約 珥 書 Joel 1 >>
- 1:1 [cbgb] 耶和華的話臨到毗土珥的兒子約珥。
- [asv] The
word of Jehovah that came to Joel the son of Pethuel.
- [snd] /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ðæt/ /keɪm/ /tu/ /dʒɔhəl/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /piθju'əl/
- [jnd] The
word of Jehovah that came to Joel the son of Pethuel.
- [kjv] The
word of the LORD that came to Joel the son of Pethuel.
- 1:2 [cbgb] 老年人哪、當聽我的話.國中的居民哪、都要側耳而聽.在你們的日子、或你們列祖的日子、曾有這樣的事麼。
- [asv] Hear
this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Hath
this been in your days, or in the days of your fathers?
- [snd] /hɪr/ /ðɪs/ /ji/ /oʊld/ /men/ /ænd/ /ɡɪv/ /ɪr/ /ɔl/ /ji/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /hæθ/ /ðɪs/ /bɪn/ /ɪn/ /jʊr/ /deɪz/ /ɔr/ /ɪn/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /jʊr/ /ˈfɑðərz/
- [jnd] Hear
this, ye old men, and
give ear, all ye inhabitants of the land. Hath this been in your days,
or even in the days of your fathers?
- [kjv] Hear
this, ye old men, and
give ear, all ye inhabitants of the land. Hath this been in your days,
or even in the days of your fathers?
- 1:3 [cbgb] 你們要將這事傳與子、子傳與孫、孫傳與後代。
- [asv] Tell
ye your children of it, and let your children tell their children, and
their children another generation.
- [snd] /tel/ /ji/ /jʊr/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /ɪt/ /ænd/ /let/ /jʊr/ /ˈtʃɪldrən/ /tel/ /ðer/ /ˈtʃɪldrən/ /ænd/ /ðer/ /ˈtʃɪldrən/ /əˈnʌðər/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)n/
- [jnd] Tell
your children of it, and your children their children, and their
children another generation:
- [kjv] Tell
ye your children of it, and let your children tell their children, and
their children another generation.
- 1:4 [cbgb] 剪蟲剩下的、蝗蟲來吃.蝗蟲剩下的、蝻子來吃.蝻子剩下的、螞蚱來吃。
- [asv] That
which the palmer-worm hath left hath the locust eaten; and that which
the locust hath left hath the canker-worm eaten; and that which the
canker-worm hath left hath the caterpillar eaten.
- [snd] /ðæt/ /wɪtʃ/ /ðə/ /pɑlm, pɑmər/ /wɜrm/ /hæθ/ /left/ /hæθ/ /ðə/ /lɔhkust/ /ˈit(ə)n/ /ænd/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ðə/ /lɔhkust/ /hæθ/ /left/ /hæθ/ /ði/ /ˈkæŋkər/ /wɜrm/ /ˈit(ə)n/ /ænd/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ði/ /ˈkæŋkər/ /wɜrm/ /hæθ/ /left/ /hæθ/ /ði/ /ˈkætərˌpɪlər/ /ˈit(ə)n/
- [jnd] that
which the palmer-worm
hath left hath the locust eaten; and that which the locust hath left
hath the cankerworm eaten; and that which the cankerworm hath left hath
the caterpillar eaten.
- [kjv] That
which the palmerworm hath
left hath the locust eaten; and that which the locust hath left hath
the cankerworm eaten; and that which the cankerworm hath left hath the
caterpiller eaten.
- 1:5 [cbgb] 酒醉的人哪、要清醒哭泣.好酒的人哪、都要為甜酒哀號.因為從你們的口中斷絕了。
- [asv] Awake,
ye drunkards, and weep; and wail, all ye drinkers of wine, because of
the sweet wine; for it is cut off from your mouth.
