Home 
約珥書 Joel: 1  |  2  |  3  |  Amos
約 珥 書 Joel 1 >>
  1. 1:1 [cbgb]   耶和華的話臨到毗土珥的兒子約珥。
    • [asv]   The word of Jehovah that came to Joel the son of Pethuel.
    • [snd]   /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ðæt/ /keɪm/ /tu/ /dʒɔhəl/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /piθju'əl/
    • [jnd]   The word of Jehovah that came to Joel the son of Pethuel.
    • [kjv]   The word of the LORD that came to Joel the son of Pethuel.
  2. 1:2 [cbgb]   老年人哪、當聽我的話.國中的居民哪、都要側耳而聽.在你們的日子、或你們列祖的日子、曾有這樣的事麼。
    • [asv]   Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Hath this been in your days, or in the days of your fathers?
    • [snd]   /hɪr/ /ðɪs/ /ji/ /oʊld/ /men/ /ænd/ /ɡɪv/ /ɪr/ /ɔl/ /ji/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /hæθ/ /ðɪs/ /bɪn/ /ɪn/ /jʊr/ /deɪz/ /ɔr/ /ɪn/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /jʊr/ /ˈfɑðərz/
    • [jnd]   Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Hath this been in your days, or even in the days of your fathers?
    • [kjv]   Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Hath this been in your days, or even in the days of your fathers?
  3. 1:3 [cbgb]   你們要將這事傳與子、子傳與孫、孫傳與後代。
    • [asv]   Tell ye your children of it, and let your children tell their children, and their children another generation.
    • [snd]   /tel/ /ji/ /jʊr/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /ɪt/ /ænd/ /let/ /jʊr/ /ˈtʃɪldrən/ /tel/ /ðer/ /ˈtʃɪldrən/ /ænd/ /ðer/ /ˈtʃɪldrən/ /əˈnʌðər/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)n/
    • [jnd]   Tell your children of it, and your children their children, and their children another generation:
    • [kjv]   Tell ye your children of it, and let your children tell their children, and their children another generation.
  4. 1:4 [cbgb]   剪蟲剩下的、蝗蟲來吃.蝗蟲剩下的、蝻子來吃.蝻子剩下的、螞蚱來吃。
    • [asv]   That which the palmer-worm hath left hath the locust eaten; and that which the locust hath left hath the canker-worm eaten; and that which the canker-worm hath left hath the caterpillar eaten.
    • [snd]   /ðæt/ /wɪtʃ/ /ðə/ /pɑlm, pɑmər/ /wɜrm/ /hæθ/ /left/ /hæθ/ /ðə/ /lɔhkust/ /ˈit(ə)n/ /ænd/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ðə/ /lɔhkust/ /hæθ/ /left/ /hæθ/ /ði/ /ˈkæŋkər/ /wɜrm/ /ˈit(ə)n/ /ænd/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ði/ /ˈkæŋkər/ /wɜrm/ /hæθ/ /left/ /hæθ/ /ði/ /ˈkætərˌpɪlər/ /ˈit(ə)n/
    • [jnd]   that which the palmer-worm hath left hath the locust eaten; and that which the locust hath left hath the cankerworm eaten; and that which the cankerworm hath left hath the caterpillar eaten.
    • [kjv]   That which the palmerworm hath left hath the locust eaten; and that which the locust hath left hath the cankerworm eaten; and that which the cankerworm hath left hath the caterpiller eaten.
  5. 1:5 [cbgb]   酒醉的人哪、要清醒哭泣.好酒的人哪、都要為甜酒哀號.因為從你們的口中斷絕了。
    • [asv]   Awake, ye drunkards, and weep; and wail, all ye drinkers of wine, because of the sweet wine; for it is cut off from your mouth.
