約 珥 書 Joel 2 << || >>
- 2:1 [cbgb] 你們要在錫安吹角、在我聖山吹出大聲.國中的居民、都要發顫.因為耶和華的日子將到、已經臨近。
- [asv] Blow
ye the trumpet in Zion, and sound an alarm in my holy mountain; let all
the inhabitants of the land tremble: for the day of Jehovah cometh, for
it is nigh at hand;
- [snd] /bloʊ/ /ji/ /ðə/ /ˈtrʌmpət/ /ɪn/ /zai ən/ /ænd/ /saʊnd/ /æn/ /əˈlɑrm/ /ɪn/ /maɪ/ /ˈhoʊli/ /ˈmaʊnt(ə)n/ /let/ /ɔl/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /ˈtremb(ə)l/ /fɔr/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /kʌmθ/ /fɔr/ /ɪt/ /ɪz/ /naɪ/ /æt/ /hænd/
- [jnd] Blow
the trumpet in Zion, and
sound an alarm in my holy mountain; let all the inhabitants of the land
tremble: for the day of Jehovah cometh, for it is at hand;
- [kjv] Blow
ye the trumpet in Zion,
and sound an alarm in my holy mountain: let all the inhabitants of the
land tremble: for the day of the LORD cometh, for it is nigh at hand;
- 2:2 [cbgb] 那日是黑暗、幽冥、密雲、烏黑的日子、好像晨光鋪滿山嶺.有一隊蝗蟲〔原文作民〕又大又強.從來沒有這樣的、以後直到萬代也必沒有。
- [asv] a
day of darkness and gloominess, a day of clouds and thick darkness, as
the dawn spread upon the mountains; a great people and a strong; there
hath not been ever the like, neither shall be any more after them, even
to the years of many generations.
- [snd] /eɪ/ /deɪ/ /əv/ /ˈdɑrknəs/ /ænd/ / /eɪ/ /deɪ/ /əv/ /klaʊdz/ /ænd/ /θɪk/ /ˈdɑrknəs/ /æz/ /ðə/ /dɔn/ /spred/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)nz/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /eɪ/ /strɔŋ/ /ðer/ /hæθ/ /nɑt/ /bɪn/ /ˈevər/ /ðə/ /laɪk/ /ˈniðər/ /ʃæl/ /bi/ /ˈeni/ /mɔr/ /ˈæftər/ /ðem/ /ˈiv(ə)n/ /tu/ /ði/ /jɪrz/ /əv/ /ˈmeni/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)nz/
- [jnd] a
day of darkness and gloom, a
day of clouds and gross darkness, as the dawn spread upon the
mountains; -- a great people and a strong; there hath not been ever the
like, neither shall be any more after them, to the years of generations
and generations.
- [kjv] A
day of darkness and of
gloominess, a day of clouds and of thick darkness, as the morning
spread upon the mountains: a great people and a strong; there hath not
been ever the like, neither shall be any more after it, even to the
years of many generations.
- 2:3 [cbgb] 牠們前面如火燒滅、後面如火焰燒盡.未到以前、地如伊甸園.過去以後、成了荒涼的曠野.沒有一樣能躲避牠們的。
- [asv] A
fire devoureth before them; and behind them a flame burneth: the land
is as the garden of Eden before them, and behind them a desolate
wilderness; yea, and none hath escaped them.
- [snd] /eɪ/ /faɪr/ /dɪˈvaʊrθ/ /bɪˈfɔr/ /ðem/ /ænd/ /bɪˈhaɪnd/ /ðem/ /eɪ/ /fleɪm/ /bɜrnθ/ /ðə/ /lænd/ /ɪz/ /æz/ /ðə/ /ˈɡɑrd(ə)n/ /əv/ /'i:dn/ /bɪˈfɔr/ /ðem/ /ænd/ /bɪˈhaɪnd/ /ðem/ /eɪ/ /ˈdesələt/ /ˈwɪldərnəs/ /jeɪ/ /ænd/ /nʌn/ /hæθ/ /ɪˈskeɪpt/ /ðem/
- [jnd] A
fire devoureth before them,
and behind them a flame burneth; the land is as a garden of Eden before
them, and behind them a desolate wilderness: yea, and nothing escapeth
them.
- [kjv] A
fire devoureth before them;
and behind them a flame burneth: the land is as the garden of Eden
before them, and behind them a desolate wilderness; yea, and nothing
shall escape them.
