那 鴻 書 Nahum 2 << || >>
- 2:1 [cbgb] 尼尼微阿、那打碎邦國的上來攻擊你.你要看守保障、謹防道路、使腰強壯、大大勉力。
- [asv] He
that dasheth in pieces is come up against thee: keep the fortress,
watch the way, make thy loins strong, fortify thy power mightily.
- [snd] /heɪ/ /ðæt/ /dæʃθ/ /ɪn/ /pisiz/ /ɪz/ /kʌm/ /ʌp/ /əˈɡenst/ /θi/ /kip/ /ðə/ /ˈfɔrtrəs/ /wɑtʃ/ /ðə/ /weɪ/ /meɪk/ /ðaɪ/ /lɔɪnz/ /strɔŋ/ /ˈfɔrtɪˌfaɪ/ /ðaɪ/ /ˈpaʊər/ /ˈmaɪtɪli/
- [jnd] He
that dasheth in pieces is
come up against thy face: keep the fortress, watch the way, make loins
strong, fortify power mightily.
- [kjv] He
that dasheth in pieces is
come up before thy face: keep the munition, watch the way, make thy
loins strong, fortify thy power mightily.
- 2:2 [cbgb] 耶和華復興雅各的榮華、好像以色列的榮華一樣.因為使地空虛的、已經使雅各和以色列空虛、將他們的葡萄枝毀壞了。
- [asv] For
Jehovah restoreth the excellency of Jacob, as the excellency of Israel;
for the emptiers have emptied them out, and destroyed their
vine-branches.
- [snd] /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /rɪˈstɔrθ/ /ði/ /'eksələnsi/ /əv/ /dʒeɪkəb/ /æz/ /ði/ /'eksələnsi/ /əv/ /aizriəl/ /fɔr/ /ði/ /'emptaiəərz/ /hæv/ d/ /ðem/ /aʊt/ /ænd/ /dɪˈstrɔɪd/ /ðer/ /vaɪn/ /brɑ:ntʃ/
- [jnd] For
Jehovah hath brought again
the glory of Jacob, as the glory of Israel; for the wasters have wasted
them, and marred their vine-branches.
- [kjv] For
the LORD hath turned away
the excellency of Jacob, as the excellency of Israel: for the emptiers
have emptied them out, and marred their vine branches.
- 2:3 [cbgb] 他勇士的盾牌是紅的、精兵都穿朱紅衣服.在他預備爭戰的日子、戰車上的鋼鐵閃爍如火、柏木把的槍、也掄起來了.
- [asv] The
shield of his mighty men is made red, the valiant men are in scarlet:
the chariots flash with steel in the day of his preparation, and the
cypress spears are brandished.
- [snd] /ðə/ /ʃild/ /əv/ /hɪz/ /ˈmaɪti/ /men/ /ɪz/ /meɪd/ /red/ /ðə/ /ˈvæliənt/ /men/ /ɑr/ /ɪn/ /ˈskɑrlət/ /ði/ /ˈtʃeriəts/ /flæʃ/ /wɪð/ /stil/ /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /hɪz/ /ˌprepəˈreɪʃ(ə)n/ /ænd/ /ði/ /sai prəs/ /spɪrz/ /ɑr/ /ˈbrændɪʃt/
- [jnd] The
shield of his mighty men
is made red, the valiant men are in scarlet: the chariots with the
sheen of steel, in the day of his preparation, and the spears are
brandished.
- [kjv] The
shield of his mighty men
is made red, the valiant men are in scarlet: the chariots shall be with
flaming torches in the day of his preparation, and the fir trees shall
be terribly shaken.
- 2:4 [cbgb] 車輛在街上〔或作城外〕急行、在寬闊處奔來奔去、形狀如火把、飛跑如閃電。
- [asv] The
chariots rage in the streets; they rush to and fro in the broad ways:
the appearance of them is like torches; they run like the lightnings.
- [snd] /ði/ /ˈtʃeriəts/ /reɪdʒ/ /ɪn/ /ðə/ /strits/ /ðeɪ/ /rʌʃ/ /tu/ /ænd/ /froʊ/ /ɪn/ /ðə/ /brɔd/ /weɪz/ /ði/ /əˈpɪrəns/ /əv/ /ðem/ /ɪz/ /laɪk/ /tɔ:tʃz/ /ðeɪ/ /rʌn/ /laɪk/ /ðə/ /ˈlaɪtnɪŋz/
- [jnd] The
chariots rush madly in the
streets, they justle one against another in the broad ways: the
appearance of them is like torches, they run like lightnings.
- [kjv] The
chariots shall rage in the
streets, they shall justle one against another in the broad ways: they
shall seem like torches, they shall run like the lightnings.
