約 翰 一 書 1 John 3 << || >>
- 3:1 [cbgb] 你看父賜給我們是何等的慈愛、使我們得稱為 神的兒女.我們也真是他的兒女.世人所以不認識我們、是因未曾認識他。
- [asv] Behold
what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be
called children of God; and such we are. For this cause the world
knoweth us not, because it knew him not.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /wɑt/ /ˈmænər/ /əv/ /lʌv/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /hæθ/ /bɪˈstoʊd/ /əˈpɑn/ /ʌs/ /ðæt/ /wi/ /ʃʊd/ /bi/ /kɔld/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /ɡɑd/ /ænd/ /sʌtʃ/ /wi/ /ɑr/ /fɔr/ /ðɪs/ /kɔz/ /ðə/ /wɜrld/ /noʊθ/ /ʌs/ /nɑt/ /bɪˈkɔz/ /ɪt/ /nu/ /hɪm/ /nɑt/
- [jnd] See
what love the Father has
given to us, that we should be called children of God. For this reason
the world knows us not, because it knew him not.
- [kjv] Behold,
what manner of love
the Father hath bestowed upon us, that we should be called the sons of
God: therefore the world knoweth us not, because it knew him not.
- 3:2 [cbgb] 親愛的弟兄阿、我們現在是 神的兒女、將來如何、還未顯明.但我們知道主若顯現、我們必要像他.因為必得見他的真體。
- [asv] Beloved,
now are we children of God, and it is not yet made manifest what we
shall be. We know that, if he shall be manifested, we shall be like
him; for we shall see him even as he is.
- [snd] /bɪˈlʌvɪd/ /naʊ/ /ɑr/ /wi/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /ɡɑd/ /ænd/ /ɪt/ /ɪz/ /nɑt/ /jet/ /meɪd/ /ˈmænɪˌfest/ /wɑt/ /wi/ /ʃæl/ /bi/ /wi/ /noʊ/ /ðæt/ /ɪf/ /heɪ/ /ʃæl/ /bi/ /ˈmænɪˌfestId/ /wi/ /ʃæl/ /bi/ /laɪk/ /hɪm/ /fɔr/ /wi/ /ʃæl/ /si/ /hɪm/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /heɪ/ /ɪz/
- [jnd] Beloved,
now are we children
of God, and what we shall be has not yet been manifested; we know that
if it is manifested we shall be like him, for we shall see him as he is.
- [kjv] Beloved,
now are we the sons
of God, and it doth not yet appear what we shall be: but we know that,
when he shall appear, we shall be like him; for we shall see him as he
is.
- 3:3 [cbgb] 凡向他有這指望的、就潔淨自己、像他潔淨一樣。
- [asv] And
every one that hath this hope set on him purifieth himself, even as he
is pure.
- [snd] /ænd/ /ˈevri/ /wʌn/ /ðæt/ /hæθ/ /ðɪs/ /hoʊp/ /set/ /ɑn/ /hɪm/ θ/ /hɪmˈself/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /heɪ/ /ɪz/ /pjʊr/
- [jnd] And
every one that has this hope in him purifies himself, even as *he* is
pure.
- [kjv] And
every man that hath this hope in him purifieth himself, even as he is
pure.
- 3:4 [cbgb] 凡犯罪的、就是違背律法.違背律法就是罪。
- [asv] Every
one that doeth sin doeth also lawlessness; and sin is lawlessness.
- [snd] /ˈevri/ /wʌn/ /ðæt/ /doʊθ/ /sain/ /doʊθ/ /ˈɔlsoʊ/ /'lɔ:lisnis/ /ænd/ /sain/ /ɪz/ /'lɔ:lisnis/
- [jnd] Every
one that practises sin practises also lawlessness; and sin is
lawlessness.
- [kjv] Whosoever
committeth sin transgresseth also the law: for sin is the transgression
of the law.
- 3:5 [cbgb] 你們知道主曾顯現、是要除掉人的罪.在他並沒有罪。
- [asv] And
ye know that he was manifested to take away sins; and in him is no sin.
- [snd] /ænd/ /ji/ /noʊ/ /ðæt/ /heɪ/ /wɑz/ /ˈmænɪˌfestId/ /tu/ /teɪk/ /əˈweɪ/ /sɪnz/ /ænd/ /ɪn/ /hɪm/ /ɪz/ /nɔh/ /sain/
- [jnd] And
ye know that *he* has been manifested that he might take away our sins;
and in him sin is not.
