哈 巴 谷 書 Habakkuk 3 <<
- 3:1 [cbgb] 先知哈巴谷的禱告、調用流離歌。
- [asv] A
prayer of Habakkuk the prophet, set to Shigionoth.
- [snd] /eɪ/ /prer/ /əv/ /həbækək/ /ðə/ /præhfət/ /set/ /tu/ /'ʃɪgɪoʊnɔθ/
- [jnd] A
Prayer of Habakkuk the prophet upon Shigionoth.
- [kjv] A
prayer of Habakkuk the prophet upon Shigionoth.
- 3:2 [cbgb] 耶和華阿、我聽見你的名聲、〔名聲或作言語〕就懼怕。耶和華阿、求你在這些年間復興你的作為、在這些年間顯明出來、在發怒的時候、以憐憫為念。
- [asv] O
Jehovah, I have heard the report of thee, and am afraid: O
Jehovah,
revive thy work in the midst of the years; In the midst of
the years
make it known; In wrath remember mercy.
- [snd] /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /aɪ/ /hæv/ /hɜrd/ /ðə/ /rɪˈpɔrt/ /əv/ /θi/ /ænd/ /ɑm'/ /əˈfreɪd/ /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /rɪˈvaɪv/ /ðaɪ/ /wɜrk/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ði/ /jɪrz/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ði/ /jɪrz/ /meɪk/ /ɪt/ /noʊn/ /ɪn/ /rɑθ/ /rɪˈmembər/ /ˈmɜrsi/
- [jnd] Jehovah,
I heard the report of
thee, I feared. Jehovah, revive thy work in the midst of the years, In
the midst of the years make known: In wrath remember mercy!
- [kjv] O
LORD, I have heard thy
speech, and was afraid: O LORD, revive thy work in the midst of the
years, in the midst of the years make known; in wrath remember mercy.
- 3:3 [cbgb] 神從提幔而來、聖者從巴蘭山臨到。〔細拉〕他的榮光遮蔽諸天、頌讚充滿大地。
- [asv] God
came from Teman, And the Holy One from mount Paran. Selah.
His glory
covered the heavens, And the earth was full of his praise.
- [snd] /ɡɑd/ /keɪm/ /frɑm/ /ti'mən/ /ænd/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /wʌn/ /frɑm/ /maʊnt/ /peɪrən/ /silə/ /hɪz/ /ˈɡlɔri/ /ˈkʌvərd/ /ðə/ /ˈhev(ə)nz/ /ænd/ /ði/ /ɜrθ/ /wɑz/ /fʊl/ /əv/ /hɪz/ /preɪz/
- [jnd] God
came from Teman, And the
Holy One from mount Paran. Selah. His glory covereth the heavens, And
the earth is full of his praise.
- [kjv] God
came from Teman, and the
Holy One from mount Paran. Selah. His glory covered the heavens, and
the earth was full of his praise.
- 3:4 [cbgb] 他的輝煌如同日光.從他手裏射出光線.在其中藏著他的能力。
- [asv] And
his brightness was as the light; He had rays coming forth
from his hand; And there was the hiding of his power.
- [snd] /ænd/ /hɪz/ /'braitnis/ /wɑz/ /æz/ /ðə/ /laɪt/ /heɪ/ /həd/ /reɪz/ /ˈkʌmɪŋ/ /fɔrθ/ /frɑm/ /hɪz/ /hænd/ /ænd/ /ðer/ /wɑz/ /ðə/ /ˈhaɪdɪŋ/ /əv/ /hɪz/ /ˈpaʊər/
- [jnd] And
brightness was as the light; Rays from his hand; And there was the
hiding of his power.
- [kjv] And
his brightness was as the light; he had horns coming out of his hand:
and there was the hiding of his power.
- 3:5 [cbgb] 在他前面有瘟疫流行、在他腳下有熱症發出。
- [asv] Before
him went the pestilence, And fiery bolts went forth at his
feet.