- 2:4 [cbgb] 牠們的形狀如馬、奔跑如馬兵。
- [asv] The
appearance of them is as the appearance of horses; and as horsemen, so
do they run.
- [snd] /ði/ /əˈpɪrəns/ /əv/ /ðem/ /ɪz/ /æz/ /ði/ /əˈpɪrəns/ /əv/ /hɔrsiz/ /ænd/ /æz/ / /soʊ/ /du/ /ðeɪ/ /rʌn/
- [jnd] The
appearance of them is as the appearance of horses; and as horsemen, so
they run.
- [kjv] The
appearance of them is as the appearance of horses; and as horsemen, so
shall they run.
- 2:5 [cbgb] 在山頂蹦跳的響聲、如車輛的響聲、又如火焰燒碎稓的響聲、好像強盛的民擺陣預備打仗。
- [asv] Like
the noise of chariots on the tops of the mountains do they leap, like
the noise of a flame of fire that devoureth the stubble, as a strong
people set in battle array.
- [snd] /laɪk/ /ðə/ /nɔɪz/ /əv/ /ˈtʃeriəts/ /ɑn/ /ðə/ /tɑps/ /əv/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)nz/ /du/ /ðeɪ/ /lip/ /laɪk/ /ðə/ /nɔɪz/ /əv/ /eɪ/ /fleɪm/ /əv/ /faɪr/ /ðæt/ /dɪˈvaʊrθ/ /ðə/ /ˈstʌb(ə)l/ /æz/ /eɪ/ /strɔŋ/ /ˈpip(ə)l/ /set/ /ɪn/ /ˈbæt(ə)l/ /əˈreɪ/
- [jnd] Like
the noise of chariots, on
the tops of the mountains, they leap; like the noise of a flame of fire
that devoureth the stubble, as a strong people set in battle array.
- [kjv] Like
the noise of chariots on
the tops of mountains shall they leap, like the noise of a flame of
fire that devoureth the stubble, as a strong people set in battle array.
- 2:6 [cbgb] 他們一來、眾民傷慟、臉都變色。
- [asv] At
their presence the peoples are in anguish; all faces are waxed pale.
- [snd] /æt/ /ðer/ /ˈprezəns/ /ðə/ /ˈpip(ə)lz/ /ɑr/ /ɪn/ /ˈæŋɡwɪʃ/ /ɔl/ /feɪsiz/ /ɑr/ /wækst/ /peɪl/
- [jnd] Before
them the peoples are in anguish: all faces turn pale.
- [kjv] Before
their face the people shall be much pained: all faces shall gather
blackness.
- 2:7 [cbgb] 牠們如勇士奔跑、像戰士爬城.各都步行、不亂隊伍.
- [asv] They
run like mighty men; they climb the wall like men of war; and they
march every one on his ways, and they break not their ranks.
- [snd] /ðeɪ/ /rʌn/ /laɪk/ /ˈmaɪti/ /men/ /ðeɪ/ /klaɪm/ /ðə/ /wɔl/ /laɪk/ /men/ /əv/ /wɔr/ /ænd/ /ðeɪ/ /mɑrtʃ/ /ˈevri/ /wʌn/ /ɑn/ /hɪz/ /weɪz/ /ænd/ /ðeɪ/ /breɪk/ /nɑt/ /ðer/ /ræŋks/
- [jnd] They
run like mighty men; they
climb the wall like men of war; and they march every one on his ways,
and break not their ranks.
- [kjv] They
shall run like mighty
men; they shall climb the wall like men of war; and they shall march
every one on his ways, and they shall not break their ranks:
- 2:8 [cbgb] 彼此並不擁擠、向前各行其路.直闖兵器、不偏左右。
- [asv] Neither
doth one thrust another; they march every one in his path; and they
burst through the weapons, and break not off their course.
- [snd] /ˈniðər/ /dʌθ/ /wʌn/ /θrʌst/ /əˈnʌðər/ /ðeɪ/ /mɑrtʃ/ /ˈevri/ /wʌn/ /ɪn/ /hɪz/ /pæθ/ /ænd/ /ðeɪ/ /bɜrst/ /θru/ /ðə/ /ˈwepənz/ /ænd/ /breɪk/ /nɑt/ /ɔf/ /ðer/ /kɔrs/
- [jnd] Neither
doth one press upon another; they march every one in his path; and fall
amid weapons, but are not wounded.
- [kjv] Neither
shall one thrust
another; they shall walk every one in his path: and when they fall upon
the sword, they shall not be wounded.