- [kjv] And
ye know that he was manifested to take away our sins; and in him is no
sin.
- 3:6 [cbgb] 凡住在他裏面的、就不犯罪.凡犯罪的、是未曾看見他、也未曾認識他。
- [asv] Whosoever
abideth in him sinneth not: whosoever sinneth hath not seen him,
neither knoweth him.
- [snd] /ˌhusoʊˈevər/ /əˈbaɪdθ/ /ɪn/ /hɪm/ /sɪnθ/ /nɑt/ /ˌhusoʊˈevər/ /sɪnθ/ /hæθ/ /nɑt/ /sin/ /hɪm/ /ˈniðər/ /noʊθ/ /hɪm/
- [jnd] Whoever
abides in him, does not sin: whoever sins, has not seen him or known
him.
- [kjv] Whosoever
abideth in him sinneth not: whosoever sinneth hath not seen him,
neither known him.
- 3:7 [cbgb] 小子們哪、不要被人誘惑、行義的才是義人.正如主是義的一樣。
- [asv] My
little children, let no man lead you astray: he that doeth
righteousness is righteous, even as he is righteous:
- [snd] /maɪ/ /ˈlɪt(ə)l/ /ˈtʃɪldrən/ /let/ /nɔh/ /mæn/ /lid/ /ju/ /əˈstreɪ/ /heɪ/ /ðæt/ /doʊθ/ /'raitʃəsnis/ /ɪz/ /rai tʃəs/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /heɪ/ /ɪz/ /rai tʃəs/
- [jnd] Children,
let no man lead you astray; he that practises righteousness is
righteous, even as *he* is righteous.
- [kjv] Little
children, let no man deceive you: he that doeth righteousness is
righteous, even as he is righteous.
- 3:8 [cbgb] 犯罪的是屬魔鬼、因為魔鬼從起初就犯罪。 神的兒子顯現出來、為要除滅魔鬼的作為。
- [asv] he
that doeth sin is of the devil; for the devil sinneth from the
beginning. To this end was the Son of God manifested, that he might
destroy the works of the devil.
- [snd] /heɪ/ /ðæt/ /doʊθ/ /sain/ /ɪz/ /əv/ /ðə/ /ˈdev(ə)l/ /fɔr/ /ðə/ /ˈdev(ə)l/ /sɪnθ/ /frɑm/ /ðə/ /bɪˈɡɪnɪŋ/ /tu/ /ðɪs/ /end/ /wɑz/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ɡɑd/ /ˈmænɪˌfestId/ /ðæt/ /heɪ/ /maɪt/ /dɪˈstrɔɪ/ /ðə/ /wɜrks/ /əv/ /ðə/ /ˈdev(ə)l/
- [jnd] He
that practises sin is of
the devil; for from beginning the devil sins. To this end the Son of
God has been manifested, that he might undo the works of the devil.
- [kjv] He
that committeth sin is of
the devil; for the devil sinneth from the beginning. For this purpose
the Son of God was manifested, that he might destroy the works of the
devil.
- 3:9 [cbgb] 凡從 神生的、就不犯罪、因 神的道〔原文作種〕存在他心裏.他也不能犯罪、因為他是由 神生的。
- [asv] Whosoever
is begotten of God doeth no sin, because his seed abideth in him: and
he cannot sin, because he is begotten of God.
- [snd] /ˌhusoʊˈevər/ /ɪz/ /bɪˈɡɑt(ə)n/ /əv/ /ɡɑd/ /doʊθ/ /nɔh/ /sain/ /bɪˈkɔz/ /hɪz/ /sid/ /əˈbaɪdθ/ /ɪn/ /hɪm/ /ænd/ /heɪ/ /ˈkæˌnɑt/ /sain/ /bɪˈkɔz/ /heɪ/ /ɪz/ /bɪˈɡɑt(ə)n/ /əv/ /ɡɑd/
- [jnd] Whoever
has been begotten of
God does not practise sin, because his seed abides in him, and he
cannot sin, because he has been begotten of God.
- [kjv] Whosoever
is born of God doth not commit sin; for his seed remaineth in him: and
he cannot sin, because he is born of God.