    • [snd]   /əˈweɪk/ /ji/ /ˈdrʌŋkərdz/ /ænd/ /wip/ /ænd/ /weɪl/ /ɔl/ /ji/ /ˈdrɪŋkərz/ /əv/ /waɪn/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ðə/ /swit/ /waɪn/ /fɔr/ /ɪt/ /ɪz/ /kʌt/ /ɔf/ /frɑm/ /jʊr/ /maʊθ/
    • [jnd]   Awake, ye drunkards, and weep; and howl, all ye drinkers of wine, because of the new wine: for it is cut off from your mouth.
    • [kjv]   Awake, ye drunkards, and weep; and howl, all ye drinkers of wine, because of the new wine; for it is cut off from your mouth.
  6. 1:6 [cbgb]   有一隊蝗蟲〔原文是民〕又強盛、又無數、侵犯我的地.牠的牙齒如獅子的牙齒、大牙如母獅的大牙。
    • [asv]   For a nation is come up upon my land, strong, and without number; his teeth are the teeth of a lion, and he hath the jaw-teeth of a lioness.
    • [snd]   /fɔr/ /eɪ/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /ɪz/ /kʌm/ /ʌp/ /əˈpɑn/ /maɪ/ /lænd/ /strɔŋ/ /ænd/ /wɪðˈaʊt/ /ˈnʌmbər/ /hɪz/ /tiθ/ /ɑr/ /ðə/ /tiθ/ /əv/ /eɪ/ /ˈlaɪən/ /ænd/ /heɪ/ /hæθ/ /ðə/ /dʒɔ/ /tiθ/ /əv/ /eɪ/ /ˈlaɪənəs/
    • [jnd]   For a nation is come up upon my land, strong and without number: his teeth are the teeth of a lion, and he hath the cheek teeth of a lioness.
    • [kjv]   For a nation is come up upon my land, strong, and without number, whose teeth are the teeth of a lion, and he hath the cheek teeth of a great lion.
  7. 1:7 [cbgb]   牠毀壞我的葡萄樹、剝了我無花果樹的皮、剝盡而丟棄、使枝條露白。
    • [asv]   He hath laid my vine waste, and barked my fig-tree: he hath made it clean bare, and cast it away; the branches thereof are made white.
    • [snd]   /heɪ/ /hæθ/ /leɪd/ /maɪ/ /vaɪn/ /weɪst/ /ænd/ /bɑrkt/ /maɪ/ /fɪɡ/ /tri/ /heɪ/ /hæθ/ /meɪd/ /ɪt/ /klin/ /ber/ /ænd/ /kæst/ /ɪt/ /əˈweɪ/ /ðə/ /brɑ:ntʃ/ /ðerˈɔv/ /ɑr/ /meɪd/ /waɪt/
    • [jnd]   He hath made my vine a desolation, and barked my fig-tree; he hath made it clean bare, and cast it away: its branches are made white.
    • [kjv]   He hath laid my vine waste, and barked my fig tree: he hath made it clean bare, and cast it away; the branches thereof are made white.
  8. 1:8 [cbgb]   我的民哪、你當哀號、像處女腰束麻布、為幼年的丈夫哀號。
    • [asv]   Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
    • [snd]   /ləˈment/ /laɪk/ /eɪ/ /ˈvɜrdʒɪn/ /ɡɜrdId/ /wɪð/ /ˈsækˌklɑθ/ /fɔr/ /ðə/ /ˈhʌzbənd/ /əv/ /hɜr/ /juθ/
    • [jnd]   Wail like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
    • [kjv]   Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
  9. 1:9 [cbgb]   素祭和奠祭從耶和華的殿中斷絕.事奉耶和華的祭司都悲哀。
    • [asv]   The meal-offering and the drink-offering are cut off from the house of Jehovah; the priests, Jehovah's ministers, mourn.
    • [snd]   /ðə/ /mil/ /ˈɔfərɪŋ/ /ænd/ /ðə/ /drɪŋk/ /ˈɔfərɪŋ/ /ɑr/ /kʌt/ /ɔf/ /frɑm/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /prists/ /jɪhɔhvə/ /s/ /ˈmɪnɪstərz/ /mɔrn/
    • [jnd]   The oblation and the drink-offering are cut off from the house of Jehovah; the priests, Jehovah's ministers, mourn.
