哈 巴 谷 書 Habakkuk 2 << || >>
- 2:1 [cbgb] 我要站在守望所、立在望樓上觀看、看耶和華對我說甚麼話、我可用甚麼話向他訴冤。〔向他訴冤或作回答所疑問的〕
- [asv] I
will stand upon my watch, and set me upon the tower, and will look
forth to see what he will speak with me, and what I shall answer
concerning my complaint.
- [snd] /aɪ/ /wɪl/ /stænd/ /əˈpɑn/ /maɪ/ /wɑtʃ/ /ænd/ /set/ /mi/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ˈtaʊr/ /ænd/ /wɪl/ /lʊk/ /fɔrθ/ /tu/ /si/ /wɑt/ /heɪ/ /wɪl/ /spik/ /wɪð/ /mi/ /ænd/ /wɑt/ /aɪ/ /ʃæl/ /ˈænsər/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /maɪ/ /kəmˈpleɪnt/
- [jnd] I
will stand upon my watch,
and set me upon the tower, and will look forth to see what he will say
unto me, and what I shall answer as to my reproof.
- [kjv] I
will stand upon my watch,
and set me upon the tower, and will watch to see what he will say unto
me, and what I shall answer when I am reproved.
- 2:2 [cbgb] 他對我說、將這默示明明的寫在版上、使讀的人容易讀。〔或作隨跑隨讀〕
- [asv] And
Jehovah answered me, and said, Write the vision, and make it plain upon
tablets, that he may run that readeth it.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /ˈænsərd/ /mi/ /ænd/ /sed/ /raɪt/ /ðə/ /ˈvɪʒ(ə)n/ /ænd/ /meɪk/ /ɪt/ /pleɪn/ /əˈpɑn/ /ˈtæbləts/ /ðæt/ /heɪ/ /meɪ/ /rʌn/ /ðæt/ /ridθ/ /ɪt/
- [jnd] And
Jehovah answered me and said, Write the vision, and engrave it upon
tablets, that he may run that readeth it.
- [kjv] And
the LORD answered me, and said, Write the vision, and make it plain
upon tables, that he may run that readeth it.
- 2:3 [cbgb] 因為這默示有一定的日期、快要應驗、並不虛謊.雖然遲延、還要等候.因為必然臨到、不再遲延。
- [asv] For
the vision is yet for the appointed time, and it hasteth toward the
end, and shall not lie: though it tarry, wait for it; because it will
surely come, it will not delay.
- [snd] /fɔr/ /ðə/ /ˈvɪʒ(ə)n/ /ɪz/ /jet/ /fɔr/ /ði/ /əˈpɔɪntəd/ /taɪm/ /ænd/ /ɪt/ /heɪstθ/ /tɔrd/ /ði/ /end/ /ænd/ /ʃæl/ /nɑt/ /laɪ/ /ðoʊ/ /ɪt/ /ˈteri/ /weɪt/ /fɔr/ /ɪt/ /bɪˈkɔz/ /ɪt/ /wɪl/ /ˈʃʊrli/ /kʌm/ /ɪt/ /wɪl/ /nɑt/ /dɪˈleɪ/
- [jnd] For
the vision is yet for an
appointed time, but it hasteth to the end, and shall not lie: though it
tarry, wait for it; for it will surely come, it will not delay.
- [kjv] For
the vision is yet for an
appointed time, but at the end it shall speak, and not lie: though it
tarry, wait for it; because it will surely come, it will not tarry.
- 2:4 [cbgb] 迦勒底人自高自大、心不正直.惟義人因信得生。
- [asv] Behold,
his soul is puffed up, it is not upright in him; but the righteous
shall live by his faith.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /hɪz/ /soʊl/ /ɪz/ /pʌft/ /ʌp/ /ɪt/ /ɪz/ /nɑt/ /ˈʌpˌraɪt/ /ɪn/ /hɪm/ /bʌt/ /ðə/ /rai tʃəs/ /ʃæl/ /lɪv/ /baɪ/ /hɪz/ /feɪθ/
- [jnd] Behold,
his soul is puffed up, it is not upright within him: but the just shall
live by his faith.
- [kjv] Behold,
his soul which is lifted up is not upright in him: but the just shall
live by his faith.
