Home 
帖撒羅尼迦后書 2Thessalonians: 1  |  2  |  3  |  1Timothy
帖 撒 羅 尼 迦 後 書 2 Thessalonians 2 << || >>
  1. 2:1 [cbgb]   弟兄們、論到我們主耶穌基督降臨、和我們到他那裏聚集、
    • [asv]   Now we beseech you, brethren, touching the coming of our Lord Jesus Christ, and our gathering together unto him;
    • [snd]   /naʊ/ /wi/ /bɪˈsitʃ/ /ju/ /ˈbreðrən/ /ˈtʌtʃɪŋ/ /ði/ /ˈkʌmɪŋ/ /əv/ /aʊr/ /lɔrd/ /ji'zəs/ /krai st/ /ænd/ /aʊr/ /ˈɡæð(ə)rɪŋ/ /təˈɡeðər/ /ˈʌntu/ /hɪm/
    • [jnd]   Now we beg you, brethren, by the coming of our Lord Jesus Christ and our gathering together to him,
    • [kjv]   Now we beseech you, brethren, by the coming of our Lord Jesus Christ, and by our gathering together unto him,
  2. 2:2 [cbgb]   我勸你們、無論有靈、有言語、有冒我名的書信、說主的日子現在到了、〔現在或作就〕不要輕易動心、也不要驚慌。
    • [asv]   to the end that ye be not quickly shaken from your mind, nor yet be troubled, either by spirit, or by word, or by epistle as from us, as that the day of the Lord is just at hand;
    • [snd]   /tu/ /ði/ /end/ /ðæt/ /ji/ /bi/ /nɑt/ /ˈkwɪkli/ /ˈʃeɪkən/ /frɑm/ /jʊr/ /maɪnd/ /nɔr/ /jet/ /bi/ /ˈtrʌb(ə)ld/ /ˈiðər/ /baɪ/ /ˈspɪrɪt/ /ɔr/ /baɪ/ /wɜrd/ /ɔr/ /baɪ/ /ɪpaisəl/ /æz/ /frɑm/ /ʌs/ /æz/ /ðæt/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /ɪz/ /dʒʌst/ /æt/ /hænd/
    • [jnd]   that ye be not soon shaken in mind, nor troubled, neither by spirit, nor by word, nor by letter, as by us, as that the day of the Lord is present.
    • [kjv]   That ye be not soon shaken in mind, or be troubled, neither by spirit, nor by word, nor by letter as from us, as that the day of Christ is at hand.
  3. 2:3 [cbgb]   人不拘用甚麼法子、你們總不要被他誘惑.因為那日子以前、必有離道反教的事.並有那大罪人、就是沉淪之子、顯露出來.
    • [asv]   let no man beguile you in any wise: for it will not be, except the falling away come first, and the man of sin be revealed, the son of perdition,
    • [snd]   /let/ /nɔh/ /mæn/ /bɪˈɡaɪl/ /ju/ /ɪn/ /ˈeni/ /waɪz/ /fɔr/ /ɪt/ /wɪl/ /nɑt/ /bi/ /ɪkˈsept/ /ðə/ /fɔlɪŋ/ /əˈweɪ/ /kʌm/ /fɜrst/ /ænd/ /ðə/ /mæn/ /əv/ /sain/ /bi/ /rɪˈvild/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /pərdaihʃən/
    • [jnd]   Let not any one deceive you in any manner, because unless the apostasy have first come, and the man of sin have been revealed, the son of perdition;
    • [kjv]   Let no man deceive you by any means: for that day shall not come, except there come a falling away first, and that man of sin be revealed, the son of perdition;
  4. 2:4 [cbgb]   他是抵擋主、高抬自己、超過一切稱為 神的、和一切受人敬拜的.甚至坐在 神的殿裏、自稱是 神。
    • [asv]   he that opposeth and exalteth himself against all that is called God or that is worshipped; so that he sitteth in the temple of God, setting himself forth as God.