- 3:10 [cbgb] 從此就顯出誰是 神的兒女、誰是魔鬼的兒女.凡不行義的、就不屬 神.不愛弟兄的也是如此。
- [asv] In
this the children of God are manifest, and the children of the devil:
whosoever doeth not righteousness is not of God, neither he that loveth
not his brother.
- [snd] /ɪn/ /ðɪs/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /ɡɑd/ /ɑr/ /ˈmænɪˌfest/ /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /ðə/ /ˈdev(ə)l/ /ˌhusoʊˈevər/ /doʊθ/ /nɑt/ /'raitʃəsnis/ /ɪz/ /nɑt/ /əv/ /ɡɑd/ /ˈniðər/ /heɪ/ /ðæt/ /lʌvθ/ /nɑt/ /hɪz/ /ˈbrʌðər/
- [jnd] In
this are manifest the
children of God and the children of the devil. Whoever does not
practise righteousness is not of God, and he who does not love his
brother.
- [kjv] In
this the children of God
are manifest, and the children of the devil: whosoever doeth not
righteousness is not of God, neither he that loveth not his brother.
- 3:11 [cbgb] 我們應當彼此相愛.這就是你們從起初所聽見的命令。
- [asv] For
this is the message which ye heard from the beginning, that we should
love one another:
- [snd] /fɔr/ /ðɪs/ /ɪz/ /ðə/ /ˈmesɪdʒ/ /wɪtʃ/ /ji/ /hɜrd/ /frɑm/ /ðə/ /bɪˈɡɪnɪŋ/ /ðæt/ /wi/ /ʃʊd/ /lʌv/ /wʌn/ /əˈnʌðər/
- [jnd] For
this is the message which ye have heard from the beginning, that we
should love one another:
- [kjv] For
this is the message that ye heard from the beginning, that we should
love one another.
- 3:12 [cbgb] 不可像該隱.他是屬那惡者、殺了他的兄弟。為甚麼殺了他呢.因自己的行為是惡的、兄弟的行為是善的。
- [asv] not
as Cain was of the evil one, and slew his brother. And wherefore slew
he him? Because his works were evil, and his brother's righteous.
- [snd] /nɑt/ /æz/ /kein/ /wɑz/ /əv/ /ði/ /ˈiv(ə)l/ /wʌn/ /ænd/ /slu/ /hɪz/ /ˈbrʌðər/ /ænd/ /ˈwerfɔr/ /slu/ /heɪ/ /hɪm/ /bɪˈkɔz/ /hɪz/ /wɜrks/ /wɜr/ /ˈiv(ə)l/ /ænd/ /hɪz/ /ˈbrʌðər/ /s/ /rai tʃəs/
- [jnd] not
as Cain was of the wicked
one, and slew his brother; and on account of what slew he him? because
his works were wicked, and those of his brother righteous.
- [kjv] Not
as Cain, who was of that
wicked one, and slew his brother. And wherefore slew he him? Because
his own works were evil, and his brother's righteous.
- 3:13 [cbgb] 弟兄們、世人若恨你們、不要以為希奇。
- [asv] Marvel
not, brethren, if the world hateth you.
- [snd] /ˈmɑrv(ə)l/ /nɑt/ /ˈbreðrən/ /ɪf/ /ðə/ /wɜrld/ /heɪtθ/ /ju/
- [jnd] Do
not wonder, brethren, if the world hate you.
- [kjv] Marvel
not, my brethren, if the world hate you.
- 3:14 [cbgb] 我們因為愛弟兄、就曉得是已經出死入生了。沒有愛心的、仍住在死中。
- [asv] We
know that we have passed out of death into life, because we love the
brethren. He that loveth not abideth in death.
- [snd] /wi/ /noʊ/ /ðæt/ /wi/ /hæv/ /ˈpæseɪd/ /aʊt/ /əv/ /deθ/ /ˈɪntu/ /laɪf/ /bɪˈkɔz/ /wi/ /lʌv/ /ðə/ /ˈbreðrən/ /heɪ/ /ðæt/ /lʌvθ/ /nɑt/ /əˈbaɪdθ/ /ɪn/ /deθ/
- [jnd] We*
know that we have passed from death to life, because we love the
brethren. He who does not love brother abides in death.
- [kjv] We
know that we have passed
from death unto life, because we love the brethren. He that loveth not
his brother abideth in death.
