俄 巴 底 亞 書 Obadiah 1
- 1:1 [cbgb] 俄巴底亞得了耶和華的默示。論以東說、我從耶和華那裏聽見信息、並有使者被差往列國去、說、起來吧、一同起來與以東爭戰。
- [asv] The
vision of Obadiah. Thus saith the Lord Jehovah concerning Edom: We have
heard tidings from Jehovah, and an ambassador is sent among the
nations, saying, Arise ye, and let us rise up against her in battle.
- [snd] /ðə/ /ˈvɪʒ(ə)n/ /əv/ /ɔʊ'bədai ə/ /ðʌs/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /'i:dəm/ /wi/ /hæv/ /hɜrd/ /ˈtaɪdɪŋz/ /frɑm/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /æn/ /æmˈbæsədər/ /ɪz/ /sent/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ˈseɪɪŋ/ /əˈraɪz/ /ji/ /ænd/ /let/ /ʌs/ /raɪz/ /ʌp/ /əˈɡenst/ /hɜr/ /ɪn/ /ˈbæt(ə)l/
- [jnd] The vision of Obadiah. Thus
saith the Lord Jehovah concerning Edom: We have heard a report from
Jehovah, and an ambassador is sent among the nations. Arise ye, and let
us rise up against her in battle.
- [kjv] The vision of Obadiah. Thus
saith the Lord GOD concerning Edom; We have heard a rumour from the
LORD, and an ambassador is sent among the heathen, Arise ye, and let us
rise up against her in battle.
- 1:2 [cbgb] 我使你以東在列國中為最小的、被人大大藐視。
- [asv] Behold, I have made thee small among the nations: thou art greatly despised.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /hæv/ /meɪd/ /θi/ /smɔl/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /ˈɡreɪtli/ /dɪˈspaɪzd/
- [jnd] Behold, I have made thee small among the nations; thou art greatly despised.
- [kjv] Behold, I have made thee small among the heathen: thou art greatly despised.
- 1:3 [cbgb] 住在山穴中、居所在高處的阿、你因狂傲自欺、心裏說、誰能將我拉下地去呢。
- [asv] The
pride of thy heart hath deceived thee, O thou that dwellest in the
clefts of the rock, whose habitation is high; that saith in his heart,
Who shall bring me down to the ground?
- [snd] /ðə/ /praɪd/ /əv/ /ðaɪ/ /hɑrt/ /hæθ/ /dɪˈsivd/ /θi/ /oʊ/ /ðaʊ/ /ðæt/ /dwelst/ /ɪn/ /ði/ /klefts/ /əv/ /ðə/ /rɑk/ /huz/ /ˌhæbɪˈteɪʃ(ə)n/ /ɪz/ /haɪ/ /ðæt/ /seθ/ /ɪn/ /hɪz/ /hɑrt/ /hu/ /ʃæl/ /brɪŋ/ /mi/ /daʊn/ /tu/ /ðə/ /ɡraʊnd/
- [jnd] The pride of thy heart hath
deceived thee, thou that dwellest in the clefts of the rock, whose
habitation is high; -- he that saith in his heart, Who shall bring me
down to the ground?
- [kjv] The pride of thine heart hath
deceived thee, thou that dwellest in the clefts of the rock, whose
habitation is high; that saith in his heart, Who shall bring me down to
the ground?
- 1:4 [cbgb] 你雖如大鷹高飛、在星宿之間搭窩、我必從那裏拉下你來.這是耶和華說的。
- [asv] Though
thou mount on high as the eagle, and though thy nest be set among the
stars, I will bring thee down from thence, saith Jehovah.
- [snd] /ðoʊ/ /ðaʊ/ /maʊnt/ /ɑn/ /haɪ/ /æz/ /ði/ /ˈiɡ(ə)l/ /ænd/ /ðoʊ/ /ðaɪ/ /nest/ /bi/ /set/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /stɑrz/ /aɪ/ /wɪl/ /brɪŋ/ /θi/ /daʊn/ /frɑm/ /ðens/ /seθ/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] Though thou exalt thyself as
the eagle, and though thou set thy nest among the stars, thence will I
bring thee down, saith Jehovah.
- [kjv] Though thou exalt thyself as
the eagle, and though thou set thy nest among the stars, thence will I
bring thee down, saith the LORD.
