西 番 雅 書 Zephaniah 3 <<
- 3:1 [cbgb] 這悖逆污穢欺壓的城、有禍了。
- [asv] Woe
to her that is rebellious and polluted! to the oppressing city!
- [snd] /woʊ/ /tu/ /hɜr/ /ðæt/ /ɪz/ /rɪˈbeljəs/ /ænd/ /pəˈlutId/ /tu/ /ði/ /əˈpresɪŋ/ /ˈsɪti/
- [jnd] Woe
to her that is rebellious and corrupted, to the oppressing city!
- [kjv] Woe
to her that is filthy and polluted, to the oppressing city!
- 3:2 [cbgb] 他不聽從命令、不領受訓誨、不倚靠耶和華、不親近他的 神。
- [asv] She
obeyed not the voice; she received not correction; she trusted not in
Jehovah; she drew not near to her God.
- [snd] /ʃi/ /oʊˈbeɪd/ /nɑt/ /ðə/ /vɔɪs/ /ʃi/ /rɪˈsivd/ /nɑt/ /kəˈrekʃ(ə)n/ /ʃi/ /trʌstId/ /nɑt/ /ɪn/ /jɪhɔhvə/ /ʃi/ /dru/ /nɑt/ /nɪr/ /tu/ /hɜr/ /ɡɑd/
- [jnd] She
hearkened not to the voice; she received not correction; she confided
not in Jehovah; she drew not near her God.
- [kjv] She
obeyed not the voice; she received not correction; she trusted not in
the LORD; she drew not near to her God.
- 3:3 [cbgb] 他中間的首領是咆哮的獅子.他的審判官是晚上的豺狼、一點食物、也不留到早晨。
- [asv] Her
princes in the midst of her are roaring lions; her judges are evening
wolves; they leave nothing till the morrow.
- [snd] /hɜr/ /prɪnsiz/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /hɜr/ /ɑr/ /ˈrɔrɪŋ/ /ˈlaɪənz/ /hɜr/ /dʒədʒiz/ /ɑr/ /ˈivnɪŋ/ /wulvz/ /ðeɪ/ /liv/ /ˈnʌθɪŋ/ /tɪl/ /ðə/ /ˈmɔroʊ/
- [jnd] Her
princes in the midst of her are roaring lions; her judges are evening
wolves, that leave nothing for the morning.
- [kjv] Her
princes within her are roaring lions; her judges are evening wolves;
they gnaw not the bones till the morrow.
- 3:4 [cbgb] 他的先知是虛浮詭詐的人.他的祭司褻瀆聖所、強解律法。
- [asv] Her
prophets are light and treacherous persons; her priests have profaned
the sanctuary, they have done violence to the law.
- [snd] /hɜr/ /ˈprɑfɪts/ /ɑr/ /laɪt/ /ænd/ /ˈtretʃərəs/ /ˈpɜrs(ə)nz/ /hɜr/ /prists/ /hæv/ /prəˈfeɪnd/ /ðə/ /sæng(k)tʃəwer'i/ /ðeɪ/ /hæv/ /dʌn/ /ˈvaɪələns/ /tu/ /ðə/ /lɔ/
- [jnd] Her
prophets are vain-glorious, treacherous persons; her priests profane
the sanctuary, they do violence to the law.
- [kjv] Her
prophets are light and treacherous persons: her priests have polluted
the sanctuary, they have done violence to the law.
- 3:5 [cbgb] 耶和華在他中間是公義的、斷不作非義的事、每早晨顯明他的公義、無日不然.只是不義的人不知羞恥。
- [asv] Jehovah
in the midst of her is righteous; he will not do iniquity; every
morning doth he bring his justice to light, he faileth not; but the
unjust knoweth no shame.
- [snd] /jɪhɔhvə/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /hɜr/ /ɪz/ /rai tʃəs/ /heɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /du/ /ɪnaihkwəti/ /ˈevri/ /ˈmɔrnɪŋ/ /dʌθ/ /heɪ/ /brɪŋ/ /hɪz/ /ˈdʒʌstɪs/ /tu/ /laɪt/ /heɪ/ /feɪlθ/ /nɑt/ /bʌt/ /ði/ /ʌnˈdʒʌst/ /noʊθ/ /nɔh/ /ʃeɪm/
- [jnd] The
righteous Jehovah is in
the midst of her: he doeth no wrong. Every morning doth he bring his
judgment to light; it faileth not: but the unrighteous knoweth no shame.
- [kjv] The
just LORD is in the midst
thereof; he will not do iniquity: every morning doth he bring his
judgment to light, he faileth not; but the unjust knoweth no shame.