- 3:15 [cbgb] 凡恨他弟兄的、就是殺人的.你們曉得凡殺人的、沒有永生存在他裏面。
- [asv] Whosoever
hateth his brother is a murderer: and ye know that no murderer hath
eternal life abiding in him.
- [snd] /ˌhusoʊˈevər/ /heɪtθ/ /hɪz/ /ˈbrʌðər/ /ɪz/ /eɪ/ /ˈmɜrdərər/ /ænd/ /ji/ /noʊ/ /ðæt/ /nɔh/ /ˈmɜrdərər/ /hæθ/ /ɪˈtɜrn(ə)l/ /laɪf/ /əˈbaɪdɪŋ/ /ɪn/ /hɪm/
- [jnd] Every
one that hates his brother is a murderer, and ye know that no murderer
has eternal life abiding in him.
- [kjv] Whosoever
hateth his brother is a murderer: and ye know that no murderer hath
eternal life abiding in him.
- 3:16 [cbgb] 主為我們捨命、我們從此就知道何為愛.我們也當為弟兄捨命。
- [asv] Hereby
know we love, because he laid down his life for us: and we ought to lay
down our lives for the brethren.
- [snd] /hɪrˈbaɪ/ /noʊ/ /wi/ /lʌv/ /bɪˈkɔz/ /heɪ/ /leɪd/ /daʊn/ /hɪz/ /laɪf/ /fɔr/ /ʌs/ /ænd/ /wi/ /ɔt/ /tu/ /leɪ/ /daʊn/ /aʊr/ /laɪvz/ /fɔr/ /ðə/ /ˈbreðrən/
- [jnd] Hereby
we have known love, because *he* has laid down his life for us; and
*we* ought for the brethren to lay down lives.
- [kjv] Hereby
perceive we the love of God, because he laid down his life for us: and
we ought to lay down our lives for the brethren.
- 3:17 [cbgb] 凡有世上財物的、看見弟兄窮乏、卻塞住憐恤的心、愛 神的心怎能存在他裏面呢。
- [asv] But
whoso hath the world's goods, and beholdeth his brother in need, and
shutteth up his compassion from him, how doth the love of God abide in
him?
- [snd] /bʌt/ /'hu:səu/ /hæθ/ /ðə/ /wɜrld/ /s/ /ɡʊdz/ /ænd/ /bɪˈhoʊldθ/ /hɪz/ /ˈbrʌðər/ /ɪn/ /nid/ /ænd/ /ʃʌtθ/ /ʌp/ /hɪz/ /kəmˈpæʃ(ə)n/ /frɑm/ /hɪm/ /haʊ/ /dʌθ/ /ðə/ /lʌv/ /əv/ /ɡɑd/ /əˈbaɪd/ /ɪn/ /hɪm/
- [jnd] But
whoso may have the world's
substance, and see his brother having need, and shut up his bowels from
him, how abides the love of God in him?
- [kjv] But
whoso hath this world's
good, and seeth his brother have need, and shutteth up his bowels of
compassion from him, how dwelleth the love of God in him?
- 3:18 [cbgb] 小子們哪、我們相愛、不要只在言語和舌頭上.總要在行為和誠實上。
- [asv] My
Little children, let us not love in word, neither with the tongue; but
in deed and truth.
- [snd] /maɪ/ /ˈlɪt(ə)l/ /ˈtʃɪldrən/ /let/ /ʌs/ /nɑt/ /lʌv/ /ɪn/ /wɜrd/ /ˈniðər/ /wɪð/ /ðə/ /tʌŋ/ /bʌt/ /ɪn/ /did/ /ænd/ /truθ/
- [jnd] Children,
let us not love with word, nor with tongue, but in deed and in truth.
- [kjv] My
little children, let us not love in word, neither in tongue; but in
deed and in truth.
- 3:19 [cbgb] 從此、就知道我們是屬真理的、並且我們的心在 神面前可以安穩。
- [asv] Hereby
shall we know that we are of the truth, and shall assure our heart
before him:
- [snd] /hɪrˈbaɪ/ /ʃæl/ /wi/ /noʊ/ /ðæt/ /wi/ /ɑr/ /əv/ /ðə/ /truθ/ /ænd/ /ʃæl/ /aʊr/ /hɑrt/ /bɪˈfɔr/ /hɪm/
- [jnd] And
hereby we shall know that we are of the truth, and shall persuade our
hearts before him --
- [kjv] And
hereby we know that we are of the truth, and shall assure our hearts
before him.
