Home 
那鴻書 Nahum: 1  |  2  |  3  |  Habakkuk
那 鴻 書 Nahum 3 <<
  1. 3:1 [cbgb]   禍哉、這流人血的城、充滿謊詐和強暴搶奪的事總不止息。
    • [asv]   Woe to the bloody city! it is all full of lies and rapine; the prey departeth not.
    • [snd]   /woʊ/ /tu/ /ðə/ /ˈblʌdi/ /ˈsɪti/ /ɪt/ /ɪz/ /ɔl/ /fʊl/ /əv/ /elz/ /ænd/ /'ræpin/ /ðə/ /preɪ/ /dɪˈpɑrtθ/ /nɑt/
    • [jnd]   Woe to the bloody city! It is all full of lies violence; the prey departeth not.
    • [kjv]   Woe to the bloody city! it is all full of lies and robbery; the prey departeth not;
  2. 3:2 [cbgb]   鞭聲響亮、車輪轟轟、馬匹踢跳、車輛奔騰、
    • [asv]   The noise of the whip, and the noise of the rattling of wheels, and prancing horses, and bounding chariots,
    • [snd]   /ðə/ /nɔɪz/ /əv/ /ðə/ /wɪp/ /ænd/ /ðə/ /nɔɪz/ /əv/ /ðə/ /ˈræt(ə)lɪŋ/ /əv/ /wilz/ /ænd/ /prænsɪŋ/ /hɔrsiz/ /ænd/ /baʊndɪŋ/ /ˈtʃeriəts/
    • [jnd]   The crack of the whip, and the noise of the rattling of the wheels, and of the prancing horses, and of the bounding chariots!
    • [kjv]   The noise of a whip, and the noise of the rattling of the wheels, and of the pransing horses, and of the jumping chariots.
  3. 3:3 [cbgb]   馬兵爭先、刀劍發光、槍矛閃爍、被殺的甚多、屍首成了大堆、屍骸無數、人碰著而跌倒、
    • [asv]   the horseman mounting, and the flashing sword, and the glittering spear, and a multitude of slain, and a great heap of corpses, and there is no end of the bodies; they stumble upon their bodies;-
    • [snd]   /ðə/ /ˈhɔrsmən/ /ˈmaʊntɪŋ/ /ænd/ /ðə/ /flæʃɪŋ/ /sɔrd/ /ænd/ /ðə/ /ˈɡlɪtərɪŋ/ /spɪr/ /ænd/ /eɪ/ /ˈmʌltɪˌtud/ /əv/ /sleɪn/ /ænd/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /hip/ /əv/ /kɔrpsiz/ /ænd/ /ðer/ /ɪz/ /nɔh/ /end/ /əv/ /ðə/ /ˈbɑdiz/ /ðeɪ/ /ˈstʌmb(ə)l/ /əˈpɑn/ /ðer/ /ˈbɑdiz/
    • [jnd]   The horseman springing up, and the glitter of the sword, and the flash of the spear, and a multitude of slain, and a mass of carcases, and no end of corpses: they stumble over their corpses.
    • [kjv]   The horseman lifteth up both the bright sword and the glittering spear: and there is a multitude of slain, and a great number of carcases; and there is none end of their corpses; they stumble upon their corpses:
  4. 3:4 [cbgb]   都因那美貌的妓女多有淫行、慣行邪術、藉淫行誘惑列國、用邪術誘惑多族〔誘惑原文作賣〕
    • [asv]   because of the multitude of the whoredoms of the well-favored harlot, the mistress of witchcrafts, that selleth nations through her whoredoms, and families through her witchcrafts.
    • [snd]   /bɪˈkɔz/ /əv/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /əv/ /ðə/ / /əv/ /ðə/ /wel/ /ˈfeɪvərd/ /ˈhɑrlət/ /ðə/ /ˈmɪstrəs/ /əv/ /ˈwɪtʃˌkræfts/ /ðæt/ /selθ/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /θru/ /hɜr/ / /ænd/ /ˈfæm(ə)liz/ /θru/ /hɜr/ /ˈwɪtʃˌkræfts/
    • [jnd]   Because of the multitude of the fornications of the well-favoured harlot, mistress of sorceries, that selleth nations through her fornications, and families through her sorceries,
    • [kjv]   Because of the multitude of the whoredoms of the wellfavoured harlot, the mistress of witchcrafts, that selleth nations through her whoredoms, and families through her witchcrafts.