- 3:6 [cbgb] 我耶和華已經除滅列國的民.他們的城樓毀壞.我使他們的街道荒涼、以致無人經過.他們的城邑毀滅、以致無人、也無居民。
- [asv] I
have cut off nations; their battlements are desolate; I have made their
streets waste, so that none passeth by; their cities are destroyed, so
that there is no man, so that there is no inhabitant.
- [snd] /aɪ/ /hæv/ /kʌt/ /ɔf/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ðer/ /ˈbæt(ə)lmənts/ /ɑr/ /ˈdesələt/ /aɪ/ /hæv/ /meɪd/ /ðer/ /strits/ /weɪst/ /soʊ/ /ðæt/ /nʌn/ /ˈpæseɪθ/ /baɪ/ /ðer/ /ˈsɪtiz/ /ɑr/ /dɪˈstrɔɪd/ /soʊ/ /ðæt/ /ðer/ /ɪz/ /nɔh/ /mæn/ /soʊ/ /ðæt/ /ðer/ /ɪz/ /nɔh/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nt/
- [jnd] I
have cut off nations: their
battlements are desolate; I made their streets waste, that none passeth
by; their cities are destroyed, so that there is no man, so that there
is no inhabitant.
- [kjv] I
have cut off the nations:
their towers are desolate; I made their streets waste, that none
passeth by: their cities are destroyed, so that there is no man, that
there is none inhabitant.
- 3:7 [cbgb] 我說、你只要敬畏我、領受訓誨.如此、你的住處、不致照我所擬定的除滅.只是你們從早起來、就在一切事上敗壞自己。
- [asv] I
said, Only fear thou me; receive correction; so her dwelling shall not
be cut off, according to all that I have appointed concerning her: but
they rose early and corrupted all their doings.
- [snd] /aɪ/ /sed/ /ˈoʊnli/ /fɪr/ /ðaʊ/ /mi/ /rɪˈsiv/ /kəˈrekʃ(ə)n/ /soʊ/ /hɜr/ /ˈdwelɪŋ/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /kʌt/ /ɔf/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ɔl/ /ðæt/ /aɪ/ /hæv/ /əˈpɔɪntəd/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /hɜr/ /bʌt/ /ðeɪ/ /roʊz/ /ˈɜrli/ /ænd/ /kəˈrʌptId/ /ɔl/ /ðer/ /ˈduɪŋz/
- [jnd] I
said, Only fear me, receive
correction; so her dwelling shall not be cut off, howsoever I may
punish her. But they rose early, they corrupted all their doings.
- [kjv] I
said, Surely thou wilt fear
me, thou wilt receive instruction; so their dwelling should not be cut
off, howsoever I punished them: but they rose early, and corrupted all
their doings.
- 3:8 [cbgb] 耶和華說、你們要等候我、直到我興起擄掠的日子、因為我已定意招聚列國、聚集列邦、將我的惱怒、就是我的烈怒、都傾在他們身上.我的忿怒如火、必燒滅全地。
- [asv] Therefore
wait ye for me, saith Jehovah, until the day that I rise up to the
prey; for my determination is to gather the nations, that I may
assemble the kingdoms, to pour upon them mine indignation, even all my
fierce anger; for all the earth shall be devoured with the fire of my
jealousy.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /weɪt/ /ji/ /fɔr/ /mi/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ənˈtɪl/ /ðə/ /deɪ/ /ðæt/ /aɪ/ /raɪz/ /ʌp/ /tu/ /ðə/ /preɪ/ /fɔr/ /maɪ/ /dɪˌtɜrmɪˈneɪʃ(ə)n/ /ɪz/ /tu/ /ˈɡæðər/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ðæt/ /aɪ/ /meɪ/ /əˈsemb(ə)l/ /ðə/ /ˈkɪŋdəmz/ /tu/ /pɔr/ /əˈpɑn/ /ðem/ /maɪn/ /ˌɪndɪɡˈneɪʃ(ə)n/ /ˈiv(ə)n/ /ɔl/ /maɪ/ /fɪrs/ /ˈæŋɡər/ /fɔr/ /ɔl/ /ði/ /ɜrθ/ /ʃæl/ /bi/ /dɪˈvaʊrd/ /wɪð/ /ðə/ /faɪr/ /əv/ /maɪ/ /ˈdʒeləsi/
- [jnd] Therefore
wait ye for me,
saith Jehovah, until the day that I rise up to the prey; for my
determination is to assemble the nations, that I may gather the
kingdoms together, to pour upon them mine indignation, -- all my fierce
anger: for all the earth shall be devoured with the fire of my jealousy.
