Home 
腓利門書 Philemon: 1  |  Hebrews
腓 利 門 書 Philemon 1
  1. 1:1 [cbgb]   為基督耶穌被囚的保羅、同兄弟提摩太、寫信給我們所親愛的同工腓利門、
    • [asv]   Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, to Philemon our beloved and fellow-worker,
    • [snd]   /pɔ:l/ /eɪ/ /ˈprɪz(ə)nər/ /əv/ /krai st/ /ji'zəs/ /ænd/ /taiməθi/ /aʊr/ /ˈbrʌðər/ /tu/ /fəlimən/ /aʊr/ /bɪˈlʌvɪd/ /ænd/ /ˈfeloʊ/ /ˈwɜrkər/
    • [jnd]   Paul, prisoner of Christ Jesus, and Timotheus the brother, to Philemon the beloved and our fellow-workman,
    • [kjv]   Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,
  2. 1:2 [cbgb]   和妹子亞腓亞、並與我們同當兵的亞基布、以及在你家的教會.
    • [asv]   and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow-soldier, and to the church in thy house:
    • [snd]   /ænd/ /tu/ /æpfiə/ /aʊr/ /ˈsɪstər/ /ænd/ /tu/ /ɑː(r)kaippəs/ /aʊr/ /ˈfeloʊ/ /ˈsoʊldʒər/ /ænd/ /tu/ /ði/ /tʃɜrtʃ/ /ɪn/ /ðaɪ/ /haʊs/
    • [jnd]   and to the sister Apphia and to Archippus our fellow-soldier, and to the assembly which in thine house.
    • [kjv]   And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:
  3. 1:3 [cbgb]   願恩惠平安、從 神我們的父、和主耶穌基督、歸與你們。
    • [asv]   Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
    • [snd]   /ɡreɪs/ /tu/ /ju/ /ænd/ /pis/ /frɑm/ /ɡɑd/ /aʊr/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /ðə/ /lɔrd/ /ji'zəs/ /krai st/
    • [jnd]   Grace to you and peace from God our Father, and Lord Jesus Christ.
    • [kjv]   Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  4. 1:4 [cbgb]   我禱告的時候提到你、常為你感謝我的 神.
    • [asv]   I thank my God always, making mention of thee in my prayers,
    • [snd]   /aɪ/ /θæŋk/ /maɪ/ /ɡɑd/ /ˈɔlˌweɪz/ /ˈmeɪkɪŋ/ /ˈmenʃ(ə)n/ /əv/ /θi/ /ɪn/ /maɪ/ /prerz/
    • [jnd]   I thank my God, always making mention of thee at my prayers,
    • [kjv]   I thank my God, making mention of thee always in my prayers,
  5. 1:5 [cbgb]   因聽說你的愛心、並你向主耶穌和眾聖徒的信心.〔或作因聽說你向主耶穌和眾聖徒有愛心有信心〕
    • [asv]   hearing of thy love, and of the faith which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all the saints;
    • [snd]   /ˈhɪrɪŋ/ /əv/ /ðaɪ/ /lʌv/ /ænd/ /əv/ /ðə/ /feɪθ/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /hɑst/ /tɔrd/ /ðə/ /lɔrd/ /ji'zəs/ /ænd/ /tɔrd/ /ɔl/ /ðə/ /seɪnts/
    • [jnd]   hearing of thy love and the faith which thou hast towards the Lord Jesus, and towards all the saints,
    • [kjv]   Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;
  6. 1:6 [cbgb]   願你與人所同有的信心顯出功效、使人知道你們各樣善事都是為基督作的。
    • [asv]   that the fellowship of thy faith may become effectual, in the knowledge of every good thing which is in you, unto Christ.
    • [snd]   /ðæt/ /ðə/ /ˈfeloʊˌʃɪp/ /əv/ /ðaɪ/ /feɪθ/ /meɪ/ /bɪˈkʌm/ /ɪˈfektʃuəl/ /ɪn/ /ðə/ /ˈnɑlɪdʒ/ /əv/ /ˈevri/ /ɡʊd/ /θɪŋ/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ɪn/ /ju/ /ˈʌntu/ /krai st/
    • [jnd]   in such sort that thy participation in the faith should become operative in the acknowledgment of every good thing which is in us towards Christ .
    • [kjv]   That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
  7. 1:7 [cbgb]   兄弟阿、我為你的愛心、大有快樂、大得安慰.因眾聖徒的心從你得了暢快。
    • [asv]   For I had much joy and comfort in thy love, because the hearts of the saints have been refreshed through thee, brother.