  5. 3:5 [cbgb]   萬軍之耶和華說、我與你為敵.我必揭起你的衣襟、蒙在你臉上、使列國看見你的赤體、使列邦觀看你的醜陋。
    • [asv]   Behold, I am against thee, saith Jehovah of hosts, and I will uncover thy skirts upon thy face; and I will show the nations thy nakedness, and the kingdoms thy shame.
    • [snd]   /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /ɑm'/ /əˈɡenst/ /θi/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ʌnˈkʌvər/ /ðaɪ/ /skɜrts/ /əˈpɑn/ /ðaɪ/ /feɪs/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ʃoʊ/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ðaɪ/ /'neikidnis/ /ænd/ /ðə/ /ˈkɪŋdəmz/ /ðaɪ/ /ʃeɪm/
    • [jnd]   behold, I am against thee, saith Jehovah of hosts; and I will uncover thy skirts upon thy face, and I will shew the nations thy nakedness, and the kingdoms thy shame.
    • [kjv]   Behold, I am against thee, saith the LORD of hosts; and I will discover thy skirts upon thy face, and I will shew the nations thy nakedness, and the kingdoms thy shame.
  6. 3:6 [cbgb]   我必將可憎污穢之物拋在你身上、辱沒你、為眾目所觀。
    • [asv]   And I will cast abominable filth upon thee, and make thee vile, and will set thee as a gazing-stock.
    • [snd]   /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /kæst/ /əˈbɑmɪnəb(ə)l/ /fɪlθ/ /əˈpɑn/ /θi/ /ænd/ /meɪk/ /θi/ /vaɪl/ /ænd/ /wɪl/ /set/ /θi/ /æz/ /eɪ/ /ɡeɪzɪŋ/ /stɑk/
    • [jnd]   And I will cast abominable filth upon thee, and make thee vile, and will set thee as a gazing stock.
    • [kjv]   And I will cast abominable filth upon thee, and make thee vile, and will set thee as a gazingstock.
  7. 3:7 [cbgb]   凡看見你的、都必逃跑離開你、說、尼尼微荒涼了.有誰為你悲傷呢.我何處尋得安慰你的人呢。
    • [asv]   And it shall come to pass, that all they that look upon thee shall flee from thee, and say, Nineveh is laid waste: who will bemoan her? whence shall I seek comforters for thee?
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /ðæt/ /ɔl/ /ðeɪ/ /ðæt/ /lʊk/ /əˈpɑn/ /θi/ /ʃæl/ /fli/ /frɑm/ /θi/ /ænd/ /seɪ/ /nainəvə/ /ɪz/ /leɪd/ /weɪst/ /hu/ /wɪl/ /bɪˈmoʊn/ /hɜr/ /wens/ /ʃæl/ /aɪ/ /sik/ /ˈkʌmfərtərz/ /fɔr/ /θi/
    • [jnd]   And it shall come to pass, all they that see thee shall flee from thee, and shall say, Nineveh is laid waste! Who will bemoan her? whence shall I seek comforters for thee?
    • [kjv]   And it shall come to pass, that all they that look upon thee shall flee from thee, and say, Nineveh is laid waste: who will bemoan her? whence shall I seek comforters for thee?
  8. 3:8 [cbgb]   你豈比挪亞們強呢.挪亞們坐落在眾河之間、周圍有水.海作他的濠溝〔海指尼羅河〕又作他的城牆。
    • [asv]   Art thou better than No-amon, that was situate among the rivers, that had the waters round about her; whose rampart was the sea, and her wall was of the sea?
    • [snd]   /ɑrt/ /ðaʊ/ /ˈbetər/ /ðæn/ /nɔh/ /eɪmɔn/ /ðæt/ /wɑz/ /ˈsɪtʃuˌeɪt/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈrɪvərz/ /ðæt/ /həd/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /hɜr/ /huz/ /ˈræmˌpɑrt/ /wɑz/ /ðə/ /si/ /ænd/ /hɜr/ /wɔl/ /wɑz/ /əv/ /ðə/ /si/
    • [jnd]   Art thou better than No-Amon, that was situate among the rivers, the waters round about her, whose rampart was the sea, of the sea was her wall?