- 1:5 [cbgb] 盜賊若來在你那裏、或強盜夜間而來、(你何竟被剪除)豈不偷竊直到夠了呢.摘葡萄的若來到你那裏、豈不剩下些葡萄呢。
- [asv] If
thieves came to thee, if robbers by night (how art thou cut off!),
would they not steal only till they had enough? if grape-gatherers came
to thee, would they not leave some gleaning grapes?
- [snd] /ɪf/ /θi:vz/ /keɪm/ /tu/ /θi/ /ɪf/ /ˈrɑbərz/ /baɪ/ /naɪt/ /haʊ/ /ɑrt/ /ðaʊ/ /kʌt/ /ɔf/ /wʊd/ /ðeɪ/ /nɑt/ /stil/ /ˈoʊnli/ /tɪl/ /ðeɪ/ /həd/ /ɪˈnʌf/ /ɪf/ /ɡreɪp/ /ˈɡæθərərz/ /keɪm/ /tu/ /θi/ /wʊd/ /ðeɪ/ /nɑt/ /liv/ /sʌm/ /ɡlinɪŋ/ /ɡreɪps/
- [jnd] If thieves had come to thee,
if robbers by night, (how art thou cut off!) would they not have stolen
they had had enough? If grape-gatherers had come to thee, would they
not have left some gleanings?
- [kjv] If thieves came to thee, if
robbers by night, (how art thou cut off!) would they not have stolen
till they had enough? if the grapegatherers came to thee, would they
not leave some grapes?
- 1:6 [cbgb] 以掃的隱密處、何竟被搜尋.他隱藏的寶物、何竟被查出。
- [asv] How are the things of Esau searched! how are his hidden treasures sought out!
- [snd] /haʊ/ /ɑr/ /ðə/ /θɪŋz/ /əv/ /isɔ/ /sɜrtʃt/ /haʊ/ /ɑr/ /hɪz/ /ˈhɪd(ə)n/ /ˈtreʒərz/ /sɔt/ /aʊt/
- [jnd] How is Esau searched! his hidden things sought out!
- [kjv] How are the things of Esau searched out! how are his hidden things sought up!
- 1:7 [cbgb] 與你結盟的、都送你上路、直到交界.與你和好的、欺騙你、且勝過你.與你一同吃飯的設下網羅陷害你.在你心裏毫無聰明。
- [asv] All
the men of thy confederacy have brought thee on thy way, even to the
border: the men that were at peace with thee have deceived thee, and
prevailed against thee; they that eat thy bread lay a snare under thee:
there is no understanding in him.
- [snd] /ɔl/ /ðə/ /men/ /əv/ /ðaɪ/ /kənˈfed(ə)rəsi/ /hæv/ /brɔt/ /θi/ /ɑn/ /ðaɪ/ /weɪ/ /ˈiv(ə)n/ /tu/ /ðə/ /ˈbɔrdər/ /ðə/ /men/ /ðæt/ /wɜr/ /æt/ /pis/ /wɪð/ /θi/ /hæv/ /dɪˈsivd/ /θi/ /ænd/ /prɪˈveɪld/ /əˈɡenst/ /θi/ /ðeɪ/ /ðæt/ /it/ /ðaɪ/ /bred/ /leɪ/ /eɪ/ /sner/ /ˈʌndər/ /θi/ /ðer/ /ɪz/ /nɔh/ /ˌʌndərˈstændɪŋ/ /ɪn/ /hɪm/
- [jnd] All the men of thy confederacy
have pushed thee to the border; the men that were at peace with thee
have deceived thee, they have prevailed against thee; thy bread have
laid a snare under thee. There is no understanding in him.
- [kjv] All the men of thy confederacy
have brought thee even to the border: the men that were at peace with
thee have deceived thee, and prevailed against thee; that they eat thy
bread have laid a wound under thee: there is none understanding in him.
- 1:8 [cbgb] 耶和華說、到那日、我豈不從以東除滅智慧人、從以掃山除滅聰明人。
- [asv] Shall I not in
that day, saith Jehovah, destroy the wise men out of Edom, and
understanding out of the mount of Esau?
- [snd] /ʃæl/ /aɪ/ /nɑt/ /ɪn/ /ðæt/ /deɪ/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /dɪˈstrɔɪ/ /ðə/ /waɪz/ /men/ /aʊt/ /əv/ /'i:dəm/ /ænd/ /ˌʌndərˈstændɪŋ/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /maʊnt/ /əv/ /isɔ/
- [jnd] Shall I not in
that day, saith Jehovah, destroy the wise men out of Edom, and
understanding out of the mount of Esau?