    • [snd]   /fɔr/ /aɪ/ /həd/ /mʌtʃ/ /dʒɔɪ/ /ænd/ /ˈkʌmfərt/ /ɪn/ /ðaɪ/ /lʌv/ /bɪˈkɔz/ /ðə/ /hɑrts/ /əv/ /ðə/ /seɪnts/ /hæv/ /bɪn/ /rɪˈfreʃt/ /θru/ /θi/ /ˈbrʌðər/
    • [jnd]   For we have great thankfulness and encouragement through thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
    • [kjv]   For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
  8. 1:8 [cbgb]   我雖然靠著基督能放膽吩咐你合宜的事.
    • [asv]   Wherefore, though I have all boldness in Christ to enjoin thee that which is befitting,
    • [snd]   /ˈwerfɔr/ /ðoʊ/ /aɪ/ /hæv/ /ɔl/ /'bəuldnis/ /ɪn/ /krai st/ /tu/ /ɪnˈdʒɔɪn/ /θi/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /bɪˈfɪtɪŋ/
    • [jnd]   Wherefore having much boldness in Christ to enjoin thee what is fitting,
    • [kjv]   Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,
  9. 1:9 [cbgb]   然而像我這有年紀的保羅、現在又是為基督耶穌被囚的、寧可憑著愛心求你.
    • [asv]   yet for love's sake I rather beseech, being such a one as Paul the aged, and now a prisoner also of Christ Jesus:
    • [snd]   /jet/ /fɔr/ /lʌv/ /s/ /seɪk/ /aɪ/ /ˈræðər/ /bɪˈsitʃ/ /biɪŋ/ /sʌtʃ/ /eɪ/ /wʌn/ /æz/ /pɔ:l/ /ði/ /eɪdʒd/ /ænd/ /naʊ/ /eɪ/ /ˈprɪz(ə)nər/ /ˈɔlsoʊ/ /əv/ /krai st/ /ji'zəs/
    • [jnd]   for love's sake I rather exhort, being such a one as Paul the aged, and now also prisoner of Jesus Christ.
    • [kjv]   Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
  10. 1:10 [cbgb]   就是為我在捆鎖中所生的兒子阿尼西母〔此名就是有益處的意思〕求你.
    • [asv]   I beseech thee for my child, whom I have begotten in my bonds, Onesimus,
    • [snd]   /aɪ/ /bɪˈsitʃ/ /θi/ /fɔr/ /maɪ/ /tʃaɪld/ /hum/ /aɪ/ /hæv/ /bɪˈɡɑt(ə)n/ /ɪn/ /maɪ/ /bɑndz/ /ɔʊnesəməs/
    • [jnd]   I exhort thee for *my* child, whom I have begotten in bonds, Onesimus,
    • [kjv]   I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
  11. 1:11 [cbgb]   他從前與你沒有益處、但如今與你我都有益處.
    • [asv]   who once was unprofitable to thee, but now is profitable to thee and to me:
    • [snd]   /hu/ /wʌns/ /wɑz/ /ʌnˈprɑfɪtəb(ə)l/ /tu/ /θi/ /bʌt/ /naʊ/ /ɪz/ /ˈprɑfɪtəb(ə)l/ /tu/ /θi/ /ænd/ /tu/ /mi/
    • [jnd]   once unserviceable to thee, but now serviceable to thee and to me:
    • [kjv]   Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
  12. 1:12 [cbgb]   我現在打發他親自回你那裏去.他是我心上的人。
    • [asv]   whom I have sent back to thee in his own person, that is, my very heart:
    • [snd]   /hum/ /aɪ/ /hæv/ /sent/ /bæk/ /tu/ /θi/ /ɪn/ /hɪz/ /oʊn/ /ˈpɜrs(ə)n/ /ðæt/ /ɪz/ /maɪ/ /ˈveri/ /hɑrt/
    • [jnd]   whom I have sent back to thee: him, that is, *my* bowels:
    • [kjv]   Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
  13. 1:13 [cbgb]   我本來有意將他留下、在我為福音所受的捆鎖中替你伺候我。
    • [asv]   whom I would fain have kept with me, that in thy behalf he might minister unto me in the bonds of the gospel:
    • [snd]   /hum/ /aɪ/ /wʊd/ /feɪn/ /hæv/ /kept/ /wɪð/ /mi/ /ðæt/ /ɪn/ /ðaɪ/ /bɪˈhæf/ /heɪ/ /maɪt/ /ˈmɪnɪstər/ /ˈʌntu/ /mi/ /ɪn/ /ðə/ /bɑndz/ /əv/ /ðə/ /ˈɡɑsp(ə)l/
    • [jnd]   whom *I* was desirous of keeping with myself, that for thee he might minister to me in the bonds of the glad tidings;
    • [kjv]   Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:
  14. 1:14 [cbgb]   但不知道你的意思、我就不願意這樣行、叫你的善行不是出於勉強、乃是出於甘心。
    • [asv]   but without thy mind I would do nothing; that thy goodness should not be as of necessity, but of free will.