- [snd] /əˈweɪk/ /ji/ /ˈdrʌŋkərdz/ /ænd/ /wip/ /ænd/ /weɪl/ /ɔl/ /ji/ /ˈdrɪŋkərz/ /əv/ /waɪn/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ðə/ /swit/ /waɪn/ /fɔr/ /ɪt/ /ɪz/ /kʌt/ /ɔf/ /frɑm/ /jʊr/ /maʊθ/
- [jnd] Awake,
ye drunkards, and weep;
and howl, all ye drinkers of wine, because of the new wine: for it is
cut off from your mouth.
- [kjv] Awake,
ye drunkards, and weep; and howl, all ye drinkers of wine, because of
the new wine; for it is cut off from your mouth.
- 1:6 [cbgb] 有一隊蝗蟲〔原文是民〕又強盛、又無數、侵犯我的地.牠的牙齒如獅子的牙齒、大牙如母獅的大牙。
- [asv] For
a nation is come up upon my land, strong, and without number; his teeth
are the teeth of a lion, and he hath the jaw-teeth of a lioness.
- [snd] /fɔr/ /eɪ/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /ɪz/ /kʌm/ /ʌp/ /əˈpɑn/ /maɪ/ /lænd/ /strɔŋ/ /ænd/ /wɪðˈaʊt/ /ˈnʌmbər/ /hɪz/ /tiθ/ /ɑr/ /ðə/ /tiθ/ /əv/ /eɪ/ /ˈlaɪən/ /ænd/ /heɪ/ /hæθ/ /ðə/ /dʒɔ/ /tiθ/ /əv/ /eɪ/ /ˈlaɪənəs/
- [jnd] For
a nation is come up upon
my land, strong and without number: his teeth are the teeth of a lion,
and he hath the cheek teeth of a lioness.
- [kjv] For
a nation is come up upon
my land, strong, and without number, whose teeth are the teeth of a
lion, and he hath the cheek teeth of a great lion.
- 1:7 [cbgb] 牠毀壞我的葡萄樹、剝了我無花果樹的皮、剝盡而丟棄、使枝條露白。
- [asv] He
hath laid my vine waste, and barked my fig-tree: he hath made it clean
bare, and cast it away; the branches thereof are made white.
- [snd] /heɪ/ /hæθ/ /leɪd/ /maɪ/ /vaɪn/ /weɪst/ /ænd/ /bɑrkt/ /maɪ/ /fɪɡ/ /tri/ /heɪ/ /hæθ/ /meɪd/ /ɪt/ /klin/ /ber/ /ænd/ /kæst/ /ɪt/ /əˈweɪ/ /ðə/ /brɑ:ntʃ/ /ðerˈɔv/ /ɑr/ /meɪd/ /waɪt/
- [jnd] He
hath made my vine a
desolation, and barked my fig-tree; he hath made it clean bare, and
cast it away: its branches are made white.
- [kjv] He
hath laid my vine waste,
and barked my fig tree: he hath made it clean bare, and cast it away;
the branches thereof are made white.
- 1:8 [cbgb] 我的民哪、你當哀號、像處女腰束麻布、為幼年的丈夫哀號。
- [asv] Lament
like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
- [snd] /ləˈment/ /laɪk/ /eɪ/ /ˈvɜrdʒɪn/ /ɡɜrdId/ /wɪð/ /ˈsækˌklɑθ/ /fɔr/ /ðə/ /ˈhʌzbənd/ /əv/ /hɜr/ /juθ/
- [jnd] Wail
like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
- [kjv] Lament
like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
- 1:9 [cbgb] 素祭和奠祭從耶和華的殿中斷絕.事奉耶和華的祭司都悲哀。
- [asv] The
meal-offering and the drink-offering are cut off from the house of
Jehovah; the priests, Jehovah's ministers, mourn.
- [snd] /ðə/ /mil/ /ˈɔfərɪŋ/ /ænd/ /ðə/ /drɪŋk/ /ˈɔfərɪŋ/ /ɑr/ /kʌt/ /ɔf/ /frɑm/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /prists/ /jɪhɔhvə/ /s/ /ˈmɪnɪstərz/ /mɔrn/
- [jnd] The
oblation and the drink-offering are cut off from the house of Jehovah;
the priests, Jehovah's ministers, mourn.
