西 番 雅 書 Zephaniah 2 << || >>
- 2:1 [cbgb] 不知羞恥的國民哪、你們應當聚集.趁命令沒有發出、日子過去如風前的糠、耶和華的烈怒未臨到你們、他發怒的日子未到以先、你們應當聚集前來。
- [asv] Gather
yourselves together, yea, gather together, O nation that hath no shame;
- [snd] /ˈɡæðər/ /jɔ:'sɛlvz/ /təˈɡeðər/ /jeɪ/ /ˈɡæðər/ /təˈɡeðər/ /oʊ/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /ðæt/ /hæθ/ /nɔh/ /ʃeɪm/
- [jnd] Collect
yourselves and gather together, O nation without shame,
- [kjv] Gather
yourselves together, yea, gather together, O nation not desired;
- 2:2 [cbgb] 見上節
- [asv] before
the decree bring forth, before the day pass as the chaff, before the
fierce anger of Jehovah come upon you, before the day of Jehovah's
anger come upon you.
- [snd] /bɪˈfɔr/ /ðə/ /dɪˈkri/ /brɪŋ/ /fɔrθ/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /deɪ/ /pæs/ /æz/ /ði/ /tʃæf/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /fɪrs/ /ˈæŋɡər/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /kʌm/ /əˈpɑn/ /ju/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /s/ /ˈæŋɡər/ /kʌm/ /əˈpɑn/ /ju/
- [jnd] before
the decree bring forth,
the day pass away as chaff, before the fierce anger of Jehovah come
upon you, before the day of Jehovah's anger come upon you.
- [kjv] Before
the decree bring forth,
before the day pass as the chaff, before the fierce anger of the LORD
come upon you, before the day of the LORD's anger come upon you.
- 2:3 [cbgb] 世上遵守耶和華典章的謙卑人哪、你們都當尋求耶和華.當尋求公義謙卑、或者在耶和華發怒的日子、可以隱藏起來。
- [asv] Seek
ye Jehovah, all ye meek of the earth, that have kept his ordinances;
seek righteousness, seek meekness: it may be ye will be hid in the day
of Jehovah's anger.
- [snd] /sik/ /ji/ /jɪhɔhvə/ /ɔl/ /ji/ /mik/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /ðæt/ /hæv/ /kept/ /hɪz/ /ˈɔrd(ə)nənsiz/ /sik/ /'raitʃəsnis/ /sik/ /'mi:knis/ /ɪt/ /meɪ/ /bi/ /ji/ /wɪl/ /bi/ /hɪd/ /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /s/ /ˈæŋɡər/
- [jnd] Seek
Jehovah, all ye meek of
the land, who have performed his ordinance; seek righteousness, seek
meekness: it may be ye shall be hid in the day of Jehovah's anger.
- [kjv] Seek
ye the LORD, all ye meek
of the earth, which have wrought his judgment; seek righteousness, seek
meekness: it may be ye shall be hid in the day of the LORD's anger.
- 2:4 [cbgb] 迦薩必致見棄.亞實基倫必然荒涼.人在正午必趕出亞實突的民.以革倫也被拔出根來。
- [asv] For
Gaza shall be forsaken, and Ashkelon a desolation; they shall drive out
Ashdod at noonday, and Ekron shall be rooted up.
- [snd] /fɔr/ /geɪzə/ /ʃæl/ /bi/ /fərˈseɪkən/ /ænd/ /æʃkəlɔn/ /eɪ/ /ˌdesəˈleɪʃ(ə)n/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /draɪv/ /aʊt/ /'æʃdɔd/ /æt/ /ˈnunˌdeɪ/ /ænd/ /ekrən/ /ʃæl/ /bi/ /ˈrutəd/ /ʌp/
- [jnd] For
Gazah shall be forsaken,
and Ashkelon shall be a desolation; they shall drive out Ashdod at
noonday, and Ekron shall be rooted up.
- [kjv] For
Gaza shall be forsaken,
and Ashkelon a desolation: they shall drive out Ashdod at the noon day,
and Ekron shall be rooted up.
- 2:5 [cbgb] 住沿海之地的基利提族有禍了.迦南非利士人之地阿、耶和華的話與你反對、說、我必毀滅你、以致無人居住。
- [asv] Woe
unto the inhabitants of the sea-coast, the nation of the Cherethites!
The word of Jehovah is against you, O Canaan, the land of the
Philistines; I will destroy thee, that there shall be no inhabitant.
