那 鴻 書 Nahum 3 <<
- 3:1 [cbgb] 禍哉、這流人血的城、充滿謊詐和強暴搶奪的事總不止息。
- [asv] Woe
to the bloody city! it is all full of lies and rapine; the prey
departeth not.
- [snd] /woʊ/ /tu/ /ðə/ /ˈblʌdi/ /ˈsɪti/ /ɪt/ /ɪz/ /ɔl/ /fʊl/ /əv/ /elz/ /ænd/ /'ræpin/ /ðə/ /preɪ/ /dɪˈpɑrtθ/ /nɑt/
- [jnd] Woe
to the bloody city! It is all full of lies violence; the prey departeth
not.
- [kjv] Woe
to the bloody city! it is all full of lies and robbery; the prey
departeth not;
- 3:2 [cbgb] 鞭聲響亮、車輪轟轟、馬匹踢跳、車輛奔騰、
- [asv] The
noise of the whip, and the noise of the rattling of wheels, and
prancing horses, and bounding chariots,
- [snd] /ðə/ /nɔɪz/ /əv/ /ðə/ /wɪp/ /ænd/ /ðə/ /nɔɪz/ /əv/ /ðə/ /ˈræt(ə)lɪŋ/ /əv/ /wilz/ /ænd/ /prænsɪŋ/ /hɔrsiz/ /ænd/ /baʊndɪŋ/ /ˈtʃeriəts/
- [jnd] The
crack of the whip, and the
noise of the rattling of the wheels, and of the prancing horses, and of
the bounding chariots!
- [kjv] The
noise of a whip, and the noise of the rattling of the wheels, and of
the pransing horses, and of the jumping chariots.
- 3:3 [cbgb] 馬兵爭先、刀劍發光、槍矛閃爍、被殺的甚多、屍首成了大堆、屍骸無數、人碰著而跌倒、
- [asv] the
horseman mounting, and the flashing sword, and the glittering spear,
and a multitude of slain, and a great heap of corpses, and there is no
end of the bodies; they stumble upon their bodies;-
- [snd] /ðə/ /ˈhɔrsmən/ /ˈmaʊntɪŋ/ /ænd/ /ðə/ /flæʃɪŋ/ /sɔrd/ /ænd/ /ðə/ /ˈɡlɪtərɪŋ/ /spɪr/ /ænd/ /eɪ/ /ˈmʌltɪˌtud/ /əv/ /sleɪn/ /ænd/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /hip/ /əv/ /kɔrpsiz/ /ænd/ /ðer/ /ɪz/ /nɔh/ /end/ /əv/ /ðə/ /ˈbɑdiz/ /ðeɪ/ /ˈstʌmb(ə)l/ /əˈpɑn/ /ðer/ /ˈbɑdiz/
- [jnd] The
horseman springing up, and
the glitter of the sword, and the flash of the spear, and a multitude
of slain, and a mass of carcases, and no end of corpses: they stumble
over their corpses.
- [kjv] The
horseman lifteth up both
the bright sword and the glittering spear: and there is a multitude of
slain, and a great number of carcases; and there is none end of their
corpses; they stumble upon their corpses:
- 3:4 [cbgb] 都因那美貌的妓女多有淫行、慣行邪術、藉淫行誘惑列國、用邪術誘惑多族〔誘惑原文作賣〕
- [asv] because
of the multitude of the whoredoms of the well-favored harlot, the
mistress of witchcrafts, that selleth nations through her whoredoms,
and families through her witchcrafts.
- [snd] /bɪˈkɔz/ /əv/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /əv/ /ðə/ / /əv/ /ðə/ /wel/ /ˈfeɪvərd/ /ˈhɑrlət/ /ðə/ /ˈmɪstrəs/ /əv/ /ˈwɪtʃˌkræfts/ /ðæt/ /selθ/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /θru/ /hɜr/ / /ænd/ /ˈfæm(ə)liz/ /θru/ /hɜr/ /ˈwɪtʃˌkræfts/
- [jnd] Because
of the multitude of
the fornications of the well-favoured harlot, mistress of sorceries,
that selleth nations through her fornications, and families through her
sorceries,
- [kjv] Because
of the multitude of
the whoredoms of the wellfavoured harlot, the mistress of witchcrafts,
that selleth nations through her whoredoms, and families through her
witchcrafts.
