Home 
約翰壹書 1John: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  2John
約 翰 一 書 1 John 3 << || >>
  1. 3:1 [cbgb]   你看父賜給我們是何等的慈愛、使我們得稱為 神的兒女.我們也真是他的兒女.世人所以不認識我們、是因未曾認識他。
    • [asv]   Behold what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called children of God; and such we are. For this cause the world knoweth us not, because it knew him not.
    • [snd]   /bɪˈhoʊld/ /wɑt/ /ˈmænər/ /əv/ /lʌv/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /hæθ/ /bɪˈstoʊd/ /əˈpɑn/ /ʌs/ /ðæt/ /wi/ /ʃʊd/ /bi/ /kɔld/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /ɡɑd/ /ænd/ /sʌtʃ/ /wi/ /ɑr/ /fɔr/ /ðɪs/ /kɔz/ /ðə/ /wɜrld/ /noʊθ/ /ʌs/ /nɑt/ /bɪˈkɔz/ /ɪt/ /nu/ /hɪm/ /nɑt/
    • [jnd]   See what love the Father has given to us, that we should be called children of God. For this reason the world knows us not, because it knew him not.
    • [kjv]   Behold, what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called the sons of God: therefore the world knoweth us not, because it knew him not.
  2. 3:2 [cbgb]   親愛的弟兄阿、我們現在是 神的兒女、將來如何、還未顯明.但我們知道主若顯現、我們必要像他.因為必得見他的真體。
    • [asv]   Beloved, now are we children of God, and it is not yet made manifest what we shall be. We know that, if he shall be manifested, we shall be like him; for we shall see him even as he is.
    • [snd]   /bɪˈlʌvɪd/ /naʊ/ /ɑr/ /wi/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /ɡɑd/ /ænd/ /ɪt/ /ɪz/ /nɑt/ /jet/ /meɪd/ /ˈmænɪˌfest/ /wɑt/ /wi/ /ʃæl/ /bi/ /wi/ /noʊ/ /ðæt/ /ɪf/ /heɪ/ /ʃæl/ /bi/ /ˈmænɪˌfestId/ /wi/ /ʃæl/ /bi/ /laɪk/ /hɪm/ /fɔr/ /wi/ /ʃæl/ /si/ /hɪm/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /heɪ/ /ɪz/
    • [jnd]   Beloved, now are we children of God, and what we shall be has not yet been manifested; we know that if it is manifested we shall be like him, for we shall see him as he is.
    • [kjv]   Beloved, now are we the sons of God, and it doth not yet appear what we shall be: but we know that, when he shall appear, we shall be like him; for we shall see him as he is.
  3. 3:3 [cbgb]   凡向他有這指望的、就潔淨自己、像他潔淨一樣。
    • [asv]   And every one that hath this hope set on him purifieth himself, even as he is pure.
    • [snd]   /ænd/ /ˈevri/ /wʌn/ /ðæt/ /hæθ/ /ðɪs/ /hoʊp/ /set/ /ɑn/ /hɪm/ θ/ /hɪmˈself/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /heɪ/ /ɪz/ /pjʊr/
    • [jnd]   And every one that has this hope in him purifies himself, even as *he* is pure.
    • [kjv]   And every man that hath this hope in him purifieth himself, even as he is pure.
  4. 3:4 [cbgb]   凡犯罪的、就是違背律法.違背律法就是罪。
    • [asv]   Every one that doeth sin doeth also lawlessness; and sin is lawlessness.
    • [snd]   /ˈevri/ /wʌn/ /ðæt/ /doʊθ/ /sain/ /doʊθ/ /ˈɔlsoʊ/ /'lɔ:lisnis/ /ænd/ /sain/ /ɪz/ /'lɔ:lisnis/
    • [jnd]   Every one that practises sin practises also lawlessness; and sin is lawlessness.
    • [kjv]   Whosoever committeth sin transgresseth also the law: for sin is the transgression of the law.
  5. 3:5 [cbgb]   你們知道主曾顯現、是要除掉人的罪.在他並沒有罪。
    • [asv]   And ye know that he was manifested to take away sins; and in him is no sin.
    • [snd]   /ænd/ /ji/ /noʊ/ /ðæt/ /heɪ/ /wɑz/ /ˈmænɪˌfestId/ /tu/ /teɪk/ /əˈweɪ/ /sɪnz/ /ænd/ /ɪn/ /hɪm/ /ɪz/ /nɔh/ /sain/
    • [jnd]   And ye know that *he* has been manifested that he might take away our sins; and in him sin is not.