- [snd] /woʊ/ /ˈʌntu/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /ðə/ /si/ /koʊst/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /əv/ /ði/ / /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ɪz/ /əˈɡenst/ /ju/ /oʊ/ /keɪnən/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /aɪ/ /wɪl/ /dɪˈstrɔɪ/ /θi/ /ðæt/ /ðer/ /ʃæl/ /bi/ /nɔh/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nt/
- [jnd] Woe
unto the inhabitants of
the sea-coast, the nation of the Cherethites! The word of Jehovah is
against you, O Canaan, land of the Philistines: I will destroy thee,
that there shall be no inhabitant;
- [kjv] Woe
unto the inhabitants of
the sea coast, the nation of the Cherethites! the word of the LORD is
against you; O Canaan, the land of the Philistines, I will even destroy
thee, that there shall be no inhabitant.
- 2:6 [cbgb] 沿海之地要變為草場、其上有牧人的住處和羊群的圈。
- [asv] And
the sea-coast shall be pastures, with cottages for shepherds and folds
for flocks.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /si/ /koʊst/ /ʃæl/ /bi/ /ˈpærstʃəz/ /wɪð/ /ˈkɑtɪdʒiz/ /fɔr/ /ˈʃepərdz/ /ænd/ /foʊldz/ /fɔr/ /flɑks/
- [jnd] and
the sea-coast shall be cave-dwellings for shepherds, and folds for
flocks.
- [kjv] And
the sea coast shall be dwellings and cottages for shepherds, and folds
for flocks.
- 2:7 [cbgb] 這地必為猶大家剩下的人所得.他們必在那裏牧放群羊.晚上必躺臥在亞實基倫的房屋中.因為耶和華他們的 神、必眷顧他們、使他們被擄的人歸回。
- [asv] And
the coast shall be for the remnant of the house of Judah; they shall
feed their flocks thereupon; in the houses of Ashkelon shall they lie
down in the evening; for Jehovah their God will visit them, and bring
back their captivity.
- [snd] /ænd/ /ði/ /koʊst/ /ʃæl/ /bi/ /fɔr/ /ðə/ /remnənt/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /'dʒu:də/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /fid/ /ðer/ /flɑks/ /ˌðerəˈpɑn/ /ɪn/ /ðə/ /haʊsiz/ /əv/ /æʃkəlɔn/ /ʃæl/ /ðeɪ/ /laɪ/ /daʊn/ /ɪn/ /ði/ /ˈivnɪŋ/ /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /ðer/ /ɡɑd/ /wɪl/ /ˈvɪzɪt/ /ðem/ /ænd/ /brɪŋ/ /bæk/ /ðer/ /kæpˈtɪvəti/
- [jnd] And
the coast shall be for the
remnant of the house of Judah; they shall feed thereon: in the houses
of Ashkelon shall they lie down in the evening: for Jehovah their God
shall visit them, and turn again their captivity.
- [kjv] And
the coast shall be for the
remnant of the house of Judah; they shall feed thereupon: in the houses
of Ashkelon shall they lie down in the evening: for the LORD their God
shall visit them, and turn away their captivity.
- 2:8 [cbgb] 我聽見摩押人的毀謗、和亞捫人的辱罵、就是毀謗我的百姓、自誇自大、侵犯他們的境界。
- [asv] I
have heard the reproach of Moab, and the revilings of the children of
Ammon, wherewith they have reproached my people, and magnified
themselves against their border.
- [snd] /aɪ/ /hæv/ /hɜrd/ /ðə/ /rɪˈproʊtʃ/ /əv/ /'məuæb/ /ænd/ /ðə/ / /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /æmən/ /wɛə'wiθ/ /ðeɪ/ /hæv/ /rɪˈproʊtʃt/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ d/ /ðəmˈselvz/ /əˈɡenst/ /ðer/ /ˈbɔrdər/
- [jnd] I
have heard the reproach of
Moab, and the revilings of the children of Ammon, wherewith they have
reproached my people, and magnified themselves against their border.
- [kjv] I
have heard the reproach of
Moab, and the revilings of the children of Ammon, whereby they have
reproached my people, and magnified themselves against their border.