    • [snd]   /heɪ/ /ðæt/ /əˈpoʊzθ/ /ænd/ /ɪɡˈzɔltθ/ /hɪmˈself/ /əˈɡenst/ /ɔl/ /ðæt/ /ɪz/ /kɔld/ /ɡɑd/ /ɔr/ /ðæt/ /ɪz/ /ˈwɜrˌʃɪpt/ /soʊ/ /ðæt/ /heɪ/ /sɪtθ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /əv/ /ɡɑd/ /ˈsetɪŋ/ /hɪmˈself/ /fɔrθ/ /æz/ /ɡɑd/
    • [jnd]   who opposes and exalts himself on high against all called God, or object of veneration; so that he himself sits down in the temple of God, shewing himself that he is God.
    • [kjv]   Who opposeth and exalteth himself above all that is called God, or that is worshipped; so that he as God sitteth in the temple of God, shewing himself that he is God.
  5. 2:5 [cbgb]   我還在你們那裏的時候、曾把這些事告訴你們、你們不記得麼。
    • [asv]   Remember ye not, that, when I was yet with you, I told you these things?
    • [snd]   /rɪˈmembər/ /ji/ /nɑt/ /ðæt/ /wen/ /aɪ/ /wɑz/ /jet/ /wɪð/ /ju/ /aɪ/ /toʊld/ /ju/ /ðiz/ /θɪŋz/
    • [jnd]   Do ye not remember that, being yet with you, I said these things to you?
    • [kjv]   Remember ye not, that, when I was yet with you, I told you these things?
  6. 2:6 [cbgb]   現在你們也知道那攔阻他的是甚麼、是叫他到了的時候、才可以顯露.
    • [asv]   And now ye know that which restraineth, to the end that he may be revealed in his own season.
    • [snd]   /ænd/ /naʊ/ /ji/ /noʊ/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /rɪˈstreɪnθ/ /tu/ /ði/ /end/ /ðæt/ /heɪ/ /meɪ/ /bi/ /rɪˈvild/ /ɪn/ /hɪz/ /oʊn/ /ˈsiz(ə)n/
    • [jnd]   And now ye know that which restrains, that he should be revealed in his own time.
    • [kjv]   And now ye know what withholdeth that he might be revealed in his time.
  7. 2:7 [cbgb]   因為那不法的隱意已經發動.只是現在有一個攔阻的、等到那攔阻的被除去.
    • [asv]   For the mystery of lawlessness doth already work: only there is one that restraineth now, until he be taken out of the way.
    • [snd]   /fɔr/ /ðə/ /ˈmɪst(ə)ri/ /əv/ /'lɔ:lisnis/ /dʌθ/ /ɔlˈredi/ /wɜrk/ /ˈoʊnli/ /ðer/ /ɪz/ /wʌn/ /ðæt/ /rɪˈstreɪnθ/ /naʊ/ /ənˈtɪl/ /heɪ/ /bi/ /ˈteɪkən/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /weɪ/
    • [jnd]   For the mystery of lawlessness already works; only he who restrains now until he be gone,
    • [kjv]   For the mystery of iniquity doth already work: only he who now letteth will let, until he be taken out of the way.