- [snd] /bɪˈfɔr/ /hɪm/ /went/ /ðə/ /ˈpestɪləns/ /ænd/ /ˈfaɪri/ /boʊlts/ /went/ /fɔrθ/ /æt/ /hɪz/ /fit/
- [jnd] Before
him went the pestilence, And a burning flame went forth at his feet.
- [kjv] Before
him went the pestilence, and burning coals went forth at his feet.
- 3:6 [cbgb] 他站立、量了大地.〔或作使地震動〕觀看、趕散萬民.永久的山崩裂、長存的嶺塌陷.他的作為與古時一樣。
- [asv] He
stood, and measured the earth; He beheld, and drove asunder
the
nations; And the eternal mountains were scattered;
The everlasting
hills did bow; His goings were as of old.
- [snd] /heɪ/ /stʊd/ /ænd/ /ˈmeʒərd/ /ði/ /ɜrθ/ /heɪ/ /bɪˈheld/ /ænd/ /droʊv/ /əsəndər/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ænd/ /ði/ /ɪˈtɜrn(ə)l/ /ˈmaʊnt(ə)nz/ /wɜr/ /ˈskætərd/ /ði/ /ˌevərˈlæstɪŋ/ /hɪlz/ /dɪd/ /baʊ/ /hɪz/ /ˈɡoʊɪŋz/ /wɜr/ /æz/ /əv/ /oʊld/
- [jnd] He
stood, and measured the
earth; He beheld, and discomfited the nations; And the eternal
mountains were scattered, The everlasting hills gave way: His ways are
everlasting.
- [kjv] He
stood, and measured the
earth: he beheld, and drove asunder the nations; and the everlasting
mountains were scattered, the perpetual hills did bow: his ways are
everlasting.
- 3:7 [cbgb] 我見古珊的帳棚遭難、米甸的幔子戰兢。
- [asv] I
saw the tents of Cushan in affliction; The curtains of the
land of Midian did tremble.
- [snd] /aɪ/ /sɔ/ /ðə/ /tents/ /əv/ /'kju:ʃæn/ /ɪn/ /əˈflɪkʃ(ə)n/ /ði/ /ˈkɜrt(ə)nz/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'midiən/ /dɪd/ /ˈtremb(ə)l/
- [jnd] I
saw the tents of Cushan in affliction; The curtains of the land of
Midian did tremble.
- [kjv] I
saw the tents of Cushan in affliction: and the curtains of the land of
Midian did tremble.
- 3:8 [cbgb] 耶和華阿、你乘在馬上、坐在得勝的車上、豈是不喜悅江河、向江河發怒氣、向洋海發憤恨麼。
- [asv] Was
Jehovah displeased with the rivers? Was thine anger against
the
rivers, Or thy wrath against the sea, That thou
didst ride upon thy
horses, Upon thy chariots of salvation?
- [snd] /wɑz/ /jɪhɔhvə/ /dɪsˈplizd/ /wɪð/ /ðə/ /ˈrɪvərz/ /wɑz/ /θai n/ /ˈæŋɡər/ /əˈɡenst/ /ðə/ /ˈrɪvərz/ /ɔr/ /ðaɪ/ /rɑθ/ /əˈɡenst/ /ðə/ /si/ /ðæt/ /ðaʊ/ /dɪdst/ /raɪd/ /əˈpɑn/ /ðaɪ/ /hɔrsiz/ /əˈpɑn/ /ðaɪ/ /ˈtʃeriəts/ /əv/ /sælˈveɪʃ(ə)n/
- [jnd] Was
Jehovah wrathful with the
rivers? Was thine anger against the rivers? Was thy rage against the
sea, That thou didst ride upon thy horses, Thy chariots of salvation?
- [kjv] Was
the LORD displeased
against the rivers? was thine anger against the rivers? was thy wrath
against the sea, that thou didst ride upon thine horses and thy
chariots of salvation?
- 3:9 [cbgb] 你的弓全然顯露向眾支派所起的誓、都是可信的。〔細拉〕你以江河分開大地。
- [asv] Thy
bow was made quite bare; The oaths to the tribes were a sure
word. Selah. Thou didst cleave the earth with rivers.