- 2:9 [cbgb] 萬軍之耶和華以色列的 神說、我指著我的永生起誓、摩押必像所多瑪、亞捫人必像蛾摩拉、都變為刺草、鹽坑、永遠荒廢之地。我百姓所剩下的必擄掠他們、我國中所餘剩的必得著他們的地。
- [asv] Therefore
as I live, saith Jehovah of hosts, the God of Israel, Surely Moab shall
be as Sodom, and the children of Ammon as Gomorrah, a possession of
nettles, and saltpits, and a perpetual desolation: the residue of my
people shall make a prey of them, and the remnant of my nation shall
inherit them.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /æz/ /aɪ/ /lɪv/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /ˈʃʊrli/ /'məuæb/ /ʃæl/ /bi/ /æz/ /sɔdəm/ /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /æmən/ /æz/ /gəmɔrə/ /eɪ/ /pəˈzeʃ(ə)n/ /əv/ /ˈnet(ə)lz/ /ænd/ / /ænd/ /eɪ/ /pərˈpetʃuəl/ /ˌdesəˈleɪʃ(ə)n/ /ðə/ /ˈrezɪdu/ /əv/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ʃæl/ /meɪk/ /eɪ/ /preɪ/ /əv/ /ðem/ /ænd/ /ðə/ /remnənt/ /əv/ /maɪ/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /ʃæl/ /ɪnˈherɪt/ /ðem/
- [jnd] Therefore,
I live, saith
Jehovah of hosts, the God of Israel, Moab shall certainly be as Sodom,
and the children of Ammon as Gomorrah, a possession of nettles, and
salt-pits, and a perpetual desolation; the remnant of my people shall
spoil them, and the residue of my nation shall possess them.
- [kjv] Therefore
as I live, saith the
LORD of hosts, the God of Israel, Surely Moab shall be as Sodom, and
the children of Ammon as Gomorrah, even the breeding of nettles, and
saltpits, and a perpetual desolation: the residue of my people shall
spoil them, and the remnant of my people shall possess them.
- 2:10 [cbgb] 這事臨到他們是、因他們驕傲、自誇自大、毀謗萬軍之耶和華的百姓。
- [asv] This
shall they have for their pride, because they have reproached and
magnified themselves against the people of Jehovah of hosts.
- [snd] /ðɪs/ /ʃæl/ /ðeɪ/ /hæv/ /fɔr/ /ðer/ /praɪd/ /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /hæv/ /rɪˈproʊtʃt/ /ænd/ d/ /ðəmˈselvz/ /əˈɡenst/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/
- [jnd] This
shall they have for their
pride, because they have reproached and magnified themselves against
the people of Jehovah of hosts.
- [kjv] This
shall they have for their
pride, because they have reproached and magnified themselves against
the people of the LORD of hosts.
- 2:11 [cbgb] 耶和華必向他們顯可畏之威.因他必叫世上的諸神瘦弱、列國海島的居民、各在自己的地方敬拜他。
- [asv] Jehovah
will be terrible unto them; for he will famish all the gods of the
earth; and men shall worship him, every one from his place, even all
the isles of the nations.
- [snd] /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /bi/ /ˈterəb(ə)l/ /ˈʌntu/ /ðem/ /fɔr/ /heɪ/ /wɪl/ /'fæmiʃ/ /ɔl/ /ðə/ /ɡɑdz/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /men/ /ʃæl/ /ˈwɜrˌʃɪp/ /hɪm/ /ˈevri/ /wʌn/ /frɑm/ /hɪz/ /pleɪs/ /ˈiv(ə)n/ /ɔl/ /ði/ /aɪlz/ /əv/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/
- [jnd] Jehovah
will be terrible unto
them; for he will famish all the gods of the earth; and all the isles
of the nations shall worship him, every one from his place.
- [kjv] The
LORD will be terrible unto
them: for he will famish all the gods of the earth; and men shall
worship him, every one from his place, even all the isles of the
heathen.
- 2:12 [cbgb] 古實人哪、你們必被我的刀所殺。
- [asv] Ye
Ethiopians also, ye shall be slain by my sword.
- [snd] /ji/ /.i:θi'əupiənz// /ˈɔlsoʊ/ /ji/ /ʃæl/ /bi/ /sleɪn/ /baɪ/ /maɪ/ /sɔrd/
- [jnd] Ye
Ethiopians also, ye shall be the slain of my sword.
- [kjv] Ye
Ethiopians also, ye shall be slain by my sword.