- 3:20 [cbgb] 我們的心若責備我們、 神比我們的心大、一切事沒有不知道的。
- [asv] because
if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all
things.
- [snd] /bɪˈkɔz/ /ɪf/ /aʊr/ /hɑrt/ /kənˈdem/ /ʌs/ /ɡɑd/ /ɪz/ /ɡreɪtər/ /ðæn/ /aʊr/ /hɑrt/ /ænd/ /noʊθ/ /ɔl/ /θɪŋz/
- [jnd] that
if our heart condemn us, God is greater than our heart and knows all
things.
- [kjv] For
if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all
things.
- 3:21 [cbgb] 親愛的弟兄阿、我們的心若不責備我們、就可以向 神坦然無懼了.
- [asv] Beloved,
if our heart condemn us not, we have boldness toward God;
- [snd] /bɪˈlʌvɪd/ /ɪf/ /aʊr/ /hɑrt/ /kənˈdem/ /ʌs/ /nɑt/ /wi/ /hæv/ /'bəuldnis/ /tɔrd/ /ɡɑd/
- [jnd] Beloved,
if our heart condemn us not, we have boldness towards God,
- [kjv] Beloved,
if our heart condemn us not, then have we confidence toward God.
- 3:22 [cbgb] 並且我們一切所求的、就從他得著.因為我們遵守他的命令、行他所喜悅的事。
- [asv] and
whatsoever we ask we receive of him, because we keep his commandments
and do the things that are pleasing in his sight.
- [snd] /ænd/ /ˌwɑtsoʊˈevər/ /wi/ /æsk/ /wi/ /rɪˈsiv/ /əv/ /hɪm/ /bɪˈkɔz/ /wi/ /kip/ /hɪz/ /kəˈmæn(d)mənts/ /ænd/ /du/ /ðə/ /θɪŋz/ /ðæt/ /ɑr/ /ˈplizɪŋ/ /ɪn/ /hɪz/ /saɪt/
- [jnd] and
whatsoever we ask we
receive from him, because we keep his commandments, and practise the
things which are pleasing in his sight.
- [kjv] And
whatsoever we ask, we
receive of him, because we keep his commandments, and do those things
that are pleasing in his sight.
- 3:23 [cbgb] 神的命令就是叫我們信他兒子耶穌基督的名、且照他所賜給我們的命令彼此相愛。
- [asv] And
this is his commandment, that we should believe in the name of his Son
Jesus Christ, and love one another, even as he gave us commandment.
- [snd] /ænd/ /ðɪs/ /ɪz/ /hɪz/ /kəˈmæn(d)mənt/ /ðæt/ /wi/ /ʃʊd/ /bɪˈliv/ /ɪn/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /hɪz/ /sʌn/ /ji'zəs/ /krai st/ /ænd/ /lʌv/ /wʌn/ /əˈnʌðər/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /heɪ/ /ɡeɪv/ /ʌs/ /kəˈmæn(d)mənt/
- [jnd] And
this is his commandment,
that we believe on the name of his Son Jesus Christ, and that we love
one another, even as he has given us commandment.
- [kjv] And
this is his commandment,
That we should believe on the name of his Son Jesus Christ, and love
one another, as he gave us commandment.
- 3:24 [cbgb] 遵守 神命令的、就住在 神裏面. 神也住在他裏面。我們所以知道 神住在我們裏面、是因他所賜給我們的聖靈。
- [asv] And
he that keepeth his commandments abideth in him, and he in him. And
hereby we know that he abideth in us, by the Spirit which he gave us.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /ðæt/ /kipθ/ /hɪz/ /kəˈmæn(d)mənts/ /əˈbaɪdθ/ /ɪn/ /hɪm/ /ænd/ /heɪ/ /ɪn/ /hɪm/ /ænd/ /hɪrˈbaɪ/ /wi/ /noʊ/ /ðæt/ /heɪ/ /əˈbaɪdθ/ /ɪn/ /ʌs/ /baɪ/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /ɡeɪv/ /ʌs/
- [jnd] And
he that keeps his
commandments abides in him, and he in him. And hereby we know that he
abides in us, by the Spirit which he has given to us.
- [kjv] And
he that keepeth his
commandments dwelleth in him, and he in him. And hereby we know that he
abideth in us, by the Spirit which he hath given us.
約 翰 一 書 1 John 3 << || >>
|