    • [snd]   /bʌt/ /wɪðˈaʊt/ /ðaɪ/ /maɪnd/ /aɪ/ /wʊd/ /du/ /ˈnʌθɪŋ/ /ðæt/ /ðaɪ/ /ˈɡʊdnəs/ /ʃʊd/ /nɑt/ /bi/ /æz/ /əv/ /nəˈsesəti/ /bʌt/ /əv/ /fri/ /wɪl/
    • [jnd]   but I have wished to do nothing without thy mind, that thy good might not be as of necessity but of willingness:
    • [kjv]   But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
  15. 1:15 [cbgb]   他暫時離開你、或者是叫你永遠得著他。
    • [asv]   For perhaps he was therefore parted from thee for a season, that thou shouldest have him for ever;
    • [snd]   /fɔr/ /pərˈhæps/ /heɪ/ /wɑz/ /ˈðerfɔr/ /pɑrtId/ /frɑm/ /θi/ /fɔr/ /eɪ/ /ˈsiz(ə)n/ /ðæt/ /ðaʊ/ /ʃʊdst/ /hæv/ /hɪm/ /fɔr/ /ˈevər/
    • [jnd]   for perhaps for this reason he has been separated for a time, that thou mightest possess him fully for ever;
    • [kjv]   For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;
  16. 1:16 [cbgb]   不再是奴僕、乃是高過奴僕、是親愛的兄弟、在我實在是如此、何況在你呢。這也不拘是按肉體說、是按主說、
    • [asv]   no longer as a servant, but more than a servant, a brother beloved, specially to me, but how much rather to thee, both in the flesh and in the Lord.
    • [snd]   /nɔh/ /'lɔŋgə/ /æz/ /eɪ/ /ˈsɜrvənt/ /bʌt/ /mɔr/ /ðæn/ /eɪ/ /ˈsɜrvənt/ /eɪ/ /ˈbrʌðər/ /bɪˈlʌvɪd/ /ˈspeʃ(ə)li/ /tu/ /mi/ /bʌt/ /haʊ/ /mʌtʃ/ /ˈræðər/ /tu/ /θi/ /boʊθ/ /ɪn/ /ðə/ /fleʃ/ /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /lɔrd/
    • [jnd]   not any longer as a bondman, but above a bondman, a beloved brother, specially to me, and how much rather to thee, both in flesh and in Lord?
    • [kjv]   Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?
  17. 1:17 [cbgb]   你若以我為同伴、就收納他、如同收納我一樣。
    • [asv]   If then thou countest me a partner, receive him as myself.
    • [snd]   /ɪf/ /ðen/ /ðaʊ/ /kaʊntst/ /mi/ /eɪ/ /ˈpɑrtnər/ /rɪˈsiv/ /hɪm/ /æz/ /maɪˈself/
    • [jnd]   If therefore thou holdest me to be a partner , receive him as me;
    • [kjv]   If thou count me therefore a partner, receive him as myself.
  18. 1:18 [cbgb]   他若虧負你、或欠你甚麼、都歸在我的帳上.
    • [asv]   But if he hath wronged the at all, or oweth thee aught, put that to mine account;
    • [snd]   /bʌt/ /ɪf/ /heɪ/ /hæθ/ /rɔŋd/ /ði/ /æt/ /ɔl/ /ɔr/ /oʊθ/ /θi/ /ɔt/ /put/ /ðæt/ /tu/ /maɪn/ /əˈkaʊnt/
    • [jnd]   but if he have wronged thee anything or owe anything , put this to my account.
    • [kjv]   If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;
  19. 1:19 [cbgb]   我必償還.這是我保羅親筆寫的.我並不用對你說、連你自己也是虧欠於我。
    • [asv]   I Paul write it with mine own hand, I will repay it: that I say not unto thee that thou owest to me even thine own self besides.
