: for he that loveth not his brother
whom he hath seen, how can he love God whom he hath not seen?
- 4:21 [cbgb] 愛 神的、也當愛弟兄、這是我們從 神所受的命令。
- [asv] And
this commandment have we from him, that he who loveth God love his
brother also.
- [snd] /ænd/ /ðɪs/ /kəˈmæn(d)mənt/ /hæv/ /wi/ /frɑm/ /hɪm/ /ðæt/ /heɪ/ /hu/ /lʌvθ/ /ɡɑd/ /lʌv/ /hɪz/ /ˈbrʌðər/ /ˈɔlsoʊ/
- [jnd] And
this commandment have we from him, That he that loves God love also his
brother.
- [kjv] And
this commandment have we from him, That he who loveth God love his
brother also.
約 翰 一 書 1 John 4 << || >>
|