- 2:9 [cbgb] 他們蹦上城、躥上牆、爬上房屋、進入窗戶如同盜賊。
- [asv] They
leap upon the city; they run upon the wall; they climb up into the
houses; they enter in at the windows like a thief.
- [snd] /ðeɪ/ /lip/ /əˈpɑn/ /ði/ /ˈsɪti/ /ðeɪ/ /rʌn/ /əˈpɑn/ /ðə/ /wɔl/ /ðeɪ/ /klaɪm/ /ʌp/ /ˈɪntu/ /ðə/ /haʊsiz/ /ðeɪ/ /ˈentər/ /ɪn/ /æt/ /ðə/ /ˈwɪndoʊz/ /laɪk/ /eɪ/ /θif/
- [jnd] They
spread themselves over
the city; they run upon the wall; they climb up into the houses; they
enter in by the windows like a thief.
- [kjv] They
shall run to and fro in
the city; they shall run upon the wall, they shall climb up upon the
houses; they shall enter in at the windows like a thief.
- 2:10 [cbgb] 他們一來、地震天動、日月昏暗、星宿無光。
- [asv] The
earth quaketh before them; the heavens tremble; the sun and the moon
are darkened, and the stars withdraw their shining.
- [snd] /ði/ /ɜrθ/ /kweɪkθ/ /bɪˈfɔr/ /ðem/ /ðə/ /ˈhev(ə)nz/ /ˈtremb(ə)l/ /ðə/ /sʌn/ /ænd/ /ðə/ /mun/ /ɑr/ /ˈdɑrkənd/ /ænd/ /ðə/ /stɑrz/ /wɪðˈdrɔ/ /ðer/ /ˈʃaɪnɪŋ/
- [jnd] The
earth quaketh before them; the heavens tremble; the sun and the moon
are darkened, and the stars withdraw their shining.
- [kjv] The
earth shall quake before
them; the heavens shall tremble: the sun and the moon shall be dark,
and the stars shall withdraw their shining:
- 2:11 [cbgb] 耶和華在他軍旅前發聲.他的隊伍甚大.成就他命的、是強盛者.因為耶和華的日子大而可畏.誰能當得起呢。
- [asv] And
Jehovah uttereth his voice before his army; for his camp is very great;
for he is strong that executeth his word; for the day of Jehovah is
great and very terrible; and who can abide it?
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /ˈʌtərθ/ /hɪz/ /vɔɪs/ /bɪˈfɔr/ /hɪz/ /ˈɑrmi/ /fɔr/ /hɪz/ /kæmp/ /ɪz/ /ˈveri/ /ɡreɪt/ /fɔr/ /heɪ/ /ɪz/ /strɔŋ/ /ðæt/ /ˈeksəˌkjutθ/ /hɪz/ /wɜrd/ /fɔr/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ɪz/ /ɡreɪt/ /ænd/ /ˈveri/ /ˈterəb(ə)l/ /ænd/ /hu/ /kæn/ /əˈbaɪd/ /ɪt/
- [jnd] And
Jehovah uttereth his voice
before his army; for his camp is very great; for strong is he that
executeth his word: for the day of Jehovah is great and very terrible;
and who can bear it?
- [kjv] And
the LORD shall utter his
voice before his army: for his camp is very great: for he is strong
that executeth his word: for the day of the LORD is great and very
terrible; and who can abide it?
- 2:12 [cbgb] 耶和華說、雖然如此、你們應當禁食、哭泣、悲哀、一心歸向我。
- [asv] Yet
even now, saith Jehovah, turn ye unto me with all your heart, and with
fasting, and with weeping, and with mourning:
- [snd] /jet/ /ˈiv(ə)n/ /naʊ/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /tɜrn/ /ji/ /ˈʌntu/ /mi/ /wɪð/ /ɔl/ /jʊr/ /hɑrt/ /ænd/ /wɪð/ /fæstɪŋ/ /ænd/ /wɪð/ /ˈwipɪŋ/ /ænd/ /wɪð/ /ˈmɔrnɪŋ/
- [jnd] Yet
even now, saith Jehovah, turn to me with all your heart, and with
fasting, and with weeping, and with mourning;
- [kjv] Therefore
also now, saith the
LORD, turn ye even to me with all your heart, and with fasting, and
with weeping, and with mourning:
- 2:13 [cbgb] 你們要撕裂心腸、不撕裂衣服.歸向耶和華你們的 神.因為他有恩典、有憐憫、不輕易發怒、有豐盛的慈愛、並且後悔不降所說的災。
- [asv] and
rend your heart, and not your garments, and turn unto Jehovah your God;
for he is gracious and merciful, slow to anger, and abundant in
lovingkindness, and repenteth him of the evil.