- 2:5 [cbgb] 迦勒底人因酒詭詐、狂傲、不住在家中、擴充心欲好像陰間.他如死不能知足、聚集萬國、堆積萬民、都歸自己。
- [asv] Yea,
moreover, wine is treacherous, a haughty man, that keepeth not at home;
who enlargeth his desire as Sheol, and he is as death, and cannot be
satisfied, but gathereth unto him all nations, and heapeth unto him all
peoples.
- [snd] /jeɪ/ /mɔrˈoʊvər/ /waɪn/ /ɪz/ /ˈtretʃərəs/ /eɪ/ /ˈhɔti/ /mæn/ /ðæt/ /kipθ/ /nɑt/ /æt/ /hoʊm/ /hu/ /ɪnˈlɑrdʒθ/ /hɪz/ /dɪˈzaɪr/ /æz/ /ʃiɔʊl/ /ænd/ /heɪ/ /ɪz/ /æz/ /deθ/ /ænd/ /ˈkæˌnɑt/ /bi/ /ˈsætɪsˌfaɪd/ /bʌt/ /ˈɡæðərθ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ɔl/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ænd/ /hipθ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ɔl/ /ˈpip(ə)lz/
- [jnd] And
moreover, the wine is
treacherous: he is a proud man, and keepeth not at rest, he enlargeth
his desire as Sheol, and he is like death and cannot be satisfied; and
he assembleth unto him all nations, and gathereth unto him all peoples.
- [kjv] Yea
also, because he
transgresseth by wine, he is a proud man, neither keepeth at home, who
enlargeth his desire as hell, and is as death, and cannot be satisfied,
but gathereth unto him all nations, and heapeth unto him all people:
- 2:6 [cbgb] 這些國的民、豈不都要提起詩歌、並俗語、譏刺他、說、禍哉迦勒底人、你增添不屬自己的財物、多多取人的當頭、要到幾時為止呢。
- [asv] Shall
not all these take up a parable against him, and a taunting proverb
against him, and say, Woe to him that increaseth that which is not his!
how long? and that ladeth himself with pledges!
- [snd] /ʃæl/ /nɑt/ /ɔl/ /ðiz/ /teɪk/ /ʌp/ /eɪ/ /pærəbəl/ /əˈɡenst/ /hɪm/ /ænd/ /eɪ/ /tɔntɪŋ/ /ˈprɑˌvɜrb/ /əˈɡenst/ /hɪm/ /ænd/ /seɪ/ /woʊ/ /tu/ /hɪm/ /ðæt/ /ɪnˈkrisθ/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /nɑt/ /hɪz/ /haʊ/ /lɔŋ/ /ænd/ /ðæt/ θ/ /hɪmˈself/ /wɪð/ /pledʒiz/
- [jnd] Shall
not all these take up a
proverb about him, and a taunting riddle against him, and say, Woe to
him that increaseth that which is not his! how long? -- and to him that
loadeth himself with pledges!
- [kjv] Shall
not all these take up a
parable against him, and a taunting proverb against him, and say, Woe
to him that increaseth that which is not his! how long? and to him that
ladeth himself with thick clay!
- 2:7 [cbgb] 咬傷你的豈不忽然起來、擾害你的豈不興起、你就作他們的擄物麼。
- [asv] Shall
they not rise up suddenly that shall bite thee, and awake that shall
vex thee, and thou shalt be for booty unto them?
- [snd] /ʃæl/ /ðeɪ/ /nɑt/ /raɪz/ /ʌp/ /ˈsʌd(ə)nli/ /ðæt/ /ʃæl/ /baɪt/ /θi/ /ænd/ /əˈweɪk/ /ðæt/ /ʃæl/ /veks/ /θi/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /bi/ /fɔr/ /ˈbuti/ /ˈʌntu/ /ðem/
- [jnd] Shall
they not rise up
suddenly that shall bite thee, and they awake up that shall vex thee,
and thou shalt be for booties unto them?
- [kjv] Shall
they not rise up suddenly that shall bite thee, and awake that shall
vex thee, and thou shalt be for booties unto them?
- 2:8 [cbgb] 因你搶奪許多的國、殺人流血、向國內的城、並城中一切居民施行強暴、所以各國剩下的民都必搶奪你。
- [asv] Because
thou hast plundered many nations, all the remnant of the peoples shall
plunder thee, because of men's blood, and for the violence done to the
land, to the city and to all that dwell therein.