- [kjv] The
meat offering and the drink offering is cut off from the house of the
LORD; the priests, the LORD's ministers, mourn.
- 1:10 [cbgb] 田荒涼、地悲哀.因為五穀毀壞、新酒乾竭、油也缺乏。
- [asv] The
field is laid waste, the land mourneth; for the grain is destroyed, the
new wine is dried up, the oil languisheth.
- [snd] /ðə/ /fild/ /ɪz/ /leɪd/ /weɪst/ /ðə/ /lænd/ /mɔrnθ/ /fɔr/ /ðə/ /ɡreɪn/ /ɪz/ /dɪˈstrɔɪd/ /ðə/ /nu/ /waɪn/ /ɪz/ /draɪd/ /ʌp/ /ði/ /ɔɪl/ /ˈlæŋɡwɪʃθ/
- [jnd] The
field is laid waste, the land mourneth; for the corn is wasted, the new
wine is dried up, the oil languisheth.
- [kjv] The
field is wasted, the land mourneth; for the corn is wasted: the new
wine is dried up, the oil languisheth.
- 1:11 [cbgb] 農夫阿、你們要慚愧、修理葡萄園的阿、你們要哀號、因為大麥小麥與田間的莊稼都滅絕了。
- [asv] Be
confounded, O ye husbandmen, wail, O ye vinedressers, for the wheat and
for the barley; for the harvest of the field is perished.
- [snd] /bi/ /kənˈfaʊndəd/ /oʊ/ /ji/ / /weɪl/ /oʊ/ /ji/ / /fɔr/ /ðə/ /wit/ /ænd/ /fɔr/ /ðə/ /ˈbɑrli/ /fɔr/ /ðə/ /ˈhɑrvəst/ /əv/ /ðə/ /fild/ /ɪz/ /ˈperɪʃt/
- [jnd] Be
ashamed, ye husbandmen;
howl, ye vinedressers, for the wheat and for the barley: because the
harvest of the field hath perished.
- [kjv] Be
ye ashamed, O ye
husbandmen; howl, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley;
because the harvest of the field is perished.
- 1:12 [cbgb] 葡萄樹枯乾、無花果樹衰殘。石榴樹、棕樹、蘋果樹、連田野一切的樹木也都枯乾.眾人的喜樂盡都消滅。
- [asv] The
vine is withered, and the fig-tree languisheth; the pomegranate-tree,
the palm-tree also, and the apple-tree, even all the trees of the field
are withered: for joy is withered away from the sons of men.
- [snd] /ðə/ /vaɪn/ /ɪz/ /ˈwɪðərd/ /ænd/ /ðə/ /fɪɡ/ /tri/ /ˈlæŋɡwɪʃθ/ /ðə/ /pɔmgræn'it/ /tri/ /ðə/ /pɑlm, pɑm/ /tri/ /ˈɔlsoʊ/ /ænd/ /ði/ /ˈæp(ə)l/ /tri/ /ˈiv(ə)n/ /ɔl/ /ðə/ /triz/ /əv/ /ðə/ /fild/ /ɑr/ /ˈwɪðərd/ /fɔr/ /dʒɔɪ/ /ɪz/ /ˈwɪðərd/ /əˈweɪ/ /frɑm/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /men/
- [jnd] The
vine is dried up, and the
fig-tree languisheth; the pomegranate-tree, the palm also and the
apple-tree; all the trees of the field are withered, yea, joy is
withered away from the children of men.
- [kjv] The
vine is dried up, and the
fig tree languisheth; the pomegranate tree, the palm tree also, and the
apple tree, even all the trees of the field, are withered: because joy
is withered away from the sons of men.