- [snd] /ænd/ /rend/ /jʊr/ /hɑrt/ /ænd/ /nɑt/ /jʊr/ /ˈɡɑrmənts/ /ænd/ /tɜrn/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /jʊr/ /ɡɑd/ /fɔr/ /heɪ/ /ɪz/ /ˈɡreɪʃəs/ /ænd/ /ˈmɜrsɪf(ə)l/ /sloʊ/ /tu/ /ˈæŋɡər/ /ænd/ /əˈbʌndənt/ /ɪn/ /'lʌviŋ'kaindnis/ /ænd/ /rɪˈpentθ/ /hɪm/ /əv/ /ði/ /ˈiv(ə)l/
- [jnd] and
rend your heart, and not
your garments, and turn unto Jehovah your God: for he is gracious and
merciful, slow to anger, and of great loving-kindness, and repenteth
him of the evil.
- [kjv] And
rend your heart, and not
your garments, and turn unto the LORD your God: for he is gracious and
merciful, slow to anger, and of great kindness, and repenteth him of
the evil.
- 2:14 [cbgb] 或者他轉意後悔、留下餘福、就是留下獻給耶和華你們 神的素祭、和奠祭、也未可知。
- [asv] Who
knoweth whether he will not turn and repent, and leave a blessing
behind him, even a meal-offering and a drink-offering unto Jehovah your
God?
- [snd] /hu/ /noʊθ/ /ˈweðər/ /heɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /tɜrn/ /ænd/ /rɪˈpent/ /ænd/ /liv/ /eɪ/ /ˈblesɪŋ/ /bɪˈhaɪnd/ /hɪm/ /ˈiv(ə)n/ /eɪ/ /mil/ /ˈɔfərɪŋ/ /ænd/ /eɪ/ /drɪŋk/ /ˈɔfərɪŋ/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /jʊr/ /ɡɑd/
- [jnd] Who
knoweth? He might return
and repent, and leave a blessing behind him, an oblation and a
drink-offering for Jehovah your God?
- [kjv] Who
knoweth if he will return
and repent, and leave a blessing behind him; even a meat offering and a
drink offering unto the LORD your God?
- 2:15 [cbgb] 你們要在錫安吹角、分定禁食的日子、宣告嚴肅會.
- [asv] Blow
the trumpet in Zion, sanctify a fast, call a solemn assembly;
- [snd] /bloʊ/ /ðə/ /ˈtrʌmpət/ /ɪn/ /zai ən/ /ˈsæŋktəˌfaɪ/ /eɪ/ /fæst/ /kɔl/ /eɪ/ /ˈsɑləm/ /əˈsembli/
- [jnd] Blow
the trumpet in Zion, hallow a fast, proclaim a solemn assembly;
- [kjv] Blow
the trumpet in Zion, sanctify a fast, call a solemn assembly:
- 2:16 [cbgb] 聚集眾民、使會眾自潔、招聚老者、聚集孩童、和吃奶的.使新郎出離洞房、新婦出離內室。
- [asv] gather
the people, sanctify the assembly, assemble the old men, gather the
children, and those that suck the breasts; let the bridegroom go forth
from his chamber, and the bride out of her closet.
- [snd] /ˈɡæðər/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ˈsæŋktəˌfaɪ/ /ði/ /əˈsembli/ /əˈsemb(ə)l/ /ði/ /oʊld/ /men/ /ˈɡæðər/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /ænd/ /ðoʊz/ /ðæt/ /sʌk/ /ðə/ /brests/ /let/ /ðə/ /ˈbraɪdˌɡrum/ /ɡoʊ/ /fɔrθ/ /frɑm/ /hɪz/ /ˈtʃeɪmbər/ /ænd/ /ðə/ /braɪd/ /aʊt/ /əv/ /hɜr/ /ˈklɑzət/
- [jnd] gather
the people, hallow the
congregation, assemble the elders, gather the children, and those that
suck the breasts; let the bridegroom go forth from his chamber, and the
bride from her closet.
- [kjv] Gather
the people, sanctify
the congregation, assemble the elders, gather the children, and those
that suck the breasts: let the bridegroom go forth of his chamber, and
the bride out of her closet.