- [kjv] Shall I not in
that day, saith the LORD, even destroy the wise men out of Edom, and
understanding out of the mount of Esau?
- 1:9 [cbgb] 提幔哪、你的勇士必驚惶、甚至以掃山的人、都被殺戮剪除。
- [asv] And thy mighty
men, O Teman, shall be dismayed, to the end that every one may be cut
off from the mount of Esau by slaughter.
- [snd] /ænd/ /ðaɪ/ /ˈmaɪti/ /men/ /oʊ/ /ti'mən/ /ʃæl/ /bi/ /dɪsˈmeɪd/ /tu/ /ði/ /end/ /ðæt/ /ˈevri/ /wʌn/ /meɪ/ /bi/ /kʌt/ /ɔf/ /frɑm/ /ðə/ /maʊnt/ /əv/ /isɔ/ /baɪ/ /ˈslɔtər/
- [jnd] And thy mighty men, O Teman,
shall be dismayed, to the end that every one may be cut off from the
mount of Esau by slaughter.
- [kjv] And thy mighty
men, O Teman, shall be dismayed, to the end that every one of the mount
of Esau may be cut off by slaughter.
- 1:10 [cbgb] 因你向兄弟雅各行強暴、羞愧必遮蓋你、你也必永遠斷絕。
- [asv] For the violence done to thy brother Jacob, shame shall cover thee, and thou shalt be cut off for ever.
- [snd] /fɔr/ /ðə/ /ˈvaɪələns/ /dʌn/ /tu/ /ðaɪ/ /ˈbrʌðər/ /dʒeɪkəb/ /ʃeɪm/ /ʃæl/ /ˈkʌvər/ /θi/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /bi/ /kʌt/ /ɔf/ /fɔr/ /ˈevər/
- [jnd] Because of violence against thy brother Jacob, shame shall cover thee, and thou shalt be cut off for ever.
- [kjv] For thy violence against thy brother Jacob shame shall cover thee, and thou shalt be cut off for ever.
- 1:11 [cbgb] 當外人擄掠雅各的財物、外邦人進入他的城門、為耶路撒冷拈鬮的日子、你竟站在一旁、像與他們同夥。
- [asv] In
the day that thou stoodest on the other side, in the day that strangers
carried away his substance, and foreigners entered into his gates, and
cast lots upon Jerusalem, even thou wast as one of them.
- [snd] /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /ðæt/ /ðaʊ/ /stʊdst/ /ɑn/ /ði/ /ˈʌðər/ /saɪd/ /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /ðæt/ /ˈstreɪndʒərz/ d/ /əˈweɪ/ /hɪz/ /ˈsʌbstəns/ /ænd/ /ˈfɔrənərz/ /ˈentərd/ /ˈɪntu/ /hɪz/ /ɡeɪts/ /ænd/ /kæst/ /lɑts/ /əˈpɑn/ /jərusələm/ /ˈiv(ə)n/ /ðaʊ/ /wɑst/ /æz/ /wʌn/ /əv/ /ðem/
- [jnd] In the day that thou stoodest
on the other side, in the day that strangers carried away captive his
substance, and foreigners entered into his gates, and cast lots upon
Jerusalem, even thou wast as one of them.
- [kjv] In the day that thou stoodest
on the other side, in the day that the strangers carried away captive
his forces, and foreigners entered into his gates, and cast lots upon
Jerusalem, even thou wast as one of them.
- 1:12 [cbgb] 你兄弟遭難的日子、你不當瞪眼看著、猶大人被滅的日子、你不當因此歡樂.他們遭難的日子、你不當說狂傲的話。
- [asv] But
look not thou on the day of thy brother in the day of his disaster, and
rejoice not over the children of Judah in the day of their destruction;
neither speak proudly in the day of distress.
- [snd] /bʌt/ /lʊk/ /nɑt/ /ðaʊ/ /ɑn/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈbrʌðər/ /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /hɪz/ /dɪˈzæstər/ /ænd/ /rɪˈdʒɔɪs/ /nɑt/ /ˈoʊvər/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /'dʒu:də/ /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /ðer/ /dɪˈstrʌkʃ(ə)n/ /ˈniðər/ /spik/ /praʊdli/ /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /dɪˈstres/
- [jnd] But thou shouldest not have
looked on the day of thy brother in the day of his disaster; neither
shouldest thou have rejoiced over the children of Judah in the day of
their destruction; nor have opened wide thy mouth in the day of
distress.
