帖 撒 羅 尼 迦 後 書 2 Thessalonians 3 <<
- 3:1 [cbgb] 弟兄們、我還有話說.請你們為我們禱告、好叫主的道理快快行開、得著榮耀、正如在你們中間一樣.
- [asv] Finally,
brethren, pray for us, that the word of the Lord may run and be
glorified, even as also it is with you;
- [snd] /ˈfaɪn(ə)li/ /ˈbreðrən/ /preɪ/ /fɔr/ /ʌs/ /ðæt/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /meɪ/ /rʌn/ /ænd/ /bi/ /ˈɡlɔrəˌfaɪd/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /ˈɔlsoʊ/ /ɪt/ /ɪz/ /wɪð/ /ju/
- [jnd] For
the rest, brethren, pray for us, that the word of the Lord may run and
be glorified, even as also with you;
- [kjv] Finally,
brethren, pray for us, that the word of the Lord may have free course,
and be glorified, even as it is with you:
- 3:2 [cbgb] 也叫我們脫離無理之惡人的手.因為人不都是有信心。
- [asv] and
that we may be delivered from unreasonable and evil men; for all have
not faith.
- [snd] /ænd/ /ðæt/ /wi/ /meɪ/ /bi/ /dɪˈlɪvərd/ /frɑm/ /ʌnˈriz(ə)nəb(ə)l/ /ænd/ /ˈiv(ə)l/ /men/ /fɔr/ /ɔl/ /hæv/ /nɑt/ /feɪθ/
- [jnd] and
that we may be delivered from bad and evil men, for faith not of all.
- [kjv] And
that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all men
have not faith.
- 3:3 [cbgb] 但主是信實的、要堅固你們、保護你們脫離那惡者〔或作脫離凶惡〕。
- [asv] But
the Lord is faithful, who shall establish you, and guard you from the
evil one.
- [snd] /bʌt/ /ðə/ /lɔrd/ /ɪz/ /ˈfeɪθfəl/ /hu/ /ʃæl/ /ɪˈstæblɪʃ/ /ju/ /ænd/ /ɡɑrd/ /ju/ /frɑm/ /ði/ /ˈiv(ə)l/ /wʌn/
- [jnd] But
the Lord is faithful, who shall establish you and keep from evil.
- [kjv] But
the Lord is faithful, who shall stablish you, and keep you from evil.
- 3:4 [cbgb] 我們靠主深信你們現在是遵行我們所吩咐的、後來也必要遵行。
- [asv] And
we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will
do the things which we command.
- [snd] /ænd/ /wi/ /hæv/ /ˈkɑnfɪdəns/ /ɪn/ /ðə/ /lɔrd/ /ˈtʌtʃɪŋ/ /ju/ /ðæt/ /ji/ /boʊθ/ /du/ /ænd/ /wɪl/ /du/ /ðə/ /θɪŋz/ /wɪtʃ/ /wi/ /kəˈmænd/
- [jnd] But
we trust in the Lord as to you, that the things which we enjoin, ye
both do and will do.
- [kjv] And
we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will
do the things which we command you.
- 3:5 [cbgb] 願主引導你們的心、叫你們愛 神並學基督的忍耐。
- [asv] And
the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patience
of Christ.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /lɔrd/ /dɪˈrekt/ /jʊr/ /hɑrts/ /ˈɪntu/ /ðə/ /lʌv/ /əv/ /ɡɑd/ /ænd/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈpeɪʃəns/ /əv/ /krai st/
- [jnd] But
the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patience
of the Christ.
- [kjv] And
the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient
waiting for Christ.
- 3:6 [cbgb] 弟兄們、我們奉主耶穌基督的名吩咐你們、凡有弟兄不按規矩而行、不遵守從我們所受的教訓、就當遠離他。
- [asv] Now
we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye
withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not
after the tradition which they received of us.
- [snd] /naʊ/ /wi/ /kəˈmænd/ /ju/ /ˈbreðrən/ /ɪn/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /aʊr/ /lɔrd/ /ji'zəs/ /krai st/ /ðæt/ /ji/ /wɪðˈdrɔ/ /jɔ:'sɛlvz/ /frɑm/ /ˈevri/ /ˈbrʌðər/ /ðæt/ /wɔkθ/ /dɪsˈɔrdərli/ /ænd/ /nɑt/ /ˈæftər/ /ðə/ /trəˈdɪʃ(ə)n/ /wɪtʃ/ /ðeɪ/ /rɪˈsivd/ /əv/ /ʌs/
- [jnd] Now
we enjoin you, brethren,
in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw from every
brother walking disorderly and not according to the instruction which
he received from us.
- [kjv] Now
we command you, brethren,
in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from
every brother that walketh disorderly, and not after the tradition
which he received of us.