- 2:17 [cbgb] 事奉耶和華的祭司、要在廊子和祭壇中間哭泣、說、耶和華阿、求你顧惜你的百姓、不要使你的產業受羞辱、列邦管轄他們.為何容列國的人說、他們的 神在哪裏呢。
- [asv] Let
the priests, the ministers of Jehovah, weep between the porch and the
altar, and let them say, Spare thy people, O Jehovah, and give not thy
heritage to reproach, that the nations should rule over them: wherefore
should they say among the peoples, Where is their God?
- [snd] /let/ /ðə/ /prists/ /ðə/ /ˈmɪnɪstərz/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /wip/ /bɪˈtwin/ /ðə/ /pɔrtʃ/ /ænd/ /ði/ /ˈɔltər/ /ænd/ /let/ /ðem/ /seɪ/ /sper/ /ðaɪ/ /ˈpip(ə)l/ /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ɡɪv/ /nɑt/ /ðaɪ/ /ˈherɪtɪdʒ/ /tu/ /rɪˈproʊtʃ/ /ðæt/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ʃʊd/ /rul/ /ˈoʊvər/ /ðem/ /ˈwerfɔr/ /ʃʊd/ /ðeɪ/ /seɪ/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈpip(ə)lz/ /wer/ /ɪz/ /ðer/ /ɡɑd/
- [jnd] Let
the priests, the ministers
of Jehovah, weep between the porch and the altar, and let them say,
Spare, O Jehovah, thy people, and give not thine inheritance to
reproach, that they should be a byword of the nations. Wherefore should
they say among the peoples, Where is their God?
- [kjv] Let
the priests, the ministers
of the LORD, weep between the porch and the altar, and let them say,
Spare thy people, O LORD, and give not thine heritage to reproach, that
the heathen should rule over them: wherefore should they say among the
people, Where is their God?
- 2:18 [cbgb] 耶和華就為自己的地發熱心、憐恤他的百姓.
- [asv] Then
was Jehovah jealous for his land, and had pity on his people.
- [snd] /ðen/ /wɑz/ /jɪhɔhvə/ /ˈdʒeləs/ /fɔr/ /hɪz/ /lænd/ /ænd/ /həd/ /ˈpɪti/ /ɑn/ /hɪz/ /ˈpip(ə)l/
- [jnd] Then
Jehovah will be jealous for his land, and will have pity on his people.
- [kjv] Then
will the LORD be jealous for his land, and pity his people.
- 2:19 [cbgb] 耶和華應允他的百姓、說、我必賜給你們五穀、新酒、和油、使你們飽足.我也不再使你們受列國的羞辱.
- [asv] And
Jehovah answered and said unto his people, Behold, I will send you
grain, and new wine, and oil, and ye shall be satisfied therewith; and
I will no more make you a reproach among the nations;
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /ˈpip(ə)l/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /wɪl/ /send/ /ju/ /ɡreɪn/ /ænd/ /nu/ /waɪn/ /ænd/ /ɔɪl/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /bi/ /ˈsætɪsˌfaɪd/ /ðerˈwɪð/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /nɔh/ /mɔr/ /meɪk/ /ju/ /eɪ/ /rɪˈproʊtʃ/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/
- [jnd] And
Jehovah will answer and
say unto his people, Behold, I send you corn, and new wine, and oil,
and ye shall be satisfied therewith; and I will no more make you a
reproach among the nations.
- [kjv] Yea,
the LORD will answer and
say unto his people, Behold, I will send you corn, and wine, and oil,
and ye shall be satisfied therewith: and I will no more make you a
reproach among the heathen:
- 2:20 [cbgb] 卻要使北方來的軍隊遠離你們、將他們趕到乾旱荒廢之地、前隊趕入東海、後隊趕入西海.因為他們所行的大惡、〔原文是事〕臭氣上升、腥味騰空。
- [asv] but
I will remove far off from you the northern army, and will drive it
into a land barren and desolate, its forepart into the eastern sea, and
its hinder part into the western sea; and its stench shall come up, and
its ill savor shall come up, because it hath done great things.