- 1:13 [cbgb] 祭司阿、你們當腰束麻布痛哭.伺候祭壇的阿、你們要哀號.事奉我 神的阿、你們要來披上麻布過夜.因為素祭、和奠祭、從你們 神的殿中斷絕了。
- [asv] Gird
yourselves with sackcloth, and lament, ye priests; wail, ye ministers
of the altar; come, lie all night in sackcloth, ye ministers of my God:
for the meal-offering and the drink-offering are withholden from the
house of your God.
- [snd] /ɡɜrd/ /jɔ:'sɛlvz/ /wɪð/ /ˈsækˌklɑθ/ /ænd/ /ləˈment/ /ji/ /prists/ /weɪl/ /ji/ /ˈmɪnɪstərz/ /əv/ /ði/ /ˈɔltər/ /kʌm/ /laɪ/ /ɔl/ /naɪt/ /ɪn/ /ˈsækˌklɑθ/ /ji/ /ˈmɪnɪstərz/ /əv/ /maɪ/ /ɡɑd/ /fɔr/ /ðə/ /mil/ /ˈɔfərɪŋ/ /ænd/ /ðə/ /drɪŋk/ /ˈɔfərɪŋ/ /ɑr/ / /frɑm/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /jʊr/ /ɡɑd/
- [jnd] Gird
yourselves, and lament,
ye priests; howl, ministers of the altar; come, lie all night in
sackcloth, ye ministers of my God: for the oblation and the
drink-offering are withholden from the house of your God.
- [kjv] Gird
yourselves, and lament,
ye priests: howl, ye ministers of the altar: come, lie all night in
sackcloth, ye ministers of my God: for the meat offering and the drink
offering is withholden from the house of your God.
- 1:14 [cbgb] 你們要分定禁食的日子、宣告嚴肅會、招聚長老、和國中的一切居民、到耶和華你們 神的殿、向耶和華哀求。
- [asv] Sanctify
a fast, call a solemn assembly, gather the old men and all the
inhabitants of the land unto the house of Jehovah your God, and cry
unto Jehovah.
- [snd] /ˈsæŋktəˌfaɪ/ /eɪ/ /fæst/ /kɔl/ /eɪ/ /ˈsɑləm/ /əˈsembli/ /ˈɡæðər/ /ði/ /oʊld/ /men/ /ænd/ /ɔl/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /ˈʌntu/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /jʊr/ /ɡɑd/ /ænd/ /kraɪ/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] Hallow
a fast, proclaim a
solemn assembly, gather the elders, all the inhabitants of the land to
the house of Jehovah your God, and cry unto Jehovah.
- [kjv] Sanctify
ye a fast, call a
solemn assembly, gather the elders and all the inhabitants of the land
into the house of the LORD your God, and cry unto the LORD,
- 1:15 [cbgb] 哀哉、耶和華的日子臨近了.這日來到、好像毀滅從全能者來到。
- [asv] Alas
for the day! for the day of Jehovah is at hand, and as destruction from
the Almighty shall it come.
- [snd] /əˈlæs/ /fɔr/ /ðə/ /deɪ/ /fɔr/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ɪz/ /æt/ /hænd/ /ænd/ /æz/ /dɪˈstrʌkʃ(ə)n/ /frɑm/ /ði/ /ɔlˈmaɪti/ /ʃæl/ /ɪt/ /kʌm/
- [jnd] Alas
for the day! for the day of Jehovah is at hand, and as destruction from
the Almighty shall it come.
- [kjv] Alas
for the day! for the day of the LORD is at hand, and as a destruction
from the Almighty shall it come.
- 1:16 [cbgb] 糧食不是在我們眼前斷絕了麼.歡喜快樂不是從我們 神的殿中止息了麼。
- [asv] Is
not the food cut off before our eyes, yea, joy and gladness from the
house of our God?
- [snd] /ɪz/ /nɑt/ /ðə/ /fud/ /kʌt/ /ɔf/ /bɪˈfɔr/ /aʊr/ /aɪz/ /jeɪ/ /dʒɔɪ/ /ænd/ /'glædnis/ /frɑm/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /aʊr/ /ɡɑd/
- [jnd] Is
not the food cut off before our eyes, joy and gladness from the house
of our God?