- [snd] /bɪˈkɔz/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ˈplʌndərd/ /ˈmeni/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ɔl/ /ðə/ /remnənt/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)lz/ /ʃæl/ /ˈplʌndər/ /θi/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /men/ /s/ /blʌd/ /ænd/ /fɔr/ /ðə/ /ˈvaɪələns/ /dʌn/ /tu/ /ðə/ /lænd/ /tu/ /ði/ /ˈsɪti/ /ænd/ /tu/ /ɔl/ /ðæt/ /dwel/ /ðerˈɪn/
- [jnd] Because
thou hast plundered
many nations, all the rest of the peoples shall plunder thee; because
of men's blood, and for the violence to the land, to the city, and all
that dwell therein.
- [kjv] Because
thou hast spoiled many
nations, all the remnant of the people shall spoil thee; because of
men's blood, and for the violence of the land, of the city, and of all
that dwell therein.
- 2:9 [cbgb] 為本家積蓄不義之財、在高處搭窩、指望免災的有禍了。
- [asv] Woe
to him that getteth an evil gain for his house, that he may set his
nest on high, that he may be delivered from the hand of evil!
- [snd] /woʊ/ /tu/ /hɪm/ /ðæt/ /ɡetθ/ /æn/ /ˈiv(ə)l/ /ɡeɪn/ /fɔr/ /hɪz/ /haʊs/ /ðæt/ /heɪ/ /meɪ/ /set/ /hɪz/ /nest/ /ɑn/ /haɪ/ /ðæt/ /heɪ/ /meɪ/ /bi/ /dɪˈlɪvərd/ /frɑm/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ˈiv(ə)l/
- [jnd] Woe
to him that getteth
iniquitous gain to his house, that he may set his nest on high, that he
may be delivered from the grasp of evil!
- [kjv] Woe
to him that coveteth an
evil covetousness to his house, that he may set his nest on high, that
he may be delivered from the power of evil!
- 2:10 [cbgb] 你圖謀剪除多國的民、犯了罪、使你的家蒙羞、自害己命。
- [asv] Thou
hast devised shame to thy house, by cutting off many peoples, and hast
sinned against thy soul.
- [snd] /ðaʊ/ /hɑst/ /dɪˈvaɪzd/ /ʃeɪm/ /tu/ /ðaɪ/ /haʊs/ /baɪ/ /ˈkʌtɪŋ/ /ɔf/ /ˈmeni/ /ˈpip(ə)lz/ /ænd/ /hɑst/ /sɪnd/ /əˈɡenst/ /ðaɪ/ /soʊl/
- [jnd] Thou
hast devised shame to thy house, by cutting off many peoples, and hast
sinned against thine own soul.
- [kjv] Thou
hast consulted shame to thy house by cutting off many people, and hast
sinned against thy soul.
- 2:11 [cbgb] 牆裏的石頭必呼叫、房內的棟樑必應聲。
- [asv] For
the stone shall cry out of the wall, and the beam out of the timber
shall answer it.
- [snd] /fɔr/ /ðə/ /stoʊn/ /ʃæl/ /kraɪ/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /wɔl/ /ænd/ /ðə/ /bim/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /ˈtɪmbər/ /ʃæl/ /ˈænsər/ /ɪt/
- [jnd] For
the stone shall cry out of the wall, and the beam out of the timber
shall answer it.
- [kjv] For
the stone shall cry out of the wall, and the beam out of the timber
shall answer it.
- 2:12 [cbgb] 以人血建城、以罪孽立邑的有禍了。
- [asv] Woe
to him that buildeth a town with blood, and establisheth a city by
iniquity!
- [snd] /woʊ/ /tu/ /hɪm/ /ðæt/ /bɪldθ/ /eɪ/ /taʊn/ /wɪð/ /blʌd/ /ænd/ /ɪˈstæblɪʃθ/ /eɪ/ /ˈsɪti/ /baɪ/ /ɪnaihkwəti/
- [jnd] Woe
to him that buildeth a town with blood, and establisheth a city by
unrighteousness!
- [kjv] Woe
to him that buildeth a town with blood, and stablisheth a city by
iniquity!
- 2:13 [cbgb] 眾民所勞碌得來的、被火焚燒、列國由勞乏而得的、歸於虛空、不都是出於萬軍之耶和華麼。
- [asv] Behold,
is it not of Jehovah of hosts that the peoples labor for the fire, and
the nations weary themselves for vanity?