- [snd] /ðaɪ/ /baʊ/ /wɑz/ /meɪd/ /kwaɪt/ /ber/ /ði/ /oʊθs/ /tu/ /ðə/ /traɪbz/ /wɜr/ /eɪ/ /ʃʊr/ /wɜrd/ /silə/ /ðaʊ/ /dɪdst/ /kliv/ /ði/ /ɜrθ/ /wɪð/ /ˈrɪvərz/
- [jnd] Thy
bow was made naked, The rods sworn according to word. Selah. Thou didst
cleave the earth with rivers.
- [kjv] Thy
bow was made quite naked,
according to the oaths of the tribes, even thy word. Selah. Thou didst
cleave the earth with rivers.
- 3:10 [cbgb] 山嶺見你、無不戰懼.大水氾濫過去、深淵發聲、洶湧翻騰。〔原文作向上舉手〕
- [asv] The
mountains saw thee, and were afraid; The tempest of waters
passed by;
The deep uttered its voice, And lifted up its hands
on high.
- [snd] /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)nz/ /sɔ/ /θi/ /ænd/ /wɜr/ /əˈfreɪd/ /ðə/ /ˈtempəst/ /əv/ /ˈwɔtərz/ /ˈpæseɪd/ /baɪ/ /ðə/ /dip/ /ˈʌtərd/ /ɪts/ /vɔɪs/ /ænd/ /lɪftId/ /ʌp/ /ɪts/ /hændz/ /ɑn/ /haɪ/
- [jnd] The
mountains saw thee, they
were in travail: Torrents of waters passed by; The deep uttered its
voice, Lifted up its hands on high.
- [kjv] The
mountains saw thee, and
they trembled: the overflowing of the water passed by: the deep uttered
his voice, and lifted up his hands on high.
- 3:11 [cbgb] 因你的箭射出發光、你的槍閃出光耀、日月都在本宮停住。
- [asv] The
sun and moon stood still in their habitation, At the light of
thine
arrows as they went, At the shining of thy glittering spear.
- [snd] /ðə/ /sʌn/ /ænd/ /mun/ /stʊd/ /stɪl/ /ɪn/ /ðer/ /ˌhæbɪˈteɪʃ(ə)n/ /æt/ /ðə/ /laɪt/ /əv/ /θai n/ /ˈæroʊz/ /æz/ /ðeɪ/ /went/ /æt/ /ðə/ /ˈʃaɪnɪŋ/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈɡlɪtərɪŋ/ /spɪr/
- [jnd] The
sun moon stood still in
their habitation, At the light of thine arrows which shot forth, -- At
the shining of thy glittering spear.
- [kjv] The
sun and moon stood still
in their habitation: at the light of thine arrows they went, and at the
shining of thy glittering spear.
- 3:12 [cbgb] 你發憤恨通行大地、發怒氣責打列國、如同打糧。
- [asv] Thou
didst march though the land in indignation; Thou didst thresh
the nations in anger.
- [snd] /ðaʊ/ /dɪdst/ /mɑrtʃ/ /ðoʊ/ /ðə/ /lænd/ /ɪn/ /ˌɪndɪɡˈneɪʃ(ə)n/ /ðaʊ/ /dɪdst/ /θreʃ/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ɪn/ /ˈæŋɡər/
- [jnd] Thou
didst march through the land in indignation, Thou didst thresh the
nations in anger.
- [kjv] Thou
didst march through the land in indignation, thou didst thresh the
heathen in anger.
- 3:13 [cbgb] 你出來要拯救你的百姓、拯救你的受膏者、打破惡人家長的頭、露出他的腳、〔腳原文作根基〕直到頸項。〔細拉〕
- [asv] Thou
wentest forth for the salvation of thy people, For the
salvation of
thine anointed; Thou woundest the head out of the house of
the wicked
man, Laying bare the foundation even unto the neck. Selah.