- [kjv] Is
not the meat cut off before our eyes, yea, joy and gladness from the
house of our God?
- 1:17 [cbgb] 穀種在土塊下朽爛.倉也荒涼、廩也破壞.因為五穀枯乾了。
- [asv] The
seeds rot under their clods; the garners are laid desolate, the barns
are broken down; for the grain is withered.
- [snd] /ðə/ /sidz/ /rɑt/ /ˈʌndər/ /ðer/ /klɑdz/ /ðə/ /ˈɡɑrnərz/ /ɑr/ /leɪd/ /ˈdesələt/ /ðə/ /bɑrnz/ /ɑr/ /ˈbroʊkən/ /daʊn/ /fɔr/ /ðə/ /ɡreɪn/ /ɪz/ /ˈwɪðərd/
- [jnd] The
seeds are rotten under
their clods, the granaries are laid desolate, the barns are broken
down; for the corn is withered.
- [kjv] The
seed is rotten under their clods, the garners are laid desolate, the
barns are broken down; for the corn is withered.
- 1:18 [cbgb] 牲畜哀鳴、牛群混亂、因為無草.羊群也受了困苦。
- [asv] How
do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they
have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate.
- [snd] /haʊ/ /du/ /ðə/ /bists/ /ɡroʊn/ /ðə/ /hɜrdz/ /əv/ /ˈkæt(ə)l/ /ɑr/ /pərˈplekst/ /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /hæv/ /nɔh/ /ˈpærstʃə/ /jeɪ/ /ðə/ /flɑks/ /əv/ /ʃip/ /ɑr/ /meɪd/ /ˈdesələt/
- [jnd] How
do the beasts groan! The
herds of cattle are bewildered, for they have no pasture; the flocks of
sheep also are in suffering.
- [kjv] How
do the beasts groan! the
herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the
flocks of sheep are made desolate.
- 1:19 [cbgb] 耶和華阿、我向你求告.因為火燒滅曠野的草場、火焰燒盡田野的樹木.
- [asv] O
Jehovah, to thee do I cry; for the fire hath devoured the pastures of
the wilderness, and the flame hath burned all the trees of the field.
- [snd] /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /tu/ /θi/ /du/ /aɪ/ /kraɪ/ /fɔr/ /ðə/ /faɪr/ /hæθ/ /dɪˈvaʊrd/ /ðə/ /ˈpærstʃəz/ /əv/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /ænd/ /ðə/ /fleɪm/ /hæθ/ /bɜrnd/ /ɔl/ /ðə/ /triz/ /əv/ /ðə/ /fild/
- [jnd] To
thee, Jehovah, do I cry;
for the fire hath devoured the pastures of the wilderness, and the
flame hath burned up all the trees of the field.
- [kjv] O
LORD, to thee will I cry:
for the fire hath devoured the pastures of the wilderness, and the
flame hath burned all the trees of the field.
- 1:20 [cbgb] 田野的走獸向你發喘.因為溪水乾涸、火也燒滅曠野的草場。
- [asv] Yea,
the beasts of the field pant unto thee; for the water brooks are dried
up, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness.
- [snd] /jeɪ/ /ðə/ /bists/ /əv/ /ðə/ /fild/ /pænt/ /ˈʌntu/ /θi/ /fɔr/ /ðə/ /ˈwɔtər/ /brʊks/ /ɑr/ /draɪd/ /ʌp/ /ænd/ /ðə/ /faɪr/ /hæθ/ /dɪˈvaʊrd/ /ðə/ /ˈpærstʃəz/ /əv/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/
- [jnd] The
beasts of the field also
cry unto thee; for the water-courses are dried, and the fire hath
devoured the pastures of the wilderness.
- [kjv] The
beasts of the field cry
also unto thee: for the rivers of waters are dried up, and the fire
hath devoured the pastures of the wilderness.
約 珥 書 Joel 1 >>
|