- [kjv] But thou shouldest not have
looked on the day of thy brother in the day that he became a stranger;
neither shouldest thou have rejoiced over the children of Judah in the
day of their destruction; neither shouldest thou have spoken proudly in
the day of distress.
- 1:13 [cbgb] 我民遭災的日子、你不當進他們的城門.他們遭災的日子、你不當瞪眼看著他們受苦.他們遭災的日子、你不當伸手搶他們的財物。
- [asv] Enter
not into the gate of my people in the day of their calamity; yea, look
not thou on their affliction in the day of their calamity, neither lay
ye hands on their substance in the day of their calamity.
- [snd] /ˈentər/ /nɑt/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ɡeɪt/ /əv/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /ðer/ /kəˈlæməti/ /jeɪ/ /lʊk/ /nɑt/ /ðaʊ/ /ɑn/ /ðer/ /əˈflɪkʃ(ə)n/ /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /ðer/ /kəˈlæməti/ /ˈniðər/ /leɪ/ /ji/ /hændz/ /ɑn/ /ðer/ /ˈsʌbstəns/ /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /ðer/ /kəˈlæməti/
- [jnd] Thou shouldest not have
entered into the gate of my people in the day of their calamity, nor
have looked, even thou, on their affliction in the day of their
calamity, neither shouldest thou have laid on their substance in the
day of their calamity;
- [kjv] Thou shouldest not have
entered into the gate of my people in the day of their calamity; yea,
thou shouldest not have looked on their affliction in the day of their
calamity, nor have laid hands on their substance in the day of their
calamity;
- 1:14 [cbgb] 你不當站在岔路口、剪除他們中間逃脫的.他們遭難的日子、你不當將他們剩下的人交付仇敵。
- [asv] And
stand thou not in the crossway, to cut off those of his that escape;
and deliver not up those of his that remain in the day of distress.
- [snd] /ænd/ /stænd/ /ðaʊ/ /nɑt/ /ɪn/ /ði/ /'krɔ:swei/ /tu/ /kʌt/ /ɔf/ /ðoʊz/ /əv/ /hɪz/ /ðæt/ /ɪˈskeɪp/ /ænd/ /dɪˈlɪvər/ /nɑt/ /ʌp/ /ðoʊz/ /əv/ /hɪz/ /ðæt/ /rɪˈmeɪn/ /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /dɪˈstres/
- [jnd] and thou shouldest not have
stood on the crossway, to cut off those of his that did escape, nor
have delivered up those remaining of him in the day of distress.
- [kjv] Neither shouldest thou have
stood in the crossway, to cut off those of his that did escape; neither
shouldest thou have delivered up those of his that did remain in the
day of distress.
- 1:15 [cbgb] 耶和華降罰的日子臨近萬國.你怎樣行、他也必照樣向你行.你的報應必歸到你頭上。
- [asv] For
the day of Jehovah is near upon all the nations: as thou hast done, it
shall be done unto thee; thy dealing shall return upon thine own head.
- [snd] /fɔr/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ɪz/ /nɪr/ /əˈpɑn/ /ɔl/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /æz/ /ðaʊ/ /hɑst/ /dʌn/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /dʌn/ /ˈʌntu/ /θi/ /ðaɪ/ /ˈdilɪŋ/ /ʃæl/ /rɪˈtɜrn/ /əˈpɑn/ /θai n/ /oʊn/ /hed/
- [jnd] For the day of Jehovah is near
upon all the nations: as thou hast done, it shall be done unto thee:
thy recompence shall return upon thine own head.
- [kjv] For the day of the LORD is
near upon all the heathen: as thou hast done, it shall be done unto
thee: thy reward shall return upon thine own head.
- 1:16 [cbgb] 你們猶大人在我聖山怎樣喝了苦杯、萬國也必照樣常常地喝.且喝且咽、他們就歸於無有。
- [asv] For
as ye have drunk upon my holy mountain, so shall all the nations drink
continually; yea, they shall drink, and swallow down, and shall be as
though they had not been.