    • [snd]   /aɪ/ /pɔ:l/ /raɪt/ /ɪt/ /wɪð/ /maɪn/ /oʊn/ /hænd/ /aɪ/ /wɪl/ /rɪˈpeɪ/ /ɪt/ /ðæt/ /aɪ/ /seɪ/ /nɑt/ /ˈʌntu/ /θi/ /ðæt/ /ðaʊ/ /oʊst/ /tu/ /mi/ /ˈiv(ə)n/ /θai n/ /oʊn/ /self/ /bɪˈsaɪdz/
    • [jnd]   I* Paul have written with mine own hand; *I* will repay that I say not to thee that thou owest even thine own self also to me.
    • [kjv]   I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.
  20. 1:20 [cbgb]   兄弟阿、望你使我在主裏因你得快樂.〔或作益處〕並望你使我的心在基督裏得暢快。
    • [asv]   Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my heart in Christ.
    • [snd]   /jeɪ/ /ˈbrʌðər/ /let/ /mi/ /hæv/ /dʒɔɪ/ /əv/ /θi/ /ɪn/ /ðə/ /lɔrd/ /rɪˈfreʃ/ /maɪ/ /hɑrt/ /ɪn/ /krai st/
    • [jnd]   Yea, brother, *I* would have profit of *thee* in Lord: refresh my bowels in Christ.
    • [kjv]   Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
  21. 1:21 [cbgb]   我寫信給你、深信你必順服、知道你所要行的、必過於我所說的。
    • [asv]   Having confidence in thine obedience I write unto thee, knowing that thou wilt do even beyond what I say.
    • [snd]   /hævɪŋ/ /ˈkɑnfɪdəns/ /ɪn/ /θai n/ /oʊˈbidiəns/ /aɪ/ /raɪt/ /ˈʌntu/ /θi/ /ˈnoʊɪŋ/ /ðæt/ /ðaʊ/ /wɪlt/ /du/ /ˈiv(ə)n/ /bɪˈjɑnd/ /wɑt/ /aɪ/ /seɪ/
    • [jnd]   Being confident of thine obedience, I have written to thee, knowing that thou wilt do even more than I say.
    • [kjv]   Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.
  22. 1:22 [cbgb]   此外你還要給我預備住處、因為我盼望藉著你們的禱告、必蒙恩到你們那裏去。
    • [asv]   But withal prepare me also a lodging: for I hope that through your prayers I shall be granted unto you.
    • [snd]   /bʌt/ /wɪðˈɔl/ /prɪˈper/ /mi/ /ˈɔlsoʊ/ /eɪ/ /ˈlɑdʒɪŋ/ /fɔr/ /aɪ/ /hoʊp/ /ðæt/ /θru/ /jʊr/ /prerz/ /aɪ/ /ʃæl/ /bi/ /ˈɡræntəd/ /ˈʌntu/ /ju/
    • [jnd]   But withal prepare me also a lodging; for I hope that I shall be granted to you through your prayers.
    • [kjv]   But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.
  23. 1:23 [cbgb]   為基督耶穌與我同坐監的以巴弗問你安。
    • [asv]   Epaphras, my fellow-prisoner in Christ Jesus, saluteth thee;
    • [snd]   /epəfræs/ /maɪ/ /ˈfeloʊ/ /ˈprɪz(ə)nər/ /ɪn/ /krai st/ /ji'zəs/ /səˈlutθ/ /θi/
    • [jnd]   Epaphras salutes thee, my fellow-prisoner in Christ Jesus;
    • [kjv]   There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;
  24. 1:24 [cbgb]   與我同工的馬可、亞里達古、底馬、路加、也都問你安。
    • [asv]   and so do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-workers.
    • [snd]   /ænd/ /soʊ/ /du/ /mæhrk/ /err'istæhrkəs/ /diməs/ /luk/ /maɪ/ /ˈfeloʊ/ /ˈwɜrkərz/
    • [jnd]   Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-workmen.
    • [kjv]   Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.
  25. 1:25 [cbgb]   願我們主耶穌基督的恩、常在你的心裏。阿們。
    • [asv]   The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
    • [snd]   /ðə/ /ɡreɪs/ /əv/ /aʊr/ /lɔrd/ /ji'zəs/ /krai st/ /bi/ /wɪð/ /jʊr/ /ˈspɪrɪt/ /eɪmen'/
    • [jnd]   The grace of our Lord Jesus Christ with your spirit.
    • [kjv]   The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
腓 利 門 書 Philemon 1