- [snd] /ðaʊ/ /wentst/ /fɔrθ/ /fɔr/ /ðə/ /sælˈveɪʃ(ə)n/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈpip(ə)l/ /fɔr/ /ðə/ /sælˈveɪʃ(ə)n/ /əv/ /θai n/ /əˈnɔɪntId/ /ðaʊ/ /wundst/ /ðə/ /hed/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /ðə/ /ˈwɪkəd/ /mæn/ /leɪɪŋ/ /ber/ /ðə/ /faʊnˈdeɪʃ(ə)n/ /ˈiv(ə)n/ /ˈʌntu/ /ðə/ /nek/ /silə/
- [jnd] Thou
wentest forth for the
salvation of thy people, For the salvation of thine anointed; Thou
didst smite off the head from the house of the wicked, Laying bare the
foundation even to the neck. Selah.
- [kjv] Thou
wentest forth for the
salvation of thy people, even for salvation with thine anointed; thou
woundedst the head out of the house of the wicked, by discovering the
foundation unto the neck. Selah.
- 3:14 [cbgb] 你用敵人的戈矛刺透他戰士的頭.他們來如旋風、要將我們分散。他們所喜愛的、是暗中吞吃貧民。
- [asv] Thou
didst pierce with his own staves the head of his warriors:
They came
as a whirlwind to scatter me; Their rejoicing was as to
devour the
poor secretly.
- [snd] /ðaʊ/ /dɪdst/ /pɪrs/ /wɪð/ /hɪz/ /oʊn/ /steɪvz/ /ðə/ /hed/ /əv/ /hɪz/ /ˈwɔriərz/ /ðeɪ/ /keɪm/ /æz/ /eɪ/ /ˈwɜrlˌwɪnd/ /tu/ /ˈskætər/ /mi/ /ðer/ /rɪˈdʒɔɪsɪŋ/ /wɑz/ /æz/ /tu/ /dɪˈvaʊr/ /ðə/ /pʊr/ /ˈsikrətli/
- [jnd] Thou
didst strike through with
his own spears the head of his leaders: They came out as a whirlwind to
scatter me, Whose exulting was as to devour the afflicted secretly.
- [kjv] Thou
didst strike through with
his staves the head of his villages: they came out as a whirlwind to
scatter me: their rejoicing was as to devour the poor secretly.
- 3:15 [cbgb] 你乘馬踐踏紅海、就是踐踏洶湧的大水。
- [asv] Thou
didst tread the sea with thy horses, The heap of mighty
waters.
- [snd] /ðaʊ/ /dɪdst/ /tred/ /ðə/ /si/ /wɪð/ /ðaɪ/ /hɔrsiz/ /ðə/ /hip/ /əv/ /ˈmaɪti/ /ˈwɔtərz/
- [jnd] Thou
didst walk through the sea with thy horses, The heap of great waters.
- [kjv] Thou
didst walk through the sea with thine horses, through the heap of great
waters.
- 3:16 [cbgb] 我聽見耶和華的聲音、身體戰兢、嘴唇發顫、骨中朽爛.我在所立之處戰兢.我只可安靜等候災難之日臨到、犯境之民上來。
- [asv] I
heard, and my body trembled, My lips quivered at the voice;
Rottenness entereth into my bones, and I tremble in my place;
Because
I must wait quietly for the day of trouble, For the coming up
of the
people that invadeth us.
- [snd] /aɪ/ /hɜrd/ /ænd/ /maɪ/ /ˈbɑdi/ /ˈtremb(ə)ld/ /maɪ/ /lɪps/ /ˈkwɪvərd/ /æt/ /ðə/ /vɔɪs/ /'rɔtnnis/ /ˈentərθ/ /ˈɪntu/ /maɪ/ /boʊnz/ /ænd/ /aɪ/ /ˈtremb(ə)l/ /ɪn/ /maɪ/ /pleɪs/ /bɪˈkɔz/ /aɪ/ /mʌst/ /weɪt/ /ˈkwaɪətli/ /fɔr/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /ˈtrʌb(ə)l/ /fɔr/ /ði/ /ˈkʌmɪŋ/ /ʌp/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /ɪnˈveɪdθ/ /ʌs/
- [jnd] I
heard, and my belly
trembled; My lips quivered at the voice; Rottenness entered into my
bones, and I trembled in my place, That I might rest in the day of
distress, When their invader shall come up against the people.