    • [kjv]   The meat offering and the drink offering is cut off from the house of the LORD; the priests, the LORD's ministers, mourn.
  10. 1:10 [cbgb]   田荒涼、地悲哀.因為五穀毀壞、新酒乾竭、油也缺乏。
    • [asv]   The field is laid waste, the land mourneth; for the grain is destroyed, the new wine is dried up, the oil languisheth.
    • [snd]   /ðə/ /fild/ /ɪz/ /leɪd/ /weɪst/ /ðə/ /lænd/ /mɔrnθ/ /fɔr/ /ðə/ /ɡreɪn/ /ɪz/ /dɪˈstrɔɪd/ /ðə/ /nu/ /waɪn/ /ɪz/ /draɪd/ /ʌp/ /ði/ /ɔɪl/ /ˈlæŋɡwɪʃθ/
    • [jnd]   The field is laid waste, the land mourneth; for the corn is wasted, the new wine is dried up, the oil languisheth.
    • [kjv]   The field is wasted, the land mourneth; for the corn is wasted: the new wine is dried up, the oil languisheth.
  11. 1:11 [cbgb]   農夫阿、你們要慚愧、修理葡萄園的阿、你們要哀號、因為大麥小麥與田間的莊稼都滅絕了。
    • [asv]   Be confounded, O ye husbandmen, wail, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; for the harvest of the field is perished.
    • [snd]   /bi/ /kənˈfaʊndəd/ /oʊ/ /ji/ / /weɪl/ /oʊ/ /ji/ / /fɔr/ /ðə/ /wit/ /ænd/ /fɔr/ /ðə/ /ˈbɑrli/ /fɔr/ /ðə/ /ˈhɑrvəst/ /əv/ /ðə/ /fild/ /ɪz/ /ˈperɪʃt/
    • [jnd]   Be ashamed, ye husbandmen; howl, ye vinedressers, for the wheat and for the barley: because the harvest of the field hath perished.
    • [kjv]   Be ye ashamed, O ye husbandmen; howl, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field is perished.
  12. 1:12 [cbgb]   葡萄樹枯乾、無花果樹衰殘。石榴樹、棕樹、蘋果樹、連田野一切的樹木也都枯乾.眾人的喜樂盡都消滅。
    • [asv]   The vine is withered, and the fig-tree languisheth; the pomegranate-tree, the palm-tree also, and the apple-tree, even all the trees of the field are withered: for joy is withered away from the sons of men.
    • [snd]   /ðə/ /vaɪn/ /ɪz/ /ˈwɪðərd/ /ænd/ /ðə/ /fɪɡ/ /tri/ /ˈlæŋɡwɪʃθ/ /ðə/ /pɔmgræn'it/ /tri/ /ðə/ /pɑlm, pɑm/ /tri/ /ˈɔlsoʊ/ /ænd/ /ði/ /ˈæp(ə)l/ /tri/ /ˈiv(ə)n/ /ɔl/ /ðə/ /triz/ /əv/ /ðə/ /fild/ /ɑr/ /ˈwɪðərd/ /fɔr/ /dʒɔɪ/ /ɪz/ /ˈwɪðərd/ /əˈweɪ/ /frɑm/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /men/
    • [jnd]   The vine is dried up, and the fig-tree languisheth; the pomegranate-tree, the palm also and the apple-tree; all the trees of the field are withered, yea, joy is withered away from the children of men.
    • [kjv]   The vine is dried up, and the fig tree languisheth; the pomegranate tree, the palm tree also, and the apple tree, even all the trees of the field, are withered: because joy is withered away from the sons of men.