- 3:5 [cbgb] 萬軍之耶和華說、我與你為敵.我必揭起你的衣襟、蒙在你臉上、使列國看見你的赤體、使列邦觀看你的醜陋。
- [asv] Behold,
I am against thee, saith Jehovah of hosts, and I will uncover thy
skirts upon thy face; and I will show the nations thy nakedness, and
the kingdoms thy shame.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /ɑm'/ /əˈɡenst/ /θi/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ʌnˈkʌvər/ /ðaɪ/ /skɜrts/ /əˈpɑn/ /ðaɪ/ /feɪs/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ʃoʊ/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ðaɪ/ /'neikidnis/ /ænd/ /ðə/ /ˈkɪŋdəmz/ /ðaɪ/ /ʃeɪm/
- [jnd] behold,
I am against thee,
saith Jehovah of hosts; and I will uncover thy skirts upon thy face,
and I will shew the nations thy nakedness, and the kingdoms thy shame.
- [kjv] Behold,
I am against thee,
saith the LORD of hosts; and I will discover thy skirts upon thy face,
and I will shew the nations thy nakedness, and the kingdoms thy shame.
- 3:6 [cbgb] 我必將可憎污穢之物拋在你身上、辱沒你、為眾目所觀。
- [asv] And
I will cast abominable filth upon thee, and make thee vile, and will
set thee as a gazing-stock.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /kæst/ /əˈbɑmɪnəb(ə)l/ /fɪlθ/ /əˈpɑn/ /θi/ /ænd/ /meɪk/ /θi/ /vaɪl/ /ænd/ /wɪl/ /set/ /θi/ /æz/ /eɪ/ /ɡeɪzɪŋ/ /stɑk/
- [jnd] And
I will cast abominable filth upon thee, and make thee vile, and will
set thee as a gazing stock.
- [kjv] And
I will cast abominable filth upon thee, and make thee vile, and will
set thee as a gazingstock.
- 3:7 [cbgb] 凡看見你的、都必逃跑離開你、說、尼尼微荒涼了.有誰為你悲傷呢.我何處尋得安慰你的人呢。
- [asv] And
it shall come to pass, that all they that look upon thee shall flee
from thee, and say, Nineveh is laid waste: who will bemoan her? whence
shall I seek comforters for thee?
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /ðæt/ /ɔl/ /ðeɪ/ /ðæt/ /lʊk/ /əˈpɑn/ /θi/ /ʃæl/ /fli/ /frɑm/ /θi/ /ænd/ /seɪ/ /nainəvə/ /ɪz/ /leɪd/ /weɪst/ /hu/ /wɪl/ /bɪˈmoʊn/ /hɜr/ /wens/ /ʃæl/ /aɪ/ /sik/ /ˈkʌmfərtərz/ /fɔr/ /θi/
- [jnd] And
it shall come to pass, all
they that see thee shall flee from thee, and shall say, Nineveh is laid
waste! Who will bemoan her? whence shall I seek comforters for thee?
- [kjv] And
it shall come to pass,
that all they that look upon thee shall flee from thee, and say,
Nineveh is laid waste: who will bemoan her? whence shall I seek
comforters for thee?
- 3:8 [cbgb] 你豈比挪亞們強呢.挪亞們坐落在眾河之間、周圍有水.海作他的濠溝〔海指尼羅河〕又作他的城牆。
- [asv] Art
thou better than No-amon, that was situate among the rivers, that had
the waters round about her; whose rampart was the sea, and her wall was
of the sea?
- [snd] /ɑrt/ /ðaʊ/ /ˈbetər/ /ðæn/ /nɔh/ /eɪmɔn/ /ðæt/ /wɑz/ /ˈsɪtʃuˌeɪt/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈrɪvərz/ /ðæt/ /həd/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /hɜr/ /huz/ /ˈræmˌpɑrt/ /wɑz/ /ðə/ /si/ /ænd/ /hɜr/ /wɔl/ /wɑz/ /əv/ /ðə/ /si/
- [jnd] Art
thou better than No-Amon,
that was situate among the rivers, the waters round about her, whose
rampart was the sea, of the sea was her wall?