- [kjv] Therefore
wait ye upon me,
saith the LORD, until the day that I rise up to the prey: for my
determination is to gather the nations, that I may assemble the
kingdoms, to pour upon them mine indignation, even all my fierce anger:
for all the earth shall be devoured with the fire of my jealousy.
- 3:9 [cbgb] 那時、我必使萬民用清潔的言語、好求告我耶和華的名、同心合意地事奉我。
- [asv] For
then will I turn to the peoples of a pure language, that they may all
call upon the name of Jehovah, to serve him with one consent.
- [snd] /fɔr/ /ðen/ /wɪl/ /aɪ/ /tɜrn/ /tu/ /ðə/ /ˈpip(ə)lz/ /əv/ /eɪ/ /pjʊr/ /ˈlæŋɡwɪdʒ/ /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /ɔl/ /kɔl/ /əˈpɑn/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /tu/ /sɜrv/ /hɪm/ /wɪð/ /wʌn/ /kənˈsent/
- [jnd] For
then will I turn to the
peoples a pure language, that they may all call upon the name of
Jehovah, to serve him with one consent.
- [kjv] For
then will I turn to the
people a pure language, that they may all call upon the name of the
LORD, to serve him with one consent.
- 3:10 [cbgb] 祈禱我的、就是我所分散的民、〔原文作女子下同〕必從古實河外來、給我獻供物。
- [asv] From
beyond the rivers of Ethiopia my suppliants, even the daughter of my
dispersed, shall bring mine offering.
- [snd] /frɑm/ /bɪˈjɑnd/ /ðə/ /ˈrɪvərz/ /əv/ /i'θiɔhpiə/ /maɪ/ /ˈsʌpliənts/ /ˈiv(ə)n/ /ðə/ /ˈdɔtər/ /əv/ /maɪ/ /dɪˈspɜrst/ /ʃæl/ /brɪŋ/ /maɪn/ /ˈɔfərɪŋ/
- [jnd] From
beyond the rivers of Cush my suppliants, the daughter of my dispersed,
shall bring mine oblation.
- [kjv] From
beyond the rivers of Ethiopia my suppliants, even the daughter of my
dispersed, shall bring mine offering.
- 3:11 [cbgb] 當那日你必不因你一切得罪我的事、自覺羞愧.因為那時我必從你中間除掉矜誇高傲之輩、你也不再於我的聖山狂傲。
- [asv] In
that day shalt thou not be put to shame for all thy doings, wherein
thou hast transgressed against me; for then I will take away out of the
midst of thee thy proudly exulting ones, and thou shalt no more be
haughty in my holy mountain.
- [snd] /ɪn/ /ðæt/ /deɪ/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /nɑt/ /bi/ /put/ /tu/ /ʃeɪm/ /fɔr/ /ɔl/ /ðaɪ/ /ˈduɪŋz/ /werˈɪn/ /ðaʊ/ /hɑst/ /trænzˈɡrest/ /əˈɡenst/ /mi/ /fɔr/ /ðen/ /aɪ/ /wɪl/ /teɪk/ /əˈweɪ/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /θi/ /ðaɪ/ /praʊdli/ /ɪɡˈzʌltɪŋ/ /wʌnz/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɔh/ /mɔr/ /bi/ /ˈhɔti/ /ɪn/ /maɪ/ /ˈhoʊli/ /ˈmaʊnt(ə)n/
- [jnd] In
that day thou shalt not be
ashamed for all thy doings wherein thou hast transgressed against me;
for then I will take away out of the midst of thee them that exult in
thy pride, and thou shalt no more be haughty because of my holy
mountain.
- [kjv] In
that day shalt thou not be
ashamed for all thy doings, wherein thou hast transgressed against me:
for then I will take away out of the midst of thee them that rejoice in
thy pride, and thou shalt no more be haughty because of my holy
mountain.
- 3:12 [cbgb] 我卻要在你中間、留下困苦貧寒的民.他們必投靠我耶和華的名。
- [asv] But
I will leave in the midst of thee an afflicted and poor people, and
they shall take refuge in the name of Jehovah.
- [snd] /bʌt/ /aɪ/ /wɪl/ /liv/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /θi/ /æn/ /əˈflɪktId/ /ænd/ /pʊr/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /teɪk/ /ˈrefjudʒ/ /ɪn/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
I will leave in the midst of thee an afflicted and poor people, and
they shall trust in the name of Jehovah.
- [kjv] I
will also leave in the midst of thee an afflicted and poor people, and
they shall trust in the name of the LORD.