    • [kjv]   And ye know that he was manifested to take away our sins; and in him is no sin.
  6. 3:6 [cbgb]   凡住在他裏面的、就不犯罪.凡犯罪的、是未曾看見他、也未曾認識他。
    • [asv]   Whosoever abideth in him sinneth not: whosoever sinneth hath not seen him, neither knoweth him.
    • [snd]   /ˌhusoʊˈevər/ /əˈbaɪdθ/ /ɪn/ /hɪm/ /sɪnθ/ /nɑt/ /ˌhusoʊˈevər/ /sɪnθ/ /hæθ/ /nɑt/ /sin/ /hɪm/ /ˈniðər/ /noʊθ/ /hɪm/
    • [jnd]   Whoever abides in him, does not sin: whoever sins, has not seen him or known him.
    • [kjv]   Whosoever abideth in him sinneth not: whosoever sinneth hath not seen him, neither known him.
  7. 3:7 [cbgb]   小子們哪、不要被人誘惑、行義的才是義人.正如主是義的一樣。
    • [asv]   My little children, let no man lead you astray: he that doeth righteousness is righteous, even as he is righteous:
    • [snd]   /maɪ/ /ˈlɪt(ə)l/ /ˈtʃɪldrən/ /let/ /nɔh/ /mæn/ /lid/ /ju/ /əˈstreɪ/ /heɪ/ /ðæt/ /doʊθ/ /'raitʃəsnis/ /ɪz/ /rai tʃəs/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /heɪ/ /ɪz/ /rai tʃəs/
    • [jnd]   Children, let no man lead you astray; he that practises righteousness is righteous, even as *he* is righteous.
    • [kjv]   Little children, let no man deceive you: he that doeth righteousness is righteous, even as he is righteous.
  8. 3:8 [cbgb]   犯罪的是屬魔鬼、因為魔鬼從起初就犯罪。 神的兒子顯現出來、為要除滅魔鬼的作為。
    • [asv]   he that doeth sin is of the devil; for the devil sinneth from the beginning. To this end was the Son of God manifested, that he might destroy the works of the devil.
    • [snd]   /heɪ/ /ðæt/ /doʊθ/ /sain/ /ɪz/ /əv/ /ðə/ /ˈdev(ə)l/ /fɔr/ /ðə/ /ˈdev(ə)l/ /sɪnθ/ /frɑm/ /ðə/ /bɪˈɡɪnɪŋ/ /tu/ /ðɪs/ /end/ /wɑz/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ɡɑd/ /ˈmænɪˌfestId/ /ðæt/ /heɪ/ /maɪt/ /dɪˈstrɔɪ/ /ðə/ /wɜrks/ /əv/ /ðə/ /ˈdev(ə)l/
    • [jnd]   He that practises sin is of the devil; for from beginning the devil sins. To this end the Son of God has been manifested, that he might undo the works of the devil.
    • [kjv]   He that committeth sin is of the devil; for the devil sinneth from the beginning. For this purpose the Son of God was manifested, that he might destroy the works of the devil.
  9. 3:9 [cbgb]   凡從 神生的、就不犯罪、因 神的道〔原文作種〕存在他心裏.他也不能犯罪、因為他是由 神生的。
    • [asv]   Whosoever is begotten of God doeth no sin, because his seed abideth in him: and he cannot sin, because he is begotten of God.
    • [snd]   /ˌhusoʊˈevər/ /ɪz/ /bɪˈɡɑt(ə)n/ /əv/ /ɡɑd/ /doʊθ/ /nɔh/ /sain/ /bɪˈkɔz/ /hɪz/ /sid/ /əˈbaɪdθ/ /ɪn/ /hɪm/ /ænd/ /heɪ/ /ˈkæˌnɑt/ /sain/ /bɪˈkɔz/ /heɪ/ /ɪz/ /bɪˈɡɑt(ə)n/ /əv/ /ɡɑd/
    • [jnd]   Whoever has been begotten of God does not practise sin, because his seed abides in him, and he cannot sin, because he has been begotten of God.
    • [kjv]   Whosoever is born of God doth not commit sin; for his seed remaineth in him: and he cannot sin, because he is born of God.