- 3:7 [cbgb] 你們自己原知道應當怎樣效法我們.因為我們在你們中間、未嘗不按規矩而行.
- [asv] For
yourselves know how ye ought to imitate us: for we behaved not
ourselves disorderly among you;
- [snd] /fɔr/ /jɔ:'sɛlvz/ /noʊ/ /haʊ/ /ji/ /ɔt/ /tu/ /ˈɪmɪˌteɪt/ /ʌs/ /fɔr/ /wi/ /bɪˈheɪvd/ /nɑt/ /aʊrˈselvz/ /dɪsˈɔrdərli/ /əˈmʌŋ/ /ju/
- [jnd] For
ye know yourselves how ye ought to imitate us, because we have not
walked disorderly among you;
- [kjv] For
yourselves know how ye ought to follow us: for we behaved not ourselves
disorderly among you;
- 3:8 [cbgb] 也未嘗白吃人的飯.倒是辛苦勞碌、晝夜作工、免得叫你們一人受累。
- [asv] neither
did we eat bread for nought at any man's hand, but in labor and
travail, working night and day, that we might not burden any of you:
- [snd] /ˈniðər/ /dɪd/ /wi/ /it/ /bred/ /fɔr/ /nɔt/ /æt/ /ˈeni/ /mæn/ /s/ /hænd/ /bʌt/ /ɪn/ /ˈleɪbər/ /ænd/ /trəˈveɪl/ /ˈwɜrkɪŋ/ /naɪt/ /ænd/ /deɪ/ /ðæt/ /wi/ /maɪt/ /nɑt/ /ˈbɜrd(ə)n/ /ˈeni/ /əv/ /ju/
- [jnd] nor
have we eaten bread from
any one without cost; but in toil and hardship working night and day
not to be chargeable to any one of you:
- [kjv] Neither
did we eat any man's
bread for nought; but wrought with labour and travail night and day,
that we might not be chargeable to any of you:
- 3:9 [cbgb] 這並不是因我們沒有權柄、乃是要給你們作榜樣、叫你們效法我們。
- [asv] not
because we have not the right, but to make ourselves and ensample unto
you, that ye should imitate us.
- [snd] /nɑt/ /bɪˈkɔz/ /wi/ /hæv/ /nɑt/ /ðə/ /raɪt/ /bʌt/ /tu/ /meɪk/ /aʊrˈselvz/ /ænd/ /en'sɑ:mpəl /ˈʌntu/ /ju/ /ðæt/ /ji/ /ʃʊd/ /ˈɪmɪˌteɪt/ /ʌs/
- [jnd] not
that we have not the right, but that we might give ourselves as an
example to you, in order to your imitating us.
- [kjv] Not
because we have not power, but to make ourselves an ensample unto you
to follow us.
- 3:10 [cbgb] 我們在你們那裏的時候、曾吩咐你們說、若有人不肯作工、就不可吃飯。
- [asv] For
even when we were with you, this we commanded you, If any will not
work, neither let him eat.
- [snd] /fɔr/ /ˈiv(ə)n/ /wen/ /wi/ /wɜr/ /wɪð/ /ju/ /ðɪs/ /wi/ /kəˈmændId/ /ju/ /ɪf/ /ˈeni/ /wɪl/ /nɑt/ /wɜrk/ /ˈniðər/ /let/ /hɪm/ /it/
- [jnd] For
also when we were with you we enjoined you this, that if any man does
not like to work, neither let him eat.
- [kjv] For
even when we were with you, this we commanded you, that if any would
not work, neither should he eat.
- 3:11 [cbgb] 因我們聽說、在你們中間有人不按規矩而行、甚麼工都不作、反倒專管閒事。
- [asv] For
we hear of some that walk among you disorderly, that work not at all,
but are busybodies.
- [snd] /fɔr/ /wi/ /hɪr/ /əv/ /sʌm/ /ðæt/ /wɔk/ /əˈmʌŋ/ /ju/ /dɪsˈɔrdərli/ /ðæt/ /wɜrk/ /nɑt/ /æt/ /ɔl/ /bʌt/ /ɑr/ /ˈbɪziˌbɑdiz/
- [jnd] For
we hear that some walking among you disorderly, not working at all, but
busybodies.
- [kjv] For
we hear that there are some which walk among you disorderly, working
not at all, but are busybodies.
- 3:12 [cbgb] 我們靠主耶穌基督、吩咐勸戒這樣的人、要安靜作工、吃自己的飯。
- [asv] Now
them that are such we command and exhort in the Lord Jesus Christ, that
with quietness they work, and eat their own bread.