- 2:13 [cbgb] 耶和華必伸手攻擊北方、毀滅亞述、使尼尼微荒涼、又乾旱如曠野。
- [asv] And
he will stretch out his hand against the north, and destroy Assyria,
and will make Nineveh a desolation, and dry like the wilderness.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /wɪl/ /stretʃ/ /aʊt/ /hɪz/ /hænd/ /əˈɡenst/ /ðə/ /nɔrθ/ /ænd/ /dɪˈstrɔɪ/ /ə'siriə/ /ænd/ /wɪl/ /meɪk/ /nainəvə/ /eɪ/ /ˌdesəˈleɪʃ(ə)n/ /ænd/ /draɪ/ /laɪk/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/
- [jnd] And
he will stretch out his
hand against the north, and destroy Assyria; and will make Nineveh a
desolation, a place of drought like the wilderness.
- [kjv] And
he will stretch out his
hand against the north, and destroy Assyria; and will make Nineveh a
desolation, and dry like a wilderness.
- 2:14 [cbgb] 群畜、就是各國的走獸、〔國或作類〕必臥在其中.鵜鶘和箭豬要宿在柱頂上.在窗戶內有鳴叫的聲音.門檻都必毀壞.香柏木已經露出。
- [asv] And
herds shall lie down in the midst of her, all the beasts of the
nations: both the pelican and the porcupine shall lodge in the capitals
thereof; their voice shall sing in the windows; desolation shall be in
the thresholds: for he hath laid bare the cedar-work.
- [snd] /ænd/ /hɜrdz/ /ʃæl/ /laɪ/ /daʊn/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /hɜr/ /ɔl/ /ðə/ /bists/ /əv/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /boʊθ/ /ðə/ /ˈpelɪkən/ /ænd/ /ðə/ /pɔrkjəpi n'/ /ʃæl/ /lɑdʒ/ /ɪn/ /ði/ /ˈkæpɪt(ə)lz/ /ðerˈɔv/ /ðer/ /vɔɪs/ /ʃæl/ /sɪŋ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪndoʊz/ /ˌdesəˈleɪʃ(ə)n/ /ʃæl/ /bi/ /ɪn/ /ðə/ /ˈθreʃˌhoʊldz/ /fɔr/ /heɪ/ /hæθ/ /leɪd/ /ber/ /ði/ /ˈsidər/ /wɜrk/
- [jnd] And
flocks shall lie down in
the midst of her, all the crowd of beasts; both the pelican and the
bittern shall lodge in the chapiters thereof; a voice shall sing in the
windows; desolation shall be on the thresholds: for he hath laid bare
the cedar work.
- [kjv] And
flocks shall lie down in
the midst of her, all the beasts of the nations: both the cormorant and
the bittern shall lodge in the upper lintels of it; their voice shall
sing in the windows; desolation shall be in the thresholds; for he
shall uncover the cedar work.
- 2:15 [cbgb] 這是素來歡樂安然居住的城、心裏說、惟有我、除我以外再沒有別的.現在何竟荒涼、成為野獸躺臥之處.凡經過的人都必搖手嗤笑他。
- [asv] This
is the joyous city that dwelt carelessly, that said in her heart, I am,
and there is none besides me: how is she become a desolation, a place
for beasts to lie down in! every one that passeth by her shall hiss,
and wag his hand.
- [snd] /ðɪs/ /ɪz/ /ðə/ /ˈdʒɔɪəs/ /ˈsɪti/ /ðæt/ /dwelt/ /ˈkerləsli/ /ðæt/ /sed/ /ɪn/ /hɜr/ /hɑrt/ /aɪ/ /ɑm'/ /ænd/ /ðer/ /ɪz/ /nʌn/ /bɪˈsaɪdz/ /mi/ /haʊ/ /ɪz/ /ʃi/ /bɪˈkʌm/ /eɪ/ /ˌdesəˈleɪʃ(ə)n/ /eɪ/ /pleɪs/ /fɔr/ /bists/ /tu/ /laɪ/ /daʊn/ /ɪn/ /ˈevri/ /wʌn/ /ðæt/ /ˈpæseɪθ/ /baɪ/ /hɜr/ /ʃæl/ /hɪs/ /ænd/ /wæɡ/ /hɪz/ /hænd/
- [jnd] This
is the rejoicing city
that dwelt in security, that said in her heart, I am, and there is none
else beside me: how is she become a desolation, a couching-place for
beasts! Every one that passeth by her shall hiss, shall wave his hand.
- [kjv] This
is the rejoicing city
that dwelt carelessly, that said in her heart, I am, and there is none
beside me: how is she become a desolation, a place for beasts to lie
down in! every one that passeth by her shall hiss, and wag his hand.
西 番 雅 書 Zephaniah 2 << || >>
|