- [kjv] Art
thou better than populous
No, that was situate among the rivers, that had the waters round about
it, whose rampart was the sea, and her wall was from the sea?
- 3:9 [cbgb] 古實和埃及是他無窮的力量.弗人和路比族是他的幫手。
- [asv] Ethiopia
and Egypt were her strength, and it was infinite; Put and Lubim were
thy helpers.
- [snd] /i'θiɔhpiə/ /ænd/ /'i:dʒipt/ /wɜr/ /hɜr/ /streŋθ/ /ænd/ /ɪt/ /wɑz/ /ˈɪnfɪnɪt/ /put/ /ænd/ /lu'bɪm/ /wɜr/ /ðaɪ/ /ˈhelpərz/
- [jnd] Ethiopia
was her strength, and Egypt, and it was infinite; Phut and the Libyans
were her helpers.
- [kjv] Ethiopia
and Egypt were her strength, and it was infinite; Put and Lubim were
thy helpers.
- 3:10 [cbgb] 但他被遷移、被擄去.他的嬰孩在各市口上也被摔死.人為他的尊貴人拈鬮.他所有的大人、都被鍊子鎖著。
- [asv] Yet
was she carried away, she went into captivity; her young children also
were dashed in pieces at the head of all the streets; and they cast
lots for her honorable men, and all her great men were bound in chains.
- [snd] /jet/ /wɑz/ /ʃi/ d/ /əˈweɪ/ /ʃi/ /went/ /ˈɪntu/ /kæpˈtɪvəti/ /hɜr/ /jʌŋ/ /ˈtʃɪldrən/ /ˈɔlsoʊ/ /wɜr/ /dæʃt/ /ɪn/ /pisiz/ /æt/ /ðə/ /hed/ /əv/ /ɔl/ /ðə/ /strits/ /ænd/ /ðeɪ/ /kæst/ /lɑts/ /fɔr/ /hɜr/ /ˈɑn(ə)rəb(ə)l/ /men/ /ænd/ /ɔl/ /hɜr/ /ɡreɪt/ /men/ /wɜr/ /baʊnd/ /ɪn/ /tʃeɪnz/
- [jnd] She
too was carried away, she
went into captivity: her infants also were dashed in pieces, at the top
of all the streets; and they cast lots for her honourable men, and all
her great men were bound with chains.
- [kjv] Yet
was she carried away, she
went into captivity: her young children also were dashed in pieces at
the top of all the streets: and they cast lots for her honourable men,
and all her great men were bound in chains.
- 3:11 [cbgb] 你也必喝醉、必被埋藏.並因仇敵的緣故尋求避難所。
- [asv] Thou
also shalt be drunken; thou shalt be hid; thou also shalt seek a
stronghold because of the enemy.
- [snd] /ðaʊ/ /ˈɔlsoʊ/ /ʃælt/ /bi/ /ˈdrʌŋkən/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /bi/ /hɪd/ /ðaʊ/ /ˈɔlsoʊ/ /ʃælt/ /sik/ /eɪ/ /ˈstrɔŋˌhoʊld/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ði/ /ˈenəmi/
- [jnd] Thou
also shalt be drunken: thou shalt be hid; thou also shalt seek a refuge
from the enemy.
- [kjv] Thou
also shalt be drunken: thou shalt be hid, thou also shalt seek strength
because of the enemy.
- 3:12 [cbgb] 你一切保障必像無花果樹上初熟的無花果.若一搖撼、就落在想吃之人的口中。
- [asv] All
thy fortresses shall be like fig-trees with the first-ripe figs: if
they be shaken, they fall into the mouth of the eater.
- [snd] /ɔl/ /ðaɪ/ /'fɔ:trisz/ /ʃæl/ /bi/ /laɪk/ /fɪɡ/ /triz/ /wɪð/ /ðə/ /fɜrst/ /raɪp/ /fɪɡz/ /ɪf/ /ðeɪ/ /bi/ /ˈʃeɪkən/ /ðeɪ/ /fɔl/ /ˈɪntu/ /ðə/ /maʊθ/ /əv/ /ði/ /ˈitər/
- [jnd] All
thy strongholds are fig-trees with the first-ripe figs: if they be
shaken, they even fall into the mouth of the eater.