- [snd] /naʊ/ /ðem/ /ðæt/ /ɑr/ /sʌtʃ/ /wi/ /kəˈmænd/ /ænd/ /igzæwrt/ /ɪn/ /ðə/ /lɔrd/ /ji'zəs/ /krai st/ /ðæt/ /wɪð/ /'kwaiətnis/ /ðeɪ/ /wɜrk/ /ænd/ /it/ /ðer/ /oʊn/ /bred/
- [jnd] Now
such we enjoin and exhort in Lord Jesus Christ, that working quietly
they eat their own bread.
- [kjv] Now
them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that
with quietness they work, and eat their own bread.
- 3:13 [cbgb] 弟兄們、你們行善不可喪志。
- [asv] But
ye, brethren, be not weary in well-doing.
- [snd] /bʌt/ /ji/ /ˈbreðrən/ /bi/ /nɑt/ /ˈwɪri/ /ɪn/ /wel/ /ˈduɪŋ/
- [jnd] But
*ye*, brethren, do not faint in well-doing.
- [kjv] But
ye, brethren, be not weary in well doing.
- 3:14 [cbgb] 若有人不聽從我們這信上的話、要記下他、不和他交往、叫他自覺羞愧。
- [asv] And
if any man obeyeth not our word by this epistle, note that man, that ye
have no company with him, to the end that he may be ashamed.
- [snd] /ænd/ /ɪf/ /ˈeni/ /mæn/ /oʊˈbeɪθ/ /nɑt/ /aʊr/ /wɜrd/ /baɪ/ /ðɪs/ /ɪpaisəl/ /noʊt/ /ðæt/ /mæn/ /ðæt/ /ji/ /hæv/ /nɔh/ /ˈkʌmpəni/ /wɪð/ /hɪm/ /tu/ /ði/ /end/ /ðæt/ /heɪ/ /meɪ/ /bi/ /əˈʃeɪmd/
- [jnd] But
if any one obey not our
word by the letter, mark that man, and do not keep company with him,
that he may be ashamed of himself;
- [kjv] And
if any man obey not our word by this epistle, note that man, and have
no company with him, that he may be ashamed.
- 3:15 [cbgb] 但不要以他為仇人、要勸他如弟兄。
- [asv] And
yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother.
- [snd] /ænd/ /jet/ /kaʊnt/ /hɪm/ /nɑt/ /æz/ /æn/ /ˈenəmi/ /bʌt/ /ədˈmɑnɪʃ/ /hɪm/ /æz/ /eɪ/ /ˈbrʌðər/
- [jnd] and
do not esteem him as an enemy, but admonish as a brother.
- [kjv] Yet
count him not as an enemy, but admonish him as a brother.
- 3:16 [cbgb] 願賜平安的主、隨時隨事親自給你們平安.願主常與你們眾人同在。
- [asv] Now
the Lord of peace himself give you peace at all times in all ways. The
Lord be with you all.
- [snd] /naʊ/ /ðə/ /lɔrd/ /əv/ /pis/ /hɪmˈself/ /ɡɪv/ /ju/ /pis/ /æt/ /ɔl/ /taɪmz/ /ɪn/ /ɔl/ /weɪz/ /ðə/ /lɔrd/ /bi/ /wɪð/ /ju/ /ɔl/
- [jnd] But
the Lord of peace himself give you peace continually in every way. The
Lord with you all.
- [kjv] Now
the Lord of peace himself give you peace always by all means. The Lord
be with you all.
- 3:17 [cbgb] 我保羅親筆問你們安.凡我的信都以此為記.我的筆跡就是這樣。
- [asv] The
salutation of me Paul with mine own hand, which is the token in every
epistle: so I write.
- [snd] /ðə/ /ˌsæljəˈteɪʃ(ə)n/ /əv/ /mi/ /pɔ:l/ /wɪð/ /maɪn/ /oʊn/ /hænd/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ðə/ /ˈtoʊkən/ /ɪn/ /ˈevri/ /ɪpaisəl/ /soʊ/ /aɪ/ /raɪt/
- [jnd] The
salutation by the hand of me, Paul, which is mark in every letter; so I
write.
- [kjv] The
salutation of Paul with mine own hand, which is the token in every
epistle: so I write.
- 3:18 [cbgb] 願我們主耶穌基督的恩、常與你們眾人同在。
- [asv] The
grace of our Lord Jesus Christ be with you all.
- [snd] /ðə/ /ɡreɪs/ /əv/ /aʊr/ /lɔrd/ /ji'zəs/ /krai st/ /bi/ /wɪð/ /ju/ /ɔl/
- [jnd] The
grace of our Lord Jesus Christ with you all.
- [kjv] The
grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
帖 撒 羅 尼 迦 後 書 2 Thessalonians 3 <<
|