- 3:13 [cbgb] 以色列所剩下的人、必不作罪孽、不說謊言、口中也沒有詭詐的舌頭.而且吃喝躺臥、無人驚嚇。
- [asv] The
remnant of Israel shall not do iniquity, nor speak lies; neither shall
a deceitful tongue be found in their mouth; for they shall feed and lie
down, and none shall make them afraid.
- [snd] /ðə/ /remnənt/ /əv/ /aizriəl/ /ʃæl/ /nɑt/ /du/ /ɪnaihkwəti/ /nɔr/ /spik/ /elz/ /ˈniðər/ /ʃæl/ /eɪ/ /dɪˈsitfəl/ /tʌŋ/ /bi/ /faʊnd/ /ɪn/ /ðer/ /maʊθ/ /fɔr/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /fid/ /ænd/ /laɪ/ /daʊn/ /ænd/ /nʌn/ /ʃæl/ /meɪk/ /ðem/ /əˈfreɪd/
- [jnd] The
remnant of Israel shall
not work unrighteousness, nor speak lies; neither shall a deceitful
tongue be found in their mouth: but *they* shall feed and lie down, and
none shall make them afraid.
- [kjv] The
remnant of Israel shall
not do iniquity, nor speak lies; neither shall a deceitful tongue be
found in their mouth: for they shall feed and lie down, and none shall
make them afraid.
- 3:14 [cbgb] 錫安的民哪、應當歌唱.以色列阿、應當歡呼。耶路撒冷的民哪、應當滿心歡喜快樂。
- [asv] Sing,
O daughter of Zion; shout, O Israel; be glad and rejoice with all the
heart, O daughter of Jerusalem.
- [snd] /sɪŋ/ /oʊ/ /ˈdɔtər/ /əv/ /zai ən/ /ʃaʊt/ /oʊ/ /aizriəl/ /bi/ /ɡlæd/ /ænd/ /rɪˈdʒɔɪs/ /wɪð/ /ɔl/ /ðə/ /hɑrt/ /oʊ/ /ˈdɔtər/ /əv/ /jərusələm/
- [jnd] Exult,
O daughter of Zion; shout, O Israel; rejoice and be glad with all the
heart, O daughter of Jerusalem:
- [kjv] Sing,
O daughter of Zion; shout, O Israel; be glad and rejoice with all the
heart, O daughter of Jerusalem.
- 3:15 [cbgb] 耶和華已經除去你的刑罰、趕出你的仇敵.以色列的王耶和華在你中間、你必不再懼怕災禍。
- [asv] Jehovah
hath taken away thy judgments, he hath cast out thine enemy: the King
of Israel, even Jehovah, is in the midst of thee; thou shalt not fear
evil any more.
- [snd] /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /ˈteɪkən/ /əˈweɪ/ /ðaɪ/ /ˈdʒʌdʒmənts/ /heɪ/ /hæθ/ /kæst/ /aʊt/ /θai n/ /ˈenəmi/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /aizriəl/ /ˈiv(ə)n/ /jɪhɔhvə/ /ɪz/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /θi/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /fɪr/ /ˈiv(ə)l/ /ˈeni/ /mɔr/
- [jnd] Jehovah
hath taken away thy
judgments, he hath cast out thine enemy; the King of Israel, Jehovah,
is in the midst of thee; thou shalt not see evil any more.
- [kjv] The
LORD hath taken away thy
judgments, he hath cast out thine enemy: the king of Israel, even the
LORD, is in the midst of thee: thou shalt not see evil any more.
- 3:16 [cbgb] 當那日、必有話向耶路撒冷說、不要懼怕。錫安哪、不要手軟。
- [asv] In
that day it shall be said to Jerusalem, Fear thou not; O Zion, let not
thy hands be slack.
- [snd] /ɪn/ /ðæt/ /deɪ/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /sed/ /tu/ /jərusələm/ /fɪr/ /ðaʊ/ /nɑt/ /oʊ/ /zai ən/ /let/ /nɑt/ /ðaɪ/ /hændz/ /bi/ /slæk/
- [jnd] In
that day it shall be said to Jerusalem, Fear not; Zion, let not thy
hands be slack.
- [kjv] In
that day it shall be said to Jerusalem, Fear thou not: and to Zion, Let
not thine hands be slack.
- 3:17 [cbgb] 耶和華你的 神、是施行拯救、大有能力的主、他在你中間必因你歡欣喜樂、默然愛你、且因你喜樂而歡呼。
- [asv] Jehovah
thy God is in the midst of thee, a mighty one who will save; he will
rejoice over thee with joy; he will rest in his love; he will joy over
thee with singing.