  10. 3:10 [cbgb]   從此就顯出誰是 神的兒女、誰是魔鬼的兒女.凡不行義的、就不屬 神.不愛弟兄的也是如此。
    • [asv]   In this the children of God are manifest, and the children of the devil: whosoever doeth not righteousness is not of God, neither he that loveth not his brother.
    • [snd]   /ɪn/ /ðɪs/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /ɡɑd/ /ɑr/ /ˈmænɪˌfest/ /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /ðə/ /ˈdev(ə)l/ /ˌhusoʊˈevər/ /doʊθ/ /nɑt/ /'raitʃəsnis/ /ɪz/ /nɑt/ /əv/ /ɡɑd/ /ˈniðər/ /heɪ/ /ðæt/ /lʌvθ/ /nɑt/ /hɪz/ /ˈbrʌðər/
    • [jnd]   In this are manifest the children of God and the children of the devil. Whoever does not practise righteousness is not of God, and he who does not love his brother.
    • [kjv]   In this the children of God are manifest, and the children of the devil: whosoever doeth not righteousness is not of God, neither he that loveth not his brother.
  11. 3:11 [cbgb]   我們應當彼此相愛.這就是你們從起初所聽見的命令。
    • [asv]   For this is the message which ye heard from the beginning, that we should love one another:
    • [snd]   /fɔr/ /ðɪs/ /ɪz/ /ðə/ /ˈmesɪdʒ/ /wɪtʃ/ /ji/ /hɜrd/ /frɑm/ /ðə/ /bɪˈɡɪnɪŋ/ /ðæt/ /wi/ /ʃʊd/ /lʌv/ /wʌn/ /əˈnʌðər/
    • [jnd]   For this is the message which ye have heard from the beginning, that we should love one another:
    • [kjv]   For this is the message that ye heard from the beginning, that we should love one another.
  12. 3:12 [cbgb]   不可像該隱.他是屬那惡者、殺了他的兄弟。為甚麼殺了他呢.因自己的行為是惡的、兄弟的行為是善的。
    • [asv]   not as Cain was of the evil one, and slew his brother. And wherefore slew he him? Because his works were evil, and his brother's righteous.
    • [snd]   /nɑt/ /æz/ /kein/ /wɑz/ /əv/ /ði/ /ˈiv(ə)l/ /wʌn/ /ænd/ /slu/ /hɪz/ /ˈbrʌðər/ /ænd/ /ˈwerfɔr/ /slu/ /heɪ/ /hɪm/ /bɪˈkɔz/ /hɪz/ /wɜrks/ /wɜr/ /ˈiv(ə)l/ /ænd/ /hɪz/ /ˈbrʌðər/ /s/ /rai tʃəs/
    • [jnd]   not as Cain was of the wicked one, and slew his brother; and on account of what slew he him? because his works were wicked, and those of his brother righteous.
    • [kjv]   Not as Cain, who was of that wicked one, and slew his brother. And wherefore slew he him? Because his own works were evil, and his brother's righteous.
  13. 3:13 [cbgb]   弟兄們、世人若恨你們、不要以為希奇。
    • [asv]   Marvel not, brethren, if the world hateth you.
    • [snd]   /ˈmɑrv(ə)l/ /nɑt/ /ˈbreðrən/ /ɪf/ /ðə/ /wɜrld/ /heɪtθ/ /ju/
    • [jnd]   Do not wonder, brethren, if the world hate you.
    • [kjv]   Marvel not, my brethren, if the world hate you.
  14. 3:14 [cbgb]   我們因為愛弟兄、就曉得是已經出死入生了。沒有愛心的、仍住在死中。
    • [asv]   We know that we have passed out of death into life, because we love the brethren. He that loveth not abideth in death.
    • [snd]   /wi/ /noʊ/ /ðæt/ /wi/ /hæv/ /ˈpæseɪd/ /aʊt/ /əv/ /deθ/ /ˈɪntu/ /laɪf/ /bɪˈkɔz/ /wi/ /lʌv/ /ðə/ /ˈbreðrən/ /heɪ/ /ðæt/ /lʌvθ/ /nɑt/ /əˈbaɪdθ/ /ɪn/ /deθ/
    • [jnd]   We* know that we have passed from death to life, because we love the brethren. He who does not love brother abides in death.
    • [kjv]   We know that we have passed from death unto life, because we love the brethren. He that loveth not his brother abideth in death.