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /ɪz/ /ɪt/ /nɑt/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /ðæt/ /ðə/ /ˈpip(ə)lz/ /ˈleɪbər/ /fɔr/ /ðə/ /faɪr/ /ænd/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ˈwɪri/ /ðəmˈselvz/ /fɔr/ /ˈvænəti/
- [jnd] Behold,
is it not of Jehovah of hosts that the peoples labour for the fire, and
the nations weary themselves in vain?
- [kjv] Behold,
is it not of the LORD
of hosts that the people shall labour in the very fire, and the people
shall weary themselves for very vanity?
- 2:14 [cbgb] 認識耶和華榮耀的知識、要充滿遍地、好像水充滿洋海一般。
- [asv] For
the earth shall be filled with the knowledge of the glory of Jehovah,
as the waters cover the sea.
- [snd] /fɔr/ /ði/ /ɜrθ/ /ʃæl/ /bi/ /fɪld/ /wɪð/ /ðə/ /ˈnɑlɪdʒ/ /əv/ /ðə/ /ˈɡlɔri/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /æz/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /ˈkʌvər/ /ðə/ /si/
- [jnd] For
the earth shall be filled with the knowledge of the glory of Jehovah as
the waters cover the sea.
- [kjv] For
the earth shall be filled with the knowledge of the glory of the LORD,
as the waters cover the sea.
- 2:15 [cbgb] 給人酒喝、又加上毒物、使他喝醉、好看見他下體的、有禍了。
- [asv] Woe
unto him that giveth his neighbor drink, to thee that addest thy venom,
and makest him drunken also, that thou mayest look on their nakedness!
- [snd] /woʊ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðæt/ /ɡɪvθ/ /hɪz/ /ˈneɪbər/ /drɪŋk/ /tu/ /θi/ /ðæt/ /ædst/ /ðaɪ/ /ˈvenəm/ /ænd/ /meɪkst/ /hɪm/ /ˈdrʌŋkən/ /ˈɔlsoʊ/ /ðæt/ /ðaʊ/ /meɪst/ /lʊk/ /ɑn/ /ðer/ /'neikidnis/
- [jnd] Woe
unto him that giveth his
neighbour drink, -- that pourest out thy flask, and makest drunken
also, that thou mayest look on their nakedness!
- [kjv] Woe
unto him that giveth his
neighbour drink, that puttest thy bottle to him, and makest him drunken
also, that thou mayest look on their nakedness!
- 2:16 [cbgb] 你滿受羞辱、不得榮耀.你也喝吧、顯出是未受割禮的.耶和華右手的杯、必傳到你那裏、你的榮耀、就變為大大地羞辱。
- [asv] Thou
art filled with shame, and not glory: drink thou also, and be as one
uncircumcised; the cup of Jehovah's right hand shall come round unto
thee, and foul shame shall be upon thy glory.
- [snd] /ðaʊ/ /ɑrt/ /fɪld/ /wɪð/ /ʃeɪm/ /ænd/ /nɑt/ /ˈɡlɔri/ /drɪŋk/ /ðaʊ/ /ˈɔlsoʊ/ /ænd/ /bi/ /æz/ /wʌn/ d/ /ði/ /kʌp/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /s/ /raɪt/ /hænd/ /ʃæl/ /kʌm/ /raʊnd/ /ˈʌntu/ /θi/ /ænd/ /faʊl/ /ʃeɪm/ /ʃæl/ /bi/ /əˈpɑn/ /ðaɪ/ /ˈɡlɔri/
- [jnd] Thou
art filled with shame
instead of glory; drink thou also, and let thy foreskin be uncovered:
the cup of Jehovah's right hand shall be turned unto thee, and a
shameful spewing shall be on thy glory.
- [kjv] Thou
art filled with shame for
glory: drink thou also, and let thy foreskin be uncovered: the cup of
the LORD's right hand shall be turned unto thee, and shameful spewing
shall be on thy glory.
- 2:17 [cbgb] 你向利巴嫩行強暴、與殘害驚嚇野獸的事、必遮蓋你.因你殺人流血、向國內的城、並城中一切居民施行強暴。
- [asv] For
the violence done to Lebanon shall cover thee, and the destruction of
the beasts, which made them afraid; because of men's blood, and for the
violence done to the land, to the city and to all that dwell therein.