- [snd] /fɔr/ /æz/ /ji/ /hæv/ /drʌŋk/ /əˈpɑn/ /maɪ/ /ˈhoʊli/ /ˈmaʊnt(ə)n/ /soʊ/ /ʃæl/ /ɔl/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /drɪŋk/ /kənˈtɪnjuəlli/ /jeɪ/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /drɪŋk/ /ænd/ /ˈswɑloʊ/ /daʊn/ /ænd/ /ʃæl/ /bi/ /æz/ /ðoʊ/ /ðeɪ/ /həd/ /nɑt/ /bɪn/
- [jnd] For as ye have drunk upon my
holy mountain, so shall all the nations drink continually; yea, they
shall drink, and shall swallow down, and they shall be as though they
had not been.
- [kjv] For as ye have drunk upon my
holy mountain, so shall all the heathen drink continually, yea, they
shall drink, and they shall swallow down, and they shall be as though
they had not been.
- 1:17 [cbgb] 在錫安山必有逃脫的人、那山也必成聖.雅各家必得原有的產業。
- [asv] But
in mount Zion there shall be those that escape, and it shall be holy;
and the house of Jacob shall possess their possessions.
- [snd] /bʌt/ /ɪn/ /maʊnt/ /zai ən/ /ðer/ /ʃæl/ /bi/ /ðoʊz/ /ðæt/ /ɪˈskeɪp/ /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /ˈhoʊli/ /ænd/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /dʒeɪkəb/ /ʃæl/ /pəˈzes/ /ðer/ /pəˈzeʃ(ə)nz/
- [jnd] But upon mount Zion shall
there be deliverance, and it shall be holy; and the house of Jacob
shall possess their possessions.
- [kjv] But upon mount
Zion shall be deliverance, and there shall be holiness; and the house
of Jacob shall possess their possessions.
- 1:18 [cbgb] 雅各家必成為大火.約瑟家必為火焰.以掃家必如碎稓、火必將他燒著吞滅.以掃家必無餘剩的.這是耶和華說的。
- [asv] And
the house of Jacob shall be a fire, and the house of Joseph a flame,
and the house of Esau for stubble, and they shall burn among them, and
devour them; and there shall not be any remaining to the house of Esau;
for Jehovah hath spoken it.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /dʒeɪkəb/ /ʃæl/ /bi/ /eɪ/ /faɪr/ /ænd/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /dʒɔhsif/ /eɪ/ /fleɪm/ /ænd/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /isɔ/ /fɔr/ /ˈstʌb(ə)l/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /bɜrn/ /əˈmʌŋ/ /ðem/ /ænd/ /dɪˈvaʊr/ /ðem/ /ænd/ /ðer/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /ˈeni/ /rɪˈmeɪnɪŋ/ /tu/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /isɔ/ /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /ˈspoʊkən/ /ɪt/
- [jnd] And the house of Jacob shall
be a fire, and the house of Joseph a flame, and the house of Esau for
stubble; and they shall kindle in them and devour them; and there shall
not be any remaining of the house of Esau: for Jehovah hath spoken .
- [kjv] And the house of Jacob shall
be a fire, and the house of Joseph a flame, and the house of Esau for
stubble, and they shall kindle in them, and devour them; and there
shall not be any remaining of the house of Esau; for the LORD hath
spoken it.
- 1:19 [cbgb] 南地的人必得以掃山、高原的人必得非利士地、也得以法蓮地、和撒瑪利亞地.便雅憫人必得基列。
- [asv] And
they of the South shall possess the mount of Esau, and they of the
lowland the Philistines; and they shall possess the field of Ephraim,
and the field of Samaria; and Benjamin shall possess Gilead.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /əv/ /ðə/ /saʊθ/ /ʃæl/ /pəˈzes/ /ðə/ /maʊnt/ /əv/ /isɔ/ /ænd/ /ðeɪ/ /əv/ /ðə/ /'ləulənd/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /pəˈzes/ /ðə/ /fild/ /əv/ /ifreɪim/ /ænd/ /ðə/ /fild/ /əv/ /səmɛəriə/ /ænd/ /'bendʒəmin/ /ʃæl/ /pəˈzes/ /gailiəd/
- [jnd] And the south shall possess
the mount of Esau; and they of the lowland the Philistines; yea, they
shall possess the field of Ephraim and the field of Samaria; and
Benjamin Gilead;
- [kjv] And they of the south shall
possess the mount of Esau; and they of the plain the Philistines: and
they shall possess the fields of