- [kjv] When
I heard, my belly
trembled; my lips quivered at the voice: rottenness entered into my
bones, and I trembled in myself, that I might rest in the day of
trouble: when he cometh up unto the people, he will invade them with
his troops.
- 3:17 [cbgb] 雖然無花果樹不發旺、葡萄樹不結果、橄欖樹也不效力、田地不出糧食、圈中絕了羊、棚內也沒有牛.
- [asv] For
though the fig-tree shall not flourish, Neither shall fruit
be in the
vines; The labor of the olive shall fail, And the
fields shall yield
no food; The flock shall be cut off from the fold,
And there shall be
no herd in the stalls:
- [snd] /fɔr/ /ðoʊ/ /ðə/ /fɪɡ/ /tri/ /ʃæl/ /nɑt/ /ˈflɜrɪʃ/ /ˈniðər/ /ʃæl/ /frut/ /bi/ /ɪn/ /ðə/ /vaɪnz/ /ðə/ /ˈleɪbər/ /əv/ /ði/ /ˈɑlɪv/ /ʃæl/ /feɪl/ /ænd/ /ðə/ /fildz/ /ʃæl/ /jild/ /nɔh/ /fud/ /ðə/ /flɑk/ /ʃæl/ /bi/ /kʌt/ /ɔf/ /frɑm/ /ðə/ /foʊld/ /ænd/ /ðer/ /ʃæl/ /bi/ /nɔh/ /hɜrd/ /ɪn/ /ðə/ /stɔlz/
- [jnd] For
though the fig-tree shall
not blossom, Neither shall fruit be in the vines; The labour of the
olive-tree shall fail, And the fields shall yield no food; The flock
shall be cut off from the fold, And there shall be no herd in the
stalls:
- [kjv] Although
the fig tree shall
not blossom, neither shall fruit be in the vines; the labour of the
olive shall fail, and the fields shall yield no meat; the flock shall
be cut off from the fold, and there shall be no herd in the stalls:
- 3:18 [cbgb] 然而我要因耶和華歡欣、因救我的 神喜樂。
- [asv] Yet
I will rejoice in Jehovah, I will joy in the God of my
salvation.
- [snd] /jet/ /aɪ/ /wɪl/ /rɪˈdʒɔɪs/ /ɪn/ /jɪhɔhvə/ /aɪ/ /wɪl/ /dʒɔɪ/ /ɪn/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /maɪ/ /sælˈveɪʃ(ə)n/
- [jnd] Yet
I will rejoice in Jehovah, I will joy in the God of my salvation.
- [kjv] Yet
I will rejoice in the LORD, I will joy in the God of my salvation.
- 3:19 [cbgb] 主耶和華是我的力量.他使我的腳快如母鹿的蹄、又使我穩行在高處。這歌交與伶長、用絲弦的樂器。
- [asv] Jehovah,
the Lord, is my strength; And he maketh my feet like hinds'
feet, And will make me to walk upon my high places.
- [snd] /jɪhɔhvə/ /ðə/ /lɔrd/ /ɪz/ /maɪ/ /streŋθ/ /ænd/ /heɪ/ /meɪkθ/ /maɪ/ /fit/ /laɪk/ /haɪndz/ /fit/ /ænd/ /wɪl/ /meɪk/ /mi/ /tu/ /wɔk/ /əˈpɑn/ /maɪ/ /haɪ/ /pleɪsiz/
- [jnd] Jehovah,
the Lord, is my
strength, And he maketh my feet like hinds' , And he will make me to
walk upon my high places. To the chief Musician. On my stringed
instruments.
- [kjv] The
LORD God is my strength, and he will make my feet like hinds' feet, and
he will make me to walk upon mine high
哈 巴 谷 書 Habakkuk 3 <<
|