  15. 3:15 [cbgb]   凡恨他弟兄的、就是殺人的.你們曉得凡殺人的、沒有永生存在他裏面。
    • [asv]   Whosoever hateth his brother is a murderer: and ye know that no murderer hath eternal life abiding in him.
    • [snd]   /ˌhusoʊˈevər/ /heɪtθ/ /hɪz/ /ˈbrʌðər/ /ɪz/ /eɪ/ /ˈmɜrdərər/ /ænd/ /ji/ /noʊ/ /ðæt/ /nɔh/ /ˈmɜrdərər/ /hæθ/ /ɪˈtɜrn(ə)l/ /laɪf/ /əˈbaɪdɪŋ/ /ɪn/ /hɪm/
    • [jnd]   Every one that hates his brother is a murderer, and ye know that no murderer has eternal life abiding in him.
    • [kjv]   Whosoever hateth his brother is a murderer: and ye know that no murderer hath eternal life abiding in him.
  16. 3:16 [cbgb]   主為我們捨命、我們從此就知道何為愛.我們也當為弟兄捨命。
    • [asv]   Hereby know we love, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren.
    • [snd]   /hɪrˈbaɪ/ /noʊ/ /wi/ /lʌv/ /bɪˈkɔz/ /heɪ/ /leɪd/ /daʊn/ /hɪz/ /laɪf/ /fɔr/ /ʌs/ /ænd/ /wi/ /ɔt/ /tu/ /leɪ/ /daʊn/ /aʊr/ /laɪvz/ /fɔr/ /ðə/ /ˈbreðrən/
    • [jnd]   Hereby we have known love, because *he* has laid down his life for us; and *we* ought for the brethren to lay down lives.
    • [kjv]   Hereby perceive we the love of God, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren.
  17. 3:17 [cbgb]   凡有世上財物的、看見弟兄窮乏、卻塞住憐恤的心、愛 神的心怎能存在他裏面呢。
    • [asv]   But whoso hath the world's goods, and beholdeth his brother in need, and shutteth up his compassion from him, how doth the love of God abide in him?
    • [snd]   /bʌt/ /'hu:səu/ /hæθ/ /ðə/ /wɜrld/ /s/ /ɡʊdz/ /ænd/ /bɪˈhoʊldθ/ /hɪz/ /ˈbrʌðər/ /ɪn/ /nid/ /ænd/ /ʃʌtθ/ /ʌp/ /hɪz/ /kəmˈpæʃ(ə)n/ /frɑm/ /hɪm/ /haʊ/ /dʌθ/ /ðə/ /lʌv/ /əv/ /ɡɑd/ /əˈbaɪd/ /ɪn/ /hɪm/
    • [jnd]   But whoso may have the world's substance, and see his brother having need, and shut up his bowels from him, how abides the love of God in him?
    • [kjv]   But whoso hath this world's good, and seeth his brother have need, and shutteth up his bowels of compassion from him, how dwelleth the love of God in him?
  18. 3:18 [cbgb]   小子們哪、我們相愛、不要只在言語和舌頭上.總要在行為和誠實上。
    • [asv]   My Little children, let us not love in word, neither with the tongue; but in deed and truth.
    • [snd]   /maɪ/ /ˈlɪt(ə)l/ /ˈtʃɪldrən/ /let/ /ʌs/ /nɑt/ /lʌv/ /ɪn/ /wɜrd/ /ˈniðər/ /wɪð/ /ðə/ /tʌŋ/ /bʌt/ /ɪn/ /did/ /ænd/ /truθ/
    • [jnd]   Children, let us not love with word, nor with tongue, but in deed and in truth.
    • [kjv]   My little children, let us not love in word, neither in tongue; but in deed and in truth.
  19. 3:19 [cbgb]   從此、就知道我們是屬真理的、並且我們的心在 神面前可以安穩。
    • [asv]   Hereby shall we know that we are of the truth, and shall assure our heart before him:
    • [snd]   /hɪrˈbaɪ/ /ʃæl/ /wi/ /noʊ/ /ðæt/ /wi/ /ɑr/ /əv/ /ðə/ /truθ/ /ænd/ /ʃæl/ /aʊr/ /hɑrt/ /bɪˈfɔr/ /hɪm/
    • [jnd]   And hereby we shall know that we are of the truth, and shall persuade our hearts before him --
    • [kjv]   And hereby we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him.