  8. 2:8 [cbgb]   那時這不法的人、必顯露出來.主耶穌要用口中的氣滅絕他、用降臨的榮光廢掉他。
    • [asv]   And then shall be revealed the lawless one, whom the Lord Jesus shall slay with the breath of his mouth, and bring to nought by the manifestation of his coming;
    • [snd]   /ænd/ /ðen/ /ʃæl/ /bi/ /rɪˈvild/ /ðə/ /ˈlɔləs/ /wʌn/ /hum/ /ðə/ /lɔrd/ /ji'zəs/ /ʃæl/ /sleɪ/ /wɪð/ /ðə/ /breθ/ /əv/ /hɪz/ /maʊθ/ /ænd/ /brɪŋ/ /tu/ /nɔt/ /baɪ/ /ðə/ /ˌmænɪfəˈsteɪʃ(ə)n/ /əv/ /hɪz/ /ˈkʌmɪŋ/
    • [jnd]   and then the lawless one shall be revealed, whom the Lord Jesus shall consume with the breath of his mouth, and shall annul by the appearing of his coming;
    • [kjv]   And then shall that Wicked be revealed, whom the Lord shall consume with the spirit of his mouth, and shall destroy with the brightness of his coming:
  9. 2:9 [cbgb]   這不法的人來、是照撒但的運動、行各樣的異能神蹟、和一切虛假的奇事、
    • [asv]   even he, whose coming is according to the working of Satan with all power and signs and lying wonders,
    • [snd]   /ˈiv(ə)n/ /heɪ/ /huz/ /ˈkʌmɪŋ/ /ɪz/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /ˈwɜrkɪŋ/ /əv/ /'seitən/ /wɪð/ /ɔl/ /ˈpaʊər/ /ænd/ /saɪnz/ /ænd/ /ˈlaɪɪŋ/ /ˈwʌndərz/
    • [jnd]   whose coming is according to the working of Satan in all power and signs and wonders of falsehood,
    • [kjv]   Even him, whose coming is after the working of Satan with all power and signs and lying wonders,
  10. 2:10 [cbgb]   並且在那沉淪的人身上、行各樣出於不義的詭詐.因他們不領受愛真理的心、使他們得救。
    • [asv]   and with all deceit of unrighteousness for them that perish; because they received not the love of the truth, that they might be saved.
    • [snd]   /ænd/ /wɪð/ /ɔl/ /dɪˈsit/ /əv/ / /fɔr/ /ðem/ /ðæt/ /ˈperɪʃ/ /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /rɪˈsivd/ /nɑt/ /ðə/ /lʌv/ /əv/ /ðə/ /truθ/ /ðæt/ /ðeɪ/ /maɪt/ /bi/ /seɪvd/
    • [jnd]   and in all deceit of unrighteousness to them that perish, because they have not received the love of the truth that they might be saved.
    • [kjv]   And with all deceivableness of unrighteousness in them that perish; because they received not the love of the truth, that they might be saved.
  11. 2:11 [cbgb]   故此、 神就給他們一個生發錯誤的心、叫他們信從虛謊.
    • [asv]   And for this cause God sendeth them a working of error, that they should believe a lie:
    • [snd]   /ænd/ /fɔr/ /ðɪs/ /kɔz/ /ɡɑd/ /sendθ/ /ðem/ /eɪ/ /ˈwɜrkɪŋ/ /əv/ /ˈerər/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ʃʊd/ /bɪˈliv/ /eɪ/ /laɪ/
    • [jnd]   And for this reason God sends to them a working of error, that they should believe what is false,
    • [kjv]   And for this cause God shall send them strong delusion, that they should believe a lie:
  12. 2:12 [cbgb]   使一切不信真理、倒喜愛不義的人、都被定罪。
    • [asv]   that they all might be judged who believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness.
    • [snd]   /ðæt/ /ðeɪ/ /ɔl/ /maɪt/ /bi/ /dʒʌdʒd/ /hu/ /bɪˈlivd/ /nɑt/ /ðə/ /truθ/ /bʌt/ /həd/ /ˈpleʒər/ /ɪn/ /
    • [jnd]   that all might be judged who have not believed the truth, but have found pleasure in unrighteousness.
    • [kjv]   That they all might be damned who believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness.
  13. 2:13 [cbgb]   主所愛的弟兄們哪、我們本該常為你們感謝 神.因為他從起初揀選了你們、叫你們因信真道、又被聖靈感動成為聖潔、能以得救。
    • [asv]   But we are bound to give thanks to God always for you, brethren beloved of the Lord, for that God chose you from the beginning unto salvation in sanctification of the Spirit and belief of the truth:
    • [snd]   /bʌt/ /wi/ /ɑr/ /baʊnd/ /tu/ /ɡɪv/ /θæŋks/ /tu/ /ɡɑd/ /ˈɔlˌweɪz/ /fɔr/ /ju/ /ˈbreðrən/ /bɪˈlʌvɪd/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /fɔr/ /ðæt/ /ɡɑd/ /tʃoʊz/ /ju/ /frɑm/ /ðə/ /bɪˈɡɪnɪŋ/ /ˈʌntu/ /sælˈveɪʃ(ə)n/ /ɪn/ /sæng(k)'təfəkeɪʃən/ /əv/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /ænd/ /bɪˈlif/ /əv/ /ðə/ /truθ/
    • [jnd]   But we ought to give thanks to God always for you, brethren beloved of Lord, that God has chosen you from beginning to salvation in sanctification of Spirit and belief of truth:
    • [kjv]   But we are bound to give thanks alway to God for you, brethren beloved of the Lord, because God hath from the beginning chosen you to salvation through sanctification of the Spirit and belief of the truth:
  14. 2:14 [cbgb]    神藉我們所傳的福音、召你們到這地步、好得著我們主耶穌基督的榮光。
    • [asv]   whereunto he called you through our gospel, to the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ.