- 2:5 [cbgb] 尼尼微王招聚他的貴冑.他們步行絆跌、速上城牆、預備擋牌。
- [asv] He
remembereth his nobles: they stumble in their march; they make haste to
the wall thereof, and the mantelet is prepared.
- [snd] /heɪ/ /rɪˈmembərθ/ /hɪz/ /ˈnoʊb(ə)lz/ /ðeɪ/ /ˈstʌmb(ə)l/ /ɪn/ /ðer/ /mɑrtʃ/ /ðeɪ/ /meɪk/ /heɪst/ /tu/ /ðə/ /wɔl/ /ðerˈɔv/ /ænd/ /ðə/ /'mæntlit/ /ɪz/ /prɪˈperd/
- [jnd] He
bethinketh him of his
nobles: they stumble in their march; they make haste to the wall
thereof, and the shelter is prepared.
- [kjv] He
shall recount his worthies:
they shall stumble in their walk; they shall make haste to the wall
thereof, and the defence shall be prepared.
- 2:6 [cbgb] 河閘開放、宮殿沖沒。
- [asv] The
gates of the rivers are opened, and the palace is dissolved.
- [snd] /ðə/ /ɡeɪts/ /əv/ /ðə/ /ˈrɪvərz/ /ɑr/ /ˈoʊpənd/ /ænd/ /ðə/ /ˈpæləs/ /ɪz/ /dɪˈzɑlvd/
- [jnd] The
gates of the rivers are opened, and the palace melteth away.
- [kjv] The
gates of the rivers shall be opened, and the palace shall be dissolved.
- 2:7 [cbgb] 王后蒙羞、被人擄去.宮女捶胸、哀鳴如鴿.此乃命定之事。
- [asv] And
it is decreed: she is uncovered, she is carried away; and her handmaids
moan as with the voice of doves, beating upon their breasts.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /ɪz/ /dɪˈkrid/ /ʃi/ /ɪz/ /ʌnˈkʌvərd/ /ʃi/ /ɪz/ d/ /əˈweɪ/ /ænd/ /hɜr/ /'hænd'meid/ /moʊn/ /æz/ /wɪð/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /dʌvz/ /ˈbitɪŋ/ /əˈpɑn/ /ðer/ /brests/
- [jnd] And
it is decreed: she shall
be uncovered, she shall be led away, and her maids shall moan as with
the voice of doves, drumming upon their breasts.
- [kjv] And
Huzzab shall be led away
captive, she shall be brought up, and her maids shall lead her as with
the voice of doves, tabering upon their breasts.
- 2:8 [cbgb] 尼尼微自古以來充滿人民、如同聚水的池子.現在居民卻都逃跑.雖有人呼喊說、站住、站住、卻無人回顧。
- [asv] But
Nineveh hath been from of old like a pool of water: yet they flee away.
Stand, stand, they cry; but none looketh back.
- [snd] /bʌt/ /nainəvə/ /hæθ/ /bɪn/ /frɑm/ /əv/ /oʊld/ /laɪk/ /eɪ/ /pul/ /əv/ /ˈwɔtər/ /jet/ /ðeɪ/ /fli/ /əˈweɪ/ /stænd/ /stænd/ /ðeɪ/ /kraɪ/ /bʌt/ /nʌn/ /lʊkθ/ /bæk/
- [jnd] Nineveh
hath been like a pool
of water, since the day she existed, yet they flee away. ... Stand!
Stand! But none looketh back.
- [kjv] But
Nineveh is of old like a pool of water: yet they shall flee away.
Stand, stand, shall they cry; but none shall look back.
- 2:9 [cbgb] 你們搶掠金銀吧。因為所積蓄的無窮、華美的寶器無數。
- [asv] Take
ye the spoil of silver, take the spoil of gold; for there is no end of
the store, the glory of all goodly furniture.
- [snd] /teɪk/ /ji/ /ðə/ /spɔɪl/ /əv/ /ˈsɪlvər/ /teɪk/ /ðə/ /spɔɪl/ /əv/ /ɡoʊld/ /fɔr/ /ðer/ /ɪz/ /nɔh/ /end/ /əv/ /ðə/ /stɔr/ /ðə/ /ˈɡlɔri/ /əv/ /ɔl/ /ˈɡʊdli/ /ˈfɜrnɪtʃər/
- [jnd] Plunder
the silver, plunder the gold; for there is no end of the splendid store
of all precious vessels.
- [kjv] Take
ye the spoil of silver,
take the spoil of gold: for there is none end of the store and glory
out of all the pleasant furniture.
- 2:10 [cbgb] 尼尼微現在空虛荒涼、人心消化、雙膝相碰、腰都疼痛、臉都變色。
- [asv] She
is empty, and void, and waste; and the heart melteth, and the knees
smite together, and anguish is in all loins, and the faces of them all
are waxed pale.