  20. 3:20 [cbgb]   我們的心若責備我們、 神比我們的心大、一切事沒有不知道的。
    • [asv]   because if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things.
    • [snd]   /bɪˈkɔz/ /ɪf/ /aʊr/ /hɑrt/ /kənˈdem/ /ʌs/ /ɡɑd/ /ɪz/ /ɡreɪtər/ /ðæn/ /aʊr/ /hɑrt/ /ænd/ /noʊθ/ /ɔl/ /θɪŋz/
    • [jnd]   that if our heart condemn us, God is greater than our heart and knows all things.
    • [kjv]   For if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things.
  21. 3:21 [cbgb]   親愛的弟兄阿、我們的心若不責備我們、就可以向 神坦然無懼了.
    • [asv]   Beloved, if our heart condemn us not, we have boldness toward God;
    • [snd]   /bɪˈlʌvɪd/ /ɪf/ /aʊr/ /hɑrt/ /kənˈdem/ /ʌs/ /nɑt/ /wi/ /hæv/ /'bəuldnis/ /tɔrd/ /ɡɑd/
    • [jnd]   Beloved, if our heart condemn us not, we have boldness towards God,
    • [kjv]   Beloved, if our heart condemn us not, then have we confidence toward God.
  22. 3:22 [cbgb]   並且我們一切所求的、就從他得著.因為我們遵守他的命令、行他所喜悅的事。
    • [asv]   and whatsoever we ask we receive of him, because we keep his commandments and do the things that are pleasing in his sight.
    • [snd]   /ænd/ /ˌwɑtsoʊˈevər/ /wi/ /æsk/ /wi/ /rɪˈsiv/ /əv/ /hɪm/ /bɪˈkɔz/ /wi/ /kip/ /hɪz/ /kəˈmæn(d)mənts/ /ænd/ /du/ /ðə/ /θɪŋz/ /ðæt/ /ɑr/ /ˈplizɪŋ/ /ɪn/ /hɪz/ /saɪt/
    • [jnd]   and whatsoever we ask we receive from him, because we keep his commandments, and practise the things which are pleasing in his sight.
    • [kjv]   And whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight.
  23. 3:23 [cbgb]    神的命令就是叫我們信他兒子耶穌基督的名、且照他所賜給我們的命令彼此相愛。
    • [asv]   And this is his commandment, that we should believe in the name of his Son Jesus Christ, and love one another, even as he gave us commandment.
    • [snd]   /ænd/ /ðɪs/ /ɪz/ /hɪz/ /kəˈmæn(d)mənt/ /ðæt/ /wi/ /ʃʊd/ /bɪˈliv/ /ɪn/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /hɪz/ /sʌn/ /ji'zəs/ /krai st/ /ænd/ /lʌv/ /wʌn/ /əˈnʌðər/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /heɪ/ /ɡeɪv/ /ʌs/ /kəˈmæn(d)mənt/
    • [jnd]   And this is his commandment, that we believe on the name of his Son Jesus Christ, and that we love one another, even as he has given us commandment.
    • [kjv]   And this is his commandment, That we should believe on the name of his Son Jesus Christ, and love one another, as he gave us commandment.
  24. 3:24 [cbgb]   遵守 神命令的、就住在 神裏面. 神也住在他裏面。我們所以知道 神住在我們裏面、是因他所賜給我們的聖靈。
    • [asv]   And he that keepeth his commandments abideth in him, and he in him. And hereby we know that he abideth in us, by the Spirit which he gave us.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /ðæt/ /kipθ/ /hɪz/ /kəˈmæn(d)mənts/ /əˈbaɪdθ/ /ɪn/ /hɪm/ /ænd/ /heɪ/ /ɪn/ /hɪm/ /ænd/ /hɪrˈbaɪ/ /wi/ /noʊ/ /ðæt/ /heɪ/ /əˈbaɪdθ/ /ɪn/ /ʌs/ /baɪ/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /ɡeɪv/ /ʌs/
    • [jnd]   And he that keeps his commandments abides in him, and he in him. And hereby we know that he abides in us, by the Spirit which he has given to us.
    • [kjv]   And he that keepeth his commandments dwelleth in him, and he in him. And hereby we know that he abideth in us, by the Spirit which he hath given us.
約 翰 一 書 1 John 3 << || >>