- [snd] /fɔr/ /ðə/ /ˈvaɪələns/ /dʌn/ /tu/ /lebənən/ /ʃæl/ /ˈkʌvər/ /θi/ /ænd/ /ðə/ /dɪˈstrʌkʃ(ə)n/ /əv/ /ðə/ /bists/ /wɪtʃ/ /meɪd/ /ðem/ /əˈfreɪd/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /men/ /s/ /blʌd/ /ænd/ /fɔr/ /ðə/ /ˈvaɪələns/ /dʌn/ /tu/ /ðə/ /lænd/ /tu/ /ði/ /ˈsɪti/ /ænd/ /tu/ /ɔl/ /ðæt/ /dwel/ /ðerˈɪn/
- [jnd] For
the violence to Lebanon
shall cover thee, and the destruction of beasts which made them afraid;
because of men's blood, and for the violence to the land, to the city,
and all that dwell therein.
- [kjv] For
the violence of Lebanon
shall cover thee, and the spoil of beasts, which made them afraid,
because of men's blood, and for the violence of the land, of the city,
and of all that dwell therein.
- 2:18 [cbgb] 雕刻的偶像、人將他刻出來、有甚麼益處呢.鑄造的偶像、就是虛謊的師傅.製造者倚靠這啞巴偶像、有甚麼益處呢.
- [asv] What
profiteth the graven image, that the maker thereof hath graven it; the
molten image, even the teacher of lies, that he that fashioneth its
form trusteth therein, to make dumb idols?
- [snd] /wɑt/ /ˈprɑfɪtθ/ /ðə/ /'greivən/ /ˈɪmɪdʒ/ /ðæt/ /ðə/ /ˈmeɪkər/ /ðerˈɔv/ /hæθ/ /'greivən/ /ɪt/ /ðə/ /ˈmoʊlt(ə)n/ /ˈɪmɪdʒ/ /ˈiv(ə)n/ /ðə/ /ˈtitʃər/ /əv/ /elz/ /ðæt/ /heɪ/ /ðæt/ /ˈfæʃ(ə)nθ/ /ɪts/ /fɔrm/ /trʌstθ/ /ðerˈɪn/ /tu/ /meɪk/ /dʌm/ /ˈaɪd(ə)lz/
- [jnd] What
profiteth the graven
image that the maker thereof hath graven it? the molten image, and the
teacher of falsehood, that the maker of his work dependeth thereon, to
make dumb idols?
- [kjv] What
profiteth the graven
image that the maker thereof hath graven it; the molten image, and a
teacher of lies, that the maker of his work trusteth therein, to make
dumb idols?
- 2:19 [cbgb] 對木偶說、醒起、對啞巴石像說、起來、那人有禍了.這個還能教訓人麼.看哪、是包裹金銀的、其中毫無氣息。
- [asv] Woe
unto him that saith to the wood, Awake; to the dumb stone, Arise! Shall
this teach? Behold, it is overlaid with gold and silver, and there is
no breath at all in the midst of it.
- [snd] /woʊ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðæt/ /seθ/ /tu/ /ðə/ /wʊd/ /əˈweɪk/ /tu/ /ðə/ /dʌm/ /stoʊn/ /əˈraɪz/ /ʃæl/ /ðɪs/ /titʃ/ /bɪˈhoʊld/ /ɪt/ /ɪz/ /ˌoʊvərˈleɪd/ /wɪð/ /ɡoʊld/ /ænd/ /ˈsɪlvər/ /ænd/ /ðer/ /ɪz/ /nɔh/ /breθ/ /æt/ /ɔl/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ɪt/
- [jnd] Woe
unto him that saith to the
wood, Awake! to the dumb stone, Arise! Shall it teach? Behold it is
overlaid with gold and silver, and there is no breath at all in the
midst of it.
- [kjv] Woe
unto him that saith to the
wood, Awake; to the dumb stone, Arise, it shall teach! Behold, it is
laid over with gold and silver, and there is no breath at all in the
midst of it.
- 2:20 [cbgb] 惟耶和華在他的聖殿中.全地的人、都當在他面前肅敬靜默。
- [asv] But
Jehovah is in his holy temple: let all the earth keep silence before
him.
- [snd] /bʌt/ /jɪhɔhvə/ /ɪz/ /ɪn/ /hɪz/ /ˈhoʊli/ /ˈtemp(ə)l/ /let/ /ɔl/ /ði/ /ɜrθ/ /kip/ /ˈsaɪləns/ /bɪˈfɔr/ /hɪm/
- [jnd] But
Jehovah is in his holy temple. Let all the earth keep silence before
him!
- [kjv] But
the LORD is in his holy temple: let all the earth keep silence before
him.
哈 巴 谷 書 Habakkuk 2 << || >>
|