- [snd] /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /ɪz/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /θi/ /eɪ/ /ˈmaɪti/ /wʌn/ /hu/ /wɪl/ /seɪv/ /heɪ/ /wɪl/ /rɪˈdʒɔɪs/ /ˈoʊvər/ /θi/ /wɪð/ /dʒɔɪ/ /heɪ/ /wɪl/ /rest/ /ɪn/ /hɪz/ /lʌv/ /heɪ/ /wɪl/ /dʒɔɪ/ /ˈoʊvər/ /θi/ /wɪð/ /sɪndʒɪŋ/
- [jnd] Jehovah
thy God is in thy
midst, a mighty one that will save: he will rejoice over thee with joy;
he will rest in his love; he will exult over thee with singing.
- [kjv] The
LORD thy God in the midst
of thee is mighty; he will save, he will rejoice over thee with joy; he
will rest in his love, he will joy over thee with singing.
- 3:18 [cbgb] 那些屬你、為無大會愁煩、因你擔當羞辱的、我必聚集他們。
- [asv] I
will gather them that sorrow for the solemn assembly, who were of thee;
to whom the burden upon her was a reproach.
- [snd] /aɪ/ /wɪl/ /ˈɡæðər/ /ðem/ /ðæt/ /ˈsɔroʊ/ /fɔr/ /ðə/ /ˈsɑləm/ /əˈsembli/ /hu/ /wɜr/ /əv/ /θi/ /tu/ /hum/ /ðə/ /ˈbɜrd(ə)n/ /əˈpɑn/ /hɜr/ /wɑz/ /eɪ/ /rɪˈproʊtʃ/
- [jnd] I
will gather them that sorrow for the solemn assemblies, who were of
thee: the reproach of it was a burden .
- [kjv] I
will gather them that are sorrowful for the solemn assembly, who are of
thee, to whom the reproach of it was a burden.
- 3:19 [cbgb] 那時、我必罰辦一切苦待你的人、又拯救你瘸腿的、聚集你被趕出的.那些在全地受羞辱的、我必使他們得稱讚、有名聲。
- [asv] Behold,
at that time I will deal with all them that afflict thee; and I will
save that which is lame, and gather that which was driven away; and I
will make them a praise and a name, whose shame hath been in all the
earth.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /æt/ /ðæt/ /taɪm/ /aɪ/ /wɪl/ /dil/ /wɪð/ /ɔl/ /ðem/ /ðæt/ /əˈflɪkt/ /θi/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /seɪv/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /leɪm/ /ænd/ /ˈɡæðər/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /ˈdrɪv(ə)n/ /əˈweɪ/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /meɪk/ /ðem/ /eɪ/ /preɪz/ /ænd/ /eɪ/ /neɪm/ /huz/ /ʃeɪm/ /hæθ/ /bɪn/ /ɪn/ /ɔl/ /ði/ /ɜrθ/
- [jnd] Behold,
at that time I will
deal with all them that afflict thee; and I will save her that halted,
and gather her that was driven out; and I will make them a praise and a
name in all the lands where they have been put to shame.
- [kjv] Behold,
at that time I will
undo all that afflict thee: and I will save her that halteth, and
gather her that was driven out; and I will get them praise and fame in
every land where they have been put to shame.
- 3:20 [cbgb] 那時、我必領你們進來、聚集你們.我使你們被擄之人歸回的時候、就必使你們在地上的萬民中有名聲、得稱讚。這是耶和華說的。
- [asv] At
that time will I bring you in, and at that time will I gather you; for
I will make you a name and a praise among all the peoples of the earth,
when I bring back your captivity before your eyes, saith Jehovah.
- [snd] /æt/ /ðæt/ /taɪm/ /wɪl/ /aɪ/ /brɪŋ/ /ju/ /ɪn/ /ænd/ /æt/ /ðæt/ /taɪm/ /wɪl/ /aɪ/ /ˈɡæðər/ /ju/ /fɔr/ /aɪ/ /wɪl/ /meɪk/ /ju/ /eɪ/ /neɪm/ /ænd/ /eɪ/ /preɪz/ /əˈmʌŋ/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)lz/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /wen/ /aɪ/ /brɪŋ/ /bæk/ /jʊr/ /kæpˈtɪvəti/ /bɪˈfɔr/ /jʊr/ /aɪz/ /seθ/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] At
that time will I bring you,
yea, at the time that I gather you; for I will make you a name and a
praise, among all the peoples of the earth, when I shall turn again
your captivity before your eyes, saith Jehovah.
- [kjv] At
that time will I bring you
again, even in the time that I gather you: for I will make you a name
and a praise among all people of the earth, when I turn back your
captivity before
西 番 雅 書 Zephaniah 3 <<
|