    • [kjv]   Art thou better than populous No, that was situate among the rivers, that had the waters round about it, whose rampart was the sea, and her wall was from the sea?
  9. 3:9 [cbgb]   古實和埃及是他無窮的力量.弗人和路比族是他的幫手。
    • [asv]   Ethiopia and Egypt were her strength, and it was infinite; Put and Lubim were thy helpers.
    • [snd]   /i'θiɔhpiə/ /ænd/ /'i:dʒipt/ /wɜr/ /hɜr/ /streŋθ/ /ænd/ /ɪt/ /wɑz/ /ˈɪnfɪnɪt/ /put/ /ænd/ /lu'bɪm/ /wɜr/ /ðaɪ/ /ˈhelpərz/
    • [jnd]   Ethiopia was her strength, and Egypt, and it was infinite; Phut and the Libyans were her helpers.
    • [kjv]   Ethiopia and Egypt were her strength, and it was infinite; Put and Lubim were thy helpers.
  10. 3:10 [cbgb]   但他被遷移、被擄去.他的嬰孩在各市口上也被摔死.人為他的尊貴人拈鬮.他所有的大人、都被鍊子鎖著。
    • [asv]   Yet was she carried away, she went into captivity; her young children also were dashed in pieces at the head of all the streets; and they cast lots for her honorable men, and all her great men were bound in chains.
    • [snd]   /jet/ /wɑz/ /ʃi/ d/ /əˈweɪ/ /ʃi/ /went/ /ˈɪntu/ /kæpˈtɪvəti/ /hɜr/ /jʌŋ/ /ˈtʃɪldrən/ /ˈɔlsoʊ/ /wɜr/ /dæʃt/ /ɪn/ /pisiz/ /æt/ /ðə/ /hed/ /əv/ /ɔl/ /ðə/ /strits/ /ænd/ /ðeɪ/ /kæst/ /lɑts/ /fɔr/ /hɜr/ /ˈɑn(ə)rəb(ə)l/ /men/ /ænd/ /ɔl/ /hɜr/ /ɡreɪt/ /men/ /wɜr/ /baʊnd/ /ɪn/ /tʃeɪnz/
    • [jnd]   She too was carried away, she went into captivity: her infants also were dashed in pieces, at the top of all the streets; and they cast lots for her honourable men, and all her great men were bound with chains.
    • [kjv]   Yet was she carried away, she went into captivity: her young children also were dashed in pieces at the top of all the streets: and they cast lots for her honourable men, and all her great men were bound in chains.
  11. 3:11 [cbgb]   你也必喝醉、必被埋藏.並因仇敵的緣故尋求避難所。
    • [asv]   Thou also shalt be drunken; thou shalt be hid; thou also shalt seek a stronghold because of the enemy.
    • [snd]   /ðaʊ/ /ˈɔlsoʊ/ /ʃælt/ /bi/ /ˈdrʌŋkən/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /bi/ /hɪd/ /ðaʊ/ /ˈɔlsoʊ/ /ʃælt/ /sik/ /eɪ/ /ˈstrɔŋˌhoʊld/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ði/ /ˈenəmi/
    • [jnd]   Thou also shalt be drunken: thou shalt be hid; thou also shalt seek a refuge from the enemy.
    • [kjv]   Thou also shalt be drunken: thou shalt be hid, thou also shalt seek strength because of the enemy.
  12. 3:12 [cbgb]   你一切保障必像無花果樹上初熟的無花果.若一搖撼、就落在想吃之人的口中。
    • [asv]   All thy fortresses shall be like fig-trees with the first-ripe figs: if they be shaken, they fall into the mouth of the eater.
    • [snd]   /ɔl/ /ðaɪ/ /'fɔ:trisz/ /ʃæl/ /bi/ /laɪk/ /fɪɡ/ /triz/ /wɪð/ /ðə/ /fɜrst/ /raɪp/ /fɪɡz/ /ɪf/ /ðeɪ/ /bi/ /ˈʃeɪkən/ /ðeɪ/ /fɔl/ /ˈɪntu/ /ðə/ /maʊθ/ /əv/ /ði/ /ˈitər/
    • [jnd]   All thy strongholds are fig-trees with the first-ripe figs: if they be shaken, they even fall into the mouth of the eater.