- [kjv] All
thy strong holds shall be
like fig trees with the firstripe figs: if they be shaken, they shall
even fall into the mouth of the eater.
- 3:13 [cbgb] 你地上的人民、如同婦女.你國中的關口、向仇敵敞開.你的門閂、被火焚燒。
- [asv] Behold,
thy people in the midst of thee are women; the gates of thy land are
set wide open unto thine enemies: the fire hath devoured thy bars.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /ðaɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /θi/ /ɑr/ /'wimin/ /ðə/ /ɡeɪts/ /əv/ /ðaɪ/ /lænd/ /ɑr/ /set/ /waɪd/ /ˈoʊpən/ /ˈʌntu/ /θai n/ /ˈenəmiz/ /ðə/ /faɪr/ /hæθ/ /dɪˈvaʊrd/ /ðaɪ/ /bɑrz/
- [jnd] Behold,
thy people in the
midst of thee are women: the gates of thy land are set wide open unto
thine enemies; the fire devoureth thy bars.
- [kjv] Behold,
thy people in the
midst of thee are women: the gates of thy land shall be set wide open
unto thine enemies: the fire shall devour thy bars.
- 3:14 [cbgb] 你要打水預備受困.要堅固你的保障.踹土和泥、修補磚窯。
- [asv] Draw
thee water for the siege; strengthen thy fortresses; go into the clay,
and tread the mortar; make strong the brickkiln.
- [snd] /drɔ/ /θi/ /ˈwɔtər/ /fɔr/ /ðə/ /sidʒ/ /ˈstreŋθən/ /ðaɪ/ /'fɔ:trisz/ /ɡoʊ/ /ˈɪntu/ /ði/ /kleɪ/ /ænd/ /tred/ /ðə/ /ˈmɔrtər/ /meɪk/ /strɔŋ/ /ðə/ /
- [jnd] Draw
thee water for the siege,
strengthen thy fortresses; go into the clay, and tread the mortar, make
strong the brick-kiln.
- [kjv] Draw
thee waters for the siege, fortify thy strong holds: go into clay, and
tread the morter, make strong the brickkiln.
- 3:15 [cbgb] 在那裏火必燒滅你.刀必殺戮你、吞滅你如同蝻子.任你加增人數多如蝻子、多如蝗蟲吧。
- [asv] There
shall the fire devour thee; the sword shall cut thee off; it shall
devour thee like the canker-worm: make thyself many as the canker-worm;
make thyself many as the locust.
- [snd] /ðer/ /ʃæl/ /ðə/ /faɪr/ /dɪˈvaʊr/ /θi/ /ðə/ /sɔrd/ /ʃæl/ /kʌt/ /θi/ /ɔf/ /ɪt/ /ʃæl/ /dɪˈvaʊr/ /θi/ /laɪk/ /ði/ /ˈkæŋkər/ /wɜrm/ /meɪk/ /ðaɪˈself/ /ˈmeni/ /æz/ /ði/ /ˈkæŋkər/ /wɜrm/ /meɪk/ /ðaɪˈself/ /ˈmeni/ /æz/ /ðə/ /lɔhkust/
- [jnd] There
shall the fire devour
thee; the sword shall cut thee off; it shall devour thee like the
cankerworm. Make thyself many as the cankerworm, make thyself many as
the locust.
- [kjv] There
shall the fire devour
thee; the sword shall cut thee off, it shall eat thee up like the
cankerworm: make thyself many as the cankerworm, make thyself many as
the locusts.
- 3:16 [cbgb] 你增添商賈、多過天上的星.蝻子吃盡而去。
- [asv] Thou
hast multiplied thy merchants above the stars of heaven: the
canker-worm ravageth, and fleeth away.
- [snd] /ðaʊ/ /hɑst/ d/ /ðaɪ/ /ˈmɜrtʃənts/ /əˈbʌv/ /ðə/ /stɑrz/ /əv/ /ˈhev(ə)n/ /ði/ /ˈkæŋkər/ /wɜrm/ /ˈrævɪdʒθ/ /ænd/ /fliθ/ /əˈweɪ/
- [jnd] Thou
hast multiplied thy merchants more than the stars of the heavens; the
cankerworm spreadeth himself out and flieth away.