  13. 1:13 [cbgb]   祭司阿、你們當腰束麻布痛哭.伺候祭壇的阿、你們要哀號.事奉我 神的阿、你們要來披上麻布過夜.因為素祭、和奠祭、從你們 神的殿中斷絕了。
    • [asv]   Gird yourselves with sackcloth, and lament, ye priests; wail, ye ministers of the altar; come, lie all night in sackcloth, ye ministers of my God: for the meal-offering and the drink-offering are withholden from the house of your God.
    • [snd]   /ɡɜrd/ /jɔ:'sɛlvz/ /wɪð/ /ˈsækˌklɑθ/ /ænd/ /ləˈment/ /ji/ /prists/ /weɪl/ /ji/ /ˈmɪnɪstərz/ /əv/ /ði/ /ˈɔltər/ /kʌm/ /laɪ/ /ɔl/ /naɪt/ /ɪn/ /ˈsækˌklɑθ/ /ji/ /ˈmɪnɪstərz/ /əv/ /maɪ/ /ɡɑd/ /fɔr/ /ðə/ /mil/ /ˈɔfərɪŋ/ /ænd/ /ðə/ /drɪŋk/ /ˈɔfərɪŋ/ /ɑr/ / /frɑm/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /jʊr/ /ɡɑd/
    • [jnd]   Gird yourselves, and lament, ye priests; howl, ministers of the altar; come, lie all night in sackcloth, ye ministers of my God: for the oblation and the drink-offering are withholden from the house of your God.
    • [kjv]   Gird yourselves, and lament, ye priests: howl, ye ministers of the altar: come, lie all night in sackcloth, ye ministers of my God: for the meat offering and the drink offering is withholden from the house of your God.
  14. 1:14 [cbgb]   你們要分定禁食的日子、宣告嚴肅會、招聚長老、和國中的一切居民、到耶和華你們 神的殿、向耶和華哀求。
    • [asv]   Sanctify a fast, call a solemn assembly, gather the old men and all the inhabitants of the land unto the house of Jehovah your God, and cry unto Jehovah.
    • [snd]   /ˈsæŋktəˌfaɪ/ /eɪ/ /fæst/ /kɔl/ /eɪ/ /ˈsɑləm/ /əˈsembli/ /ˈɡæðər/ /ði/ /oʊld/ /men/ /ænd/ /ɔl/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /ˈʌntu/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /jʊr/ /ɡɑd/ /ænd/ /kraɪ/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/
    • [jnd]   Hallow a fast, proclaim a solemn assembly, gather the elders, all the inhabitants of the land to the house of Jehovah your God, and cry unto Jehovah.
    • [kjv]   Sanctify ye a fast, call a solemn assembly, gather the elders and all the inhabitants of the land into the house of the LORD your God, and cry unto the LORD,
  15. 1:15 [cbgb]   哀哉、耶和華的日子臨近了.這日來到、好像毀滅從全能者來到。
    • [asv]   Alas for the day! for the day of Jehovah is at hand, and as destruction from the Almighty shall it come.
    • [snd]   /əˈlæs/ /fɔr/ /ðə/ /deɪ/ /fɔr/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ɪz/ /æt/ /hænd/ /ænd/ /æz/ /dɪˈstrʌkʃ(ə)n/ /frɑm/ /ði/ /ɔlˈmaɪti/ /ʃæl/ /ɪt/ /kʌm/
    • [jnd]   Alas for the day! for the day of Jehovah is at hand, and as destruction from the Almighty shall it come.
    • [kjv]   Alas for the day! for the day of the LORD is at hand, and as a destruction from the Almighty shall it come.
  16. 1:16 [cbgb]   糧食不是在我們眼前斷絕了麼.歡喜快樂不是從我們 神的殿中止息了麼。
    • [asv]   Is not the food cut off before our eyes, yea, joy and gladness from the house of our God?
    • [snd]   /ɪz/ /nɑt/ /ðə/ /fud/ /kʌt/ /ɔf/ /bɪˈfɔr/ /aʊr/ /aɪz/ /jeɪ/ /dʒɔɪ/ /ænd/ /'glædnis/ /frɑm/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /aʊr/ /ɡɑd/
    • [jnd]   Is not the food cut off before our eyes, joy and gladness from the house of our God?