- [snd] /ʃi/ /ɪz/ /ˈempti/ /ænd/ /vɔɪd/ /ænd/ /weɪst/ /ænd/ /ðə/ /hɑrt/ /meltθ/ /ænd/ /ðə/ /niz/ /smaɪt/ /təˈɡeðər/ /ænd/ /ˈæŋɡwɪʃ/ /ɪz/ /ɪn/ /ɔl/ /lɔɪnz/ /ænd/ /ðə/ /feɪsiz/ /əv/ /ðem/ /ɔl/ /ɑr/ /wækst/ /peɪl/
- [jnd] She
is empty, and void, and
waste; and the heart melteth, and the knees smite together, and
writhing pain is in all loins, and all their faces grow pale.
- [kjv] She
is empty, and void, and
waste: and the heart melteth, and the knees smite together, and much
pain is in all loins, and the faces of them all gather blackness.
- 2:11 [cbgb] 獅子的洞和少壯獅子餵養之處在哪裏呢、公獅母獅小獅遊行無人驚嚇之地在哪裏呢。
- [asv] Where
is the den of the lions, and the feeding-place of the young lions,
where the lion and the lioness walked, the lion's whelp, and none made
them afraid?
- [snd] /wer/ /ɪz/ /ðə/ /den/ /əv/ /ðə/ /ˈlaɪənz/ /ænd/ /ðə/ /ˈfidɪŋ/ /pleɪs/ /əv/ /ði/ /jʌŋ/ /ˈlaɪənz/ /wer/ /ðə/ /ˈlaɪən/ /ænd/ /ðə/ /ˈlaɪənəs/ /wɔkt/ /ðə/ /ˈlaɪən/ /s/ /hwelp/ /ænd/ /nʌn/ /meɪd/ /ðem/ /əˈfreɪd/
- [jnd] Where
is the den of the lions,
and the feeding-place of the young lions, where the lion, the lioness,
the lion's whelp walked, and none made them afraid?
- [kjv] Where
is the dwelling of the
lions, and the feedingplace of the young lions, where the lion, even
the old lion, walked, and the lion's whelp, and none made them afraid?
- 2:12 [cbgb] 公獅為小獅撕碎許多食物、為母獅掐死活物、把撕碎的掐死的充滿牠的洞穴。
- [asv] The
lion did tear in pieces enough for his whelps, and strangled for his
lionesses, and filled his caves with prey, and his dens with ravin.
- [snd] /ðə/ /ˈlaɪən/ /dɪd/ /ter/ /ɪn/ /pisiz/ /ɪˈnʌf/ /fɔr/ /hɪz/ /welps/ /ænd/ /ˈstræŋɡ(ə)ld/ /fɔr/ /hɪz/ /'laiənisz/ /ænd/ /fɪld/ /hɪz/ /keɪvz/ /wɪð/ /preɪ/ /ænd/ /hɪz/ /denz/ /wɪð/ /'rævin/
- [jnd] The
lion tore in pieces enough
for his whelps, and strangled for his lionesses, and filled his holes
with prey, and his dens with ravin.
- [kjv] The
lion did tear in pieces
enough for his whelps, and strangled for his lionesses, and filled his
holes with prey, and his dens with ravin.
- 2:13 [cbgb] 萬軍之耶和華說、我與你為敵、必將你的車輛焚燒成煙、刀劍也必吞滅你的少壯獅子。我必從地上除滅你所撕碎的、你使者的聲音、必不再聽見。
- [asv] Behold,
I am against thee, saith Jehovah of hosts, and I will burn her chariots
in the smoke, and the sword shall devour thy young lions; and I will
cut off thy prey from the earth, and the voice of thy messengers shall
no more be heard.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /ɑm'/ /əˈɡenst/ /θi/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /bɜrn/ /hɜr/ /ˈtʃeriəts/ /ɪn/ /ðə/ /smoʊk/ /ænd/ /ðə/ /sɔrd/ /ʃæl/ /dɪˈvaʊr/ /ðaɪ/ /jʌŋ/ /ˈlaɪənz/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /kʌt/ /ɔf/ /ðaɪ/ /preɪ/ /frɑm/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈmesəndʒərz/ /ʃæl/ /nɔh/ /mɔr/ /bi/ /hɜrd/
- [jnd] Behold,
I am against thee,
saith Jehovah of hosts: and I will burn her chariots into smoke; and
the sword shall devour thy young lions, and I will cut off thy prey
from the earth; and the voice of thy messengers shall no more be heard.
- [kjv] Behold,
I am against thee,
saith the LORD of hosts, and I will burn her chariots in the smoke, and
the sword shall devour thy young lions: and I will cut off thy prey
from the earth, and the voice of thy messengers shall no more be heard.
那 鴻 書 Nahum 2 << || >>
|