    • [kjv]   All thy strong holds shall be like fig trees with the firstripe figs: if they be shaken, they shall even fall into the mouth of the eater.
  13. 3:13 [cbgb]   你地上的人民、如同婦女.你國中的關口、向仇敵敞開.你的門閂、被火焚燒。
    • [asv]   Behold, thy people in the midst of thee are women; the gates of thy land are set wide open unto thine enemies: the fire hath devoured thy bars.
    • [snd]   /bɪˈhoʊld/ /ðaɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /θi/ /ɑr/ /'wimin/ /ðə/ /ɡeɪts/ /əv/ /ðaɪ/ /lænd/ /ɑr/ /set/ /waɪd/ /ˈoʊpən/ /ˈʌntu/ /θai n/ /ˈenəmiz/ /ðə/ /faɪr/ /hæθ/ /dɪˈvaʊrd/ /ðaɪ/ /bɑrz/
    • [jnd]   Behold, thy people in the midst of thee are women: the gates of thy land are set wide open unto thine enemies; the fire devoureth thy bars.
    • [kjv]   Behold, thy people in the midst of thee are women: the gates of thy land shall be set wide open unto thine enemies: the fire shall devour thy bars.
  14. 3:14 [cbgb]   你要打水預備受困.要堅固你的保障.踹土和泥、修補磚窯。
    • [asv]   Draw thee water for the siege; strengthen thy fortresses; go into the clay, and tread the mortar; make strong the brickkiln.
    • [snd]   /drɔ/ /θi/ /ˈwɔtər/ /fɔr/ /ðə/ /sidʒ/ /ˈstreŋθən/ /ðaɪ/ /'fɔ:trisz/ /ɡoʊ/ /ˈɪntu/ /ði/ /kleɪ/ /ænd/ /tred/ /ðə/ /ˈmɔrtər/ /meɪk/ /strɔŋ/ /ðə/ /
    • [jnd]   Draw thee water for the siege, strengthen thy fortresses; go into the clay, and tread the mortar, make strong the brick-kiln.
    • [kjv]   Draw thee waters for the siege, fortify thy strong holds: go into clay, and tread the morter, make strong the brickkiln.
  15. 3:15 [cbgb]   在那裏火必燒滅你.刀必殺戮你、吞滅你如同蝻子.任你加增人數多如蝻子、多如蝗蟲吧。
    • [asv]   There shall the fire devour thee; the sword shall cut thee off; it shall devour thee like the canker-worm: make thyself many as the canker-worm; make thyself many as the locust.
    • [snd]   /ðer/ /ʃæl/ /ðə/ /faɪr/ /dɪˈvaʊr/ /θi/ /ðə/ /sɔrd/ /ʃæl/ /kʌt/ /θi/ /ɔf/ /ɪt/ /ʃæl/ /dɪˈvaʊr/ /θi/ /laɪk/ /ði/ /ˈkæŋkər/ /wɜrm/ /meɪk/ /ðaɪˈself/ /ˈmeni/ /æz/ /ði/ /ˈkæŋkər/ /wɜrm/ /meɪk/ /ðaɪˈself/ /ˈmeni/ /æz/ /ðə/ /lɔhkust/
    • [jnd]   There shall the fire devour thee; the sword shall cut thee off; it shall devour thee like the cankerworm. Make thyself many as the cankerworm, make thyself many as the locust.
    • [kjv]   There shall the fire devour thee; the sword shall cut thee off, it shall eat thee up like the cankerworm: make thyself many as the cankerworm, make thyself many as the locusts.
  16. 3:16 [cbgb]   你增添商賈、多過天上的星.蝻子吃盡而去。
    • [asv]   Thou hast multiplied thy merchants above the stars of heaven: the canker-worm ravageth, and fleeth away.
    • [snd]   /ðaʊ/ /hɑst/ d/ /ðaɪ/ /ˈmɜrtʃənts/ /əˈbʌv/ /ðə/ /stɑrz/ /əv/ /ˈhev(ə)n/ /ði/ /ˈkæŋkər/ /wɜrm/ /ˈrævɪdʒθ/ /ænd/ /fliθ/ /əˈweɪ/
    • [jnd]   Thou hast multiplied thy merchants more than the stars of the heavens; the cankerworm spreadeth himself out and flieth away.