    • [kjv]   Is not the meat cut off before our eyes, yea, joy and gladness from the house of our God?
  17. 1:17 [cbgb]   穀種在土塊下朽爛.倉也荒涼、廩也破壞.因為五穀枯乾了。
    • [asv]   The seeds rot under their clods; the garners are laid desolate, the barns are broken down; for the grain is withered.
    • [snd]   /ðə/ /sidz/ /rɑt/ /ˈʌndər/ /ðer/ /klɑdz/ /ðə/ /ˈɡɑrnərz/ /ɑr/ /leɪd/ /ˈdesələt/ /ðə/ /bɑrnz/ /ɑr/ /ˈbroʊkən/ /daʊn/ /fɔr/ /ðə/ /ɡreɪn/ /ɪz/ /ˈwɪðərd/
    • [jnd]   The seeds are rotten under their clods, the granaries are laid desolate, the barns are broken down; for the corn is withered.
    • [kjv]   The seed is rotten under their clods, the garners are laid desolate, the barns are broken down; for the corn is withered.
  18. 1:18 [cbgb]   牲畜哀鳴、牛群混亂、因為無草.羊群也受了困苦。
    • [asv]   How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate.
    • [snd]   /haʊ/ /du/ /ðə/ /bists/ /ɡroʊn/ /ðə/ /hɜrdz/ /əv/ /ˈkæt(ə)l/ /ɑr/ /pərˈplekst/ /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /hæv/ /nɔh/ /ˈpærstʃə/ /jeɪ/ /ðə/ /flɑks/ /əv/ /ʃip/ /ɑr/ /meɪd/ /ˈdesələt/
    • [jnd]   How do the beasts groan! The herds of cattle are bewildered, for they have no pasture; the flocks of sheep also are in suffering.
    • [kjv]   How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate.
  19. 1:19 [cbgb]   耶和華阿、我向你求告.因為火燒滅曠野的草場、火焰燒盡田野的樹木.
    • [asv]   O Jehovah, to thee do I cry; for the fire hath devoured the pastures of the wilderness, and the flame hath burned all the trees of the field.
    • [snd]   /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /tu/ /θi/ /du/ /aɪ/ /kraɪ/ /fɔr/ /ðə/ /faɪr/ /hæθ/ /dɪˈvaʊrd/ /ðə/ /ˈpærstʃəz/ /əv/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /ænd/ /ðə/ /fleɪm/ /hæθ/ /bɜrnd/ /ɔl/ /ðə/ /triz/ /əv/ /ðə/ /fild/
    • [jnd]   To thee, Jehovah, do I cry; for the fire hath devoured the pastures of the wilderness, and the flame hath burned up all the trees of the field.
    • [kjv]   O LORD, to thee will I cry: for the fire hath devoured the pastures of the wilderness, and the flame hath burned all the trees of the field.
  20. 1:20 [cbgb]   田野的走獸向你發喘.因為溪水乾涸、火也燒滅曠野的草場。
    • [asv]   Yea, the beasts of the field pant unto thee; for the water brooks are dried up, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness.
    • [snd]   /jeɪ/ /ðə/ /bists/ /əv/ /ðə/ /fild/ /pænt/ /ˈʌntu/ /θi/ /fɔr/ /ðə/ /ˈwɔtər/ /brʊks/ /ɑr/ /draɪd/ /ʌp/ /ænd/ /ðə/ /faɪr/ /hæθ/ /dɪˈvaʊrd/ /ðə/ /ˈpærstʃəz/ /əv/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/
    • [jnd]   The beasts of the field also cry unto thee; for the water-courses are dried, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness.
    • [kjv]   The beasts of the field cry also unto thee: for the rivers of waters are dried up, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness.
約 珥 書 Joel 1 >>