- [snd] /bʌt/ /aɪ/ /wɪl/ /rɪˈmuv/ /fɑr/ /ɔf/ /frɑm/ /ju/ /ðə/ /ˈnɔrðərn/ /ˈɑrmi/ /ænd/ /wɪl/ /draɪv/ /ɪt/ /ˈɪntu/ /eɪ/ /lænd/ /ˈberən/ /ænd/ /ˈdesələt/ /ɪts/ /'fɔ:pɑ:t, 'fəur.pɑ:t/ /ˈɪntu/ /ði/ /ˈistərn/ /si/ /ænd/ /ɪts/ /ˈhɪndər/ /pɑrt/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈwestərn/ /si/ /ænd/ /ɪts/ /stentʃ/ /ʃæl/ /kʌm/ /ʌp/ /ænd/ /ɪts/ /ɪl/ /ˈseɪvər/ /ʃæl/ /kʌm/ /ʌp/ /bɪˈkɔz/ /ɪt/ /hæθ/ /dʌn/ /ɡreɪt/ /θɪŋz/
- [jnd] And
I will remove far off from
you him from the north, and will drive him into a land barren and
desolate, his face toward the eastern sea, and his rear toward the
hinder sea; and his stench shall come up, and his ill odour shall come
up, for he hath exalted himself to do great things.
- [kjv] But
I will remove far off from
you the northern army, and will drive him into a land barren and
desolate, with his face toward the east sea, and his hinder part toward
the utmost sea, and his stink shall come up, and his ill savour shall
come up, because he hath done great things.
- 2:21 [cbgb] 地土阿、不要懼怕、要歡喜快樂.因為耶和華行了大事。
- [asv] Fear
not, O land, be glad and rejoice; for Jehovah hath done great things.
- [snd] /fɪr/ /nɑt/ /oʊ/ /lænd/ /bi/ /ɡlæd/ /ænd/ /rɪˈdʒɔɪs/ /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /dʌn/ /ɡreɪt/ /θɪŋz/
- [jnd] Fear
not, O land; be glad and rejoice: for Jehovah doeth great things.
- [kjv] Fear
not, O land; be glad and rejoice: for the LORD will do great things.
- 2:22 [cbgb] 田野的走獸阿、不要懼怕.因為曠野的草發生、樹木結果、無花果樹、葡萄樹也都效力。
- [asv] Be
not afraid, ye beasts of the field; for the pastures of the wilderness
do spring, for the tree beareth its fruit, the fig-tree and the vine do
yield their strength.
- [snd] /bi/ /nɑt/ /əˈfreɪd/ /ji/ /bists/ /əv/ /ðə/ /fild/ /fɔr/ /ðə/ /ˈpærstʃəz/ /əv/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /du/ /sprɪŋ/ /fɔr/ /ðə/ /tri/ /berθ/ /ɪts/ /frut/ /ðə/ /fɪɡ/ /tri/ /ænd/ /ðə/ /vaɪn/ /du/ /jild/ /ðer/ /streŋθ/
- [jnd] Be
not afraid, ye beasts of
the field: for the pastures of the wilderness do spring; for the tree
beareth its fruit; the fig-tree and the vine yield full increase.
- [kjv] Be
not afraid, ye beasts of
the field: for the pastures of the wilderness do spring, for the tree
beareth her fruit, the fig tree and the vine do yield their strength.
- 2:23 [cbgb] 錫安的民哪、你們要快樂、為耶和華你們的 神歡喜.因他賜給你們合宜的秋雨、為你們降下甘霖、就是秋雨、春雨、和先前一樣。
- [asv] Be
glad then, ye children of Zion, and rejoice in Jehovah your God; for he
giveth you the former rain in just measure, and he causeth to come down
for you the rain, the former rain and the latter rain, in the first
month.
- [snd] /bi/ /ɡlæd/ /ðen/ /ji/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /zai ən/ /ænd/ /rɪˈdʒɔɪs/ /ɪn/ /jɪhɔhvə/ /jʊr/ /ɡɑd/ /fɔr/ /heɪ/ /ɡɪvθ/ /ju/ /ðə/ /ˈfɔrmər/ /reɪn/ /ɪn/ /dʒʌst/ /ˈmeʒər/ /ænd/ /heɪ/ /kɔzθ/ /tu/ /kʌm/ /daʊn/ /fɔr/ /ju/ /ðə/ /reɪn/ /ðə/ /ˈfɔrmər/ /reɪn/ /ænd/ /ðə/ /ˈlætər/ /reɪn/ /ɪn/ /ðə/ /fɜrst/ /mʌnθ/
- [jnd] And
ye, children of Zion, be
glad and rejoice in Jehovah your God; for he giveth you the early rain
in due measure, and he causeth to come down for you the rain, the early
rain, and the latter rain at the beginning .
- [kjv] Be
glad then, ye children of
Zion, and rejoice in the LORD your God: for he hath given you the
former rain moderately, and he will cause to come down for you the
rain, the former rain, and the latter rain in the first month.