    • [kjv]   Thou hast multiplied thy merchants above the stars of heaven: the cankerworm spoileth, and fleeth away.
  17. 3:17 [cbgb]   你的首領多如蝗蟲、你的軍長彷彿成群的螞蚱、天涼的時候、齊落在籬笆上、日頭一出便都飛去、人不知道落在何處。
    • [asv]   Thy princes are as the locusts, and thy marshals as the swarms of grasshoppers, which encamp in the hedges in the cold day, but when the sun ariseth they flee away, and their place is not known where they are.
    • [snd]   /ðaɪ/ /prɪnsiz/ /ɑr/ /æz/ /ðə/ /ˈloʊkəsts/ /ænd/ /ðaɪ/ /ˈmɑrʃ(ə)lz/ /æz/ /ðə/ /swɔrmz/ /əv/ /ˈɡræsˌhɑpərz/ /wɪtʃ/ /ɪnˈkæmp/ /ɪn/ /ðə/ /hedʒiz/ /ɪn/ /ði/ /koʊld/ /deɪ/ /bʌt/ /wen/ /ðə/ /sʌn/ /əˈraɪzθ/ /ðeɪ/ /fli/ /əˈweɪ/ /ænd/ /ðer/ /pleɪs/ /ɪz/ /nɑt/ /noʊn/ /wer/ /ðeɪ/ /ɑr/
    • [jnd]   Thy chosen men are as the locusts, and thy captains as swarms of grasshoppers, which camp in the hedges in the cold day: when the sun ariseth they flee away, and their place is not known where they are.
    • [kjv]   Thy crowned are as the locusts, and thy captains as the great grasshoppers, which camp in the hedges in the cold day, but when the sun ariseth they flee away, and their place is not known where they are.
  18. 3:18 [cbgb]   亞述王阿、你的牧人睡覺、你的貴冑安歇.你的人民散在山間、無人招聚。
    • [asv]   Thy shepherds slumber, O king of Assyria; thy nobles are at rest; thy people are scattered upon the mountains, and there is none to gather them.
    • [snd]   /ðaɪ/ /ˈʃepərdz/ /ˈslʌmbər/ /oʊ/ /kɪŋ/ /əv/ /ə'siriə/ /ðaɪ/ /ˈnoʊb(ə)lz/ /ɑr/ /æt/ /rest/ /ðaɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ɑr/ /ˈskætərd/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)nz/ /ænd/ /ðer/ /ɪz/ /nʌn/ /tu/ /ˈɡæðər/ /ðem/
    • [jnd]   Thy shepherds slumber, O king of Assyria; thy nobles lie still; thy people are scattered upon the mountains, and no man gathereth them.
    • [kjv]   Thy shepherds slumber, O king of Assyria: thy nobles shall dwell in the dust: thy people is scattered upon the mountains, and no man gathereth them.
  19. 3:19 [cbgb]   你的損傷無法醫治、你的傷痕極其重大。凡聽你信息的、必都因此向你拍掌.你所行的惡誰沒有時常遭遇呢。
    • [asv]   There is no assuaging of thy hurt: thy wound is grievous: all that hear the report of thee clap their hands over thee; for upon whom hath not thy wickedness passed continually?
    • [snd]   /ðer/ /ɪz/ /nɔh/ /əˈsweɪdʒɪŋ/ /əv/ /ðaɪ/ /hɜrt/ /ðaɪ/ /wund/ /ɪz/ /grivəs/ /ɔl/ /ðæt/ /hɪr/ /ðə/ /rɪˈpɔrt/ /əv/ /θi/ /klæp/ /ðer/ /hændz/ /ˈoʊvər/ /θi/ /fɔr/ /əˈpɑn/ /hum/ /hæθ/ /nɑt/ /ðaɪ/ /'wikidnis/ /ˈpæseɪd/ /kənˈtɪnjuəlli/
    • [jnd]   There is no healing of thy breach; thy wound is grievous; all that hear the report of thee clap the hands over thee; for upon whom hath not thy wickedness passed continually?
    • [kjv]   There is no healing of thy bruise; thy wound is grievous: all that hear the bruit of thee shall clap the hands over thee:
那 鴻 書 Nahum 3 <<