    • [snd]   /.wɛrʌn'tu:/ /heɪ/ /kɔld/ /ju/ /θru/ /aʊr/ /ˈɡɑsp(ə)l/ /tu/ /ði/ /əbˈteɪnɪŋ/ /əv/ /ðə/ /ˈɡlɔri/ /əv/ /aʊr/ /lɔrd/ /ji'zəs/ /krai st/
    • [jnd]   whereto he has called you by our glad tidings, to obtaining of glory of our Lord Jesus Christ.
    • [kjv]   Whereunto he called you by our gospel, to the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ.
  15. 2:15 [cbgb]   所以弟兄們、你們要站立得穩、凡所領受的教訓、不拘是我們口傳的、是信上寫的、都要堅守。
    • [asv]   So then, brethren, stand fast, and hold the traditions which ye were taught, whether by word, or by epistle of ours.
    • [snd]   /soʊ/ /ðen/ /ˈbreðrən/ /stænd/ /fæst/ /ænd/ /hoʊld/ /ðə/ /trəˈdɪʃ(ə)nz/ /wɪtʃ/ /ji/ /wɜr/ /tɔt/ /ˈweðər/ /baɪ/ /wɜrd/ /ɔr/ /baɪ/ /ɪpaisəl/ /əv/ /aʊrz/
    • [jnd]   So then, brethren, stand firm, and hold fast the instructions which ye have been taught, whether by word or by our letter.
    • [kjv]   Therefore, brethren, stand fast, and hold the traditions which ye have been taught, whether by word, or our epistle.
  16. 2:16 [cbgb]   但願我們主耶穌基督、和那愛我們、開恩將永遠的安慰、並美好的盼望、賜給我們的父 神、
    • [asv]   Now our Lord Jesus Christ himself, and God our Father who loved us and gave us eternal comfort and good hope through grace,
    • [snd]   /naʊ/ /aʊr/ /lɔrd/ /ji'zəs/ /krai st/ /hɪmˈself/ /ænd/ /ɡɑd/ /aʊr/ /ˈfɑðər/ /hu/ /lʌvd/ /ʌs/ /ænd/ /ɡeɪv/ /ʌs/ /ɪˈtɜrn(ə)l/ /ˈkʌmfərt/ /ænd/ /ɡʊd/ /hoʊp/ /θru/ /ɡreɪs/
    • [jnd]   But our Lord Jesus Christ himself, and our God and Father, who has loved us, and given eternal consolation and good hope by grace,
    • [kjv]   Now our Lord Jesus Christ himself, and God, even our Father, which hath loved us, and hath given us everlasting consolation and good hope through grace,
  17. 2:17 [cbgb]   安慰你們的心、並且在一切善行善言上、堅固你們。
    • [asv]   comfort your hearts and establish them in every good work and word.
    • [snd]   /ˈkʌmfərt/ /jʊr/ /hɑrts/ /ænd/ /ɪˈstæblɪʃ/ /ðem/ /ɪn/ /ˈevri/ /ɡʊd/ /wɜrk/ /ænd/ /wɜrd/
    • [jnd]   encourage your hearts, and establish you in every good work and word.
    • [kjv]   Comfort your hearts, and stablish you in every good word and work.
帖 撒 羅 尼 迦 後 書 2 Thessalonians 2 << || >>