- [kjv] Thou
hast multiplied thy merchants above the stars of heaven: the cankerworm
spoileth, and fleeth away.
- 3:17 [cbgb] 你的首領多如蝗蟲、你的軍長彷彿成群的螞蚱、天涼的時候、齊落在籬笆上、日頭一出便都飛去、人不知道落在何處。
- [asv] Thy
princes are as the locusts, and thy marshals as the swarms of
grasshoppers, which encamp in the hedges in the cold day, but when the
sun ariseth they flee away, and their place is not known where they are.
- [snd] /ðaɪ/ /prɪnsiz/ /ɑr/ /æz/ /ðə/ /ˈloʊkəsts/ /ænd/ /ðaɪ/ /ˈmɑrʃ(ə)lz/ /æz/ /ðə/ /swɔrmz/ /əv/ /ˈɡræsˌhɑpərz/ /wɪtʃ/ /ɪnˈkæmp/ /ɪn/ /ðə/ /hedʒiz/ /ɪn/ /ði/ /koʊld/ /deɪ/ /bʌt/ /wen/ /ðə/ /sʌn/ /əˈraɪzθ/ /ðeɪ/ /fli/ /əˈweɪ/ /ænd/ /ðer/ /pleɪs/ /ɪz/ /nɑt/ /noʊn/ /wer/ /ðeɪ/ /ɑr/
- [jnd] Thy
chosen men are as the
locusts, and thy captains as swarms of grasshoppers, which camp in the
hedges in the cold day: when the sun ariseth they flee away, and their
place is not known where they are.
- [kjv] Thy
crowned are as the
locusts, and thy captains as the great grasshoppers, which camp in the
hedges in the cold day, but when the sun ariseth they flee away, and
their place is not known where they are.
- 3:18 [cbgb] 亞述王阿、你的牧人睡覺、你的貴冑安歇.你的人民散在山間、無人招聚。
- [asv] Thy
shepherds slumber, O king of Assyria; thy nobles are at rest; thy
people are scattered upon the mountains, and there is none to gather
them.
- [snd] /ðaɪ/ /ˈʃepərdz/ /ˈslʌmbər/ /oʊ/ /kɪŋ/ /əv/ /ə'siriə/ /ðaɪ/ /ˈnoʊb(ə)lz/ /ɑr/ /æt/ /rest/ /ðaɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ɑr/ /ˈskætərd/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)nz/ /ænd/ /ðer/ /ɪz/ /nʌn/ /tu/ /ˈɡæðər/ /ðem/
- [jnd] Thy
shepherds slumber, O king
of Assyria; thy nobles lie still; thy people are scattered upon the
mountains, and no man gathereth them.
- [kjv] Thy
shepherds slumber, O king
of Assyria: thy nobles shall dwell in the dust: thy people is scattered
upon the mountains, and no man gathereth them.
- 3:19 [cbgb] 你的損傷無法醫治、你的傷痕極其重大。凡聽你信息的、必都因此向你拍掌.你所行的惡誰沒有時常遭遇呢。
- [asv] There
is no assuaging of thy hurt: thy wound is grievous: all that hear the
report of thee clap their hands over thee; for upon whom hath not thy
wickedness passed continually?
- [snd] /ðer/ /ɪz/ /nɔh/ /əˈsweɪdʒɪŋ/ /əv/ /ðaɪ/ /hɜrt/ /ðaɪ/ /wund/ /ɪz/ /grivəs/ /ɔl/ /ðæt/ /hɪr/ /ðə/ /rɪˈpɔrt/ /əv/ /θi/ /klæp/ /ðer/ /hændz/ /ˈoʊvər/ /θi/ /fɔr/ /əˈpɑn/ /hum/ /hæθ/ /nɑt/ /ðaɪ/ /'wikidnis/ /ˈpæseɪd/ /kənˈtɪnjuəlli/
- [jnd] There
is no healing of thy
breach; thy wound is grievous; all that hear the report of thee clap
the hands over thee; for upon whom hath not thy wickedness passed
continually?
- [kjv] There
is no healing of thy bruise; thy wound is grievous: all that hear the
bruit of thee shall clap the hands over thee:
那 鴻 書 Nahum 3 <<
|