- 2:24 [cbgb] 禾場必滿了麥子.酒醡與油醡必有新酒和油盈溢。
- [asv] And
the floors shall be full of wheat, and the vats shall overflow with new
wine and oil.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /flɔrz/ /ʃæl/ /bi/ /fʊl/ /əv/ /wit/ /ænd/ /ðə/ /væts/ /ʃæl/ /ˌoʊvərˈfloʊ/ /wɪð/ /nu/ /waɪn/ /ænd/ /ɔɪl/
- [jnd] And
the floors shall be full of corn, and the vats shall overflow with new
wine and oil.
- [kjv] And
the floors shall be full of wheat, and the vats shall overflow with
wine and oil.
- 2:25 [cbgb] 我打發到你們中間的大軍隊、就是蝗蟲、蝻子、螞蚱、剪蟲、那些年所吃的、我要補還你們。
- [asv] And
I will restore to you the years that the locust hath eaten, the
canker-worm, and the caterpillar, and the palmer-worm, my great army
which I sent among you.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /rɪˈstɔr/ /tu/ /ju/ /ði/ /jɪrz/ /ðæt/ /ðə/ /lɔhkust/ /hæθ/ /ˈit(ə)n/ /ði/ /ˈkæŋkər/ /wɜrm/ /ænd/ /ði/ /ˈkætərˌpɪlər/ /ænd/ /ðə/ /pɑlm, pɑmər/ /wɜrm/ /maɪ/ /ɡreɪt/ /ˈɑrmi/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /sent/ /əˈmʌŋ/ /ju/
- [jnd] And
I will restore to you the
years that the locust hath eaten, the cankerworm, and the caterpillar,
and the palmer-worm, my great army which I sent among you.
- [kjv] And
I will restore to you the
years that the locust hath eaten, the cankerworm, and the caterpiller,
and the palmerworm, my great army which I sent among you.
- 2:26 [cbgb] 你們必多吃而得飽足、就讚美為你們行奇妙事之耶和華你們 神的名.我的百姓、必永遠不至羞愧。
- [asv] And
ye shall eat in plenty and be satisfied, and shall praise the name of
Jehovah your God, that hath dealt wondrously with you; and my people
shall never be put to shame.
- [snd] /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /it/ /ɪn/ /ˈplenti/ /ænd/ /bi/ /ˈsætɪsˌfaɪd/ /ænd/ /ʃæl/ /preɪz/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /jʊr/ /ɡɑd/ /ðæt/ /hæθ/ /delt/ /ˈwʌndrəsli/ /wɪð/ /ju/ /ænd/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ʃæl/ /ˈnevər/ /bi/ /put/ /tu/ /ʃeɪm/
- [jnd] And
ye shall eat in plenty,
and be satisfied, and praise the name of Jehovah your God, who hath
dealt wondrously with you: and my people shall never be ashamed.
- [kjv] And
ye shall eat in plenty,
and be satisfied, and praise the name of the LORD your God, that hath
dealt wondrously with you: and my people shall never be ashamed.
- 2:27 [cbgb] 你們必知道我是在以色列中間、又知道我是耶和華你們的 神、在我以外並無別神、我的百姓必永遠不至羞愧。
- [asv] And
ye shall know that I am in the midst of Israel, and that I am Jehovah
your God, and there is none else; and my people shall never be put to
shame.
- [snd] /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /noʊ/ /ðæt/ /aɪ/ /ɑm'/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /ðæt/ /aɪ/ /ɑm'/ /jɪhɔhvə/ /jʊr/ /ɡɑd/ /ænd/ /ðer/ /ɪz/ /nʌn/ /els/ /ænd/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ʃæl/ /ˈnevər/ /bi/ /put/ /tu/ /ʃeɪm/
- [jnd] And
ye shall know that I am in
the midst of Israel, and that I, Jehovah, your God, and there is none
else: and my people shall never be ashamed.
- [kjv] And
ye shall know that I am in
the midst of Israel, and that I am the LORD your God, and none else:
and my people shall never be ashamed.
- 2:28 [cbgb] 以後、我要將我的靈澆灌凡有血氣的.你們的兒女要說預言.你們的老年人要作異夢.少年人要見異象.
- [asv] And
it shall come to pass afterward, that I will pour out my Spirit upon
all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, your old
men shall dream dreams, your young men shall see visions:
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /ˈæftərwərd/ /ðæt/ /aɪ/ /wɪl/ /pɔr/ /aʊt/ /maɪ/ /ˈspɪrɪt/ /əˈpɑn/ /ɔl/ /fleʃ/ /ænd/ /jʊr/ /sʌnz/ /ænd/ /jʊr/ /ˈdɔtərz/ /ʃæl/ /præhfəsi '/ /jʊr/ /oʊld/ /men/ /ʃæl/ /drim/ /drimz/ /jʊr/ /jʌŋ/ /men/ /ʃæl/ /si/ /ˈvɪʒ(ə)nz/
- [jnd] And
it shall come to pass
afterwards I will pour out my Spirit upon all flesh; and your sons and
your daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, your
young men shall see visions.
- [kjv] And
it shall come to pass
afterward, that I will pour out my spirit upon all flesh; and your sons
and your daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams,
your young men shall see visions:
- 2:29 [cbgb] 在那些日子、我要將我的靈澆灌我的僕人和使女。
- [asv] and
also upon the servants and upon the handmaids in those days will I pour
out my Spirit.
- [snd] /ænd/ /ˈɔlsoʊ/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ˈsɜrvənts/ /ænd/ /əˈpɑn/ /ðə/ /'hænd'meid/ /ɪn/ /ðoʊz/ /deɪz/ /wɪl/ /aɪ/ /pɔr/ /aʊt/ /maɪ/ /ˈspɪrɪt/
- [jnd] Yea,
even upon the bondmen and upon the handmaids in those days will I pour
out my Spirit.
- [kjv] And
also upon the servants and upon the handmaids in those days will I pour
out my spirit.
- 2:30 [cbgb] 在天上地下、我要顯出奇事、有血、有火、有煙柱。
- [asv] And
I will show wonders in the heavens and in the earth: blood, and fire,
and pillars of smoke.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ʃoʊ/ /ˈwʌndərz/ /ɪn/ /ðə/ /ˈhev(ə)nz/ /ænd/ /ɪn/ /ði/ /ɜrθ/ /blʌd/ /ænd/ /faɪr/ /ænd/ /ˈpɪlərz/ /əv/ /smoʊk/
- [jnd] And
I will shew wonders in the heavens and on the earth, blood, and fire,
and pillars of smoke.
- [kjv] And
I will shew wonders in the heavens and in the earth, blood, and fire,
and pillars of smoke.
- 2:31 [cbgb] 日頭要變為黑暗、月亮要變為血、這都在耶和華大而可畏的日子未到以前。
- [asv] The
sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the
great and terrible day of Jehovah cometh.
- [snd] /ðə/ /sʌn/ /ʃæl/ /bi/ /tɜrnd/ /ˈɪntu/ /ˈdɑrknəs/ /ænd/ /ðə/ /mun/ /ˈɪntu/ /blʌd/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /ɡreɪt/ /ænd/ /ˈterəb(ə)l/ /deɪ/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /kʌmθ/
- [jnd] The
sun shall be changed to darkness, and the moon to blood, before the
great and terrible day of Jehovah come.
- [kjv] The
sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the
great and terrible day of the LORD come.
- 2:32 [cbgb] 到那時候、凡求告耶和華名的就必得救.因為照耶和華所說的、在錫安山耶路撒冷必有逃脫的人、在剩下的人中必有耶和華所召的。
- [asv] And
it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of Jehovah
shall be delivered; for in mount Zion and in Jerusalem there shall be
those that escape, as Jehovah hath said, and among the remnant those
whom Jehovah doth call.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /ðæt/ /ˌhusoʊˈevər/ /ʃæl/ /kɔl/ /ɑn/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ʃæl/ /bi/ /dɪˈlɪvərd/ /fɔr/ /ɪn/ /maʊnt/ /zai ən/ /ænd/ /ɪn/ /jərusələm/ /ðer/ /ʃæl/ /bi/ /ðoʊz/ /ðæt/ /ɪˈskeɪp/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /sed/ /ænd/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /remnənt/ /ðoʊz/ /hum/ /jɪhɔhvə/ /dʌθ/ /kɔl/
- [jnd] And
it shall be that whosoever
shall call upon the name of Jehovah shall be saved: for in mount Zion
and in Jerusalem shall be deliverance, as Jehovah hath said, and for
the residue whom Jehovah shall call.
- [kjv] And
it shall come to pass,
that whosoever shall call on the name of the LORD shall be delivered:
for in mount Zion and in Jerusalem shall be deliverance, as the LORD
hath said, and in the remnant whom the LORD shall call.
約 珥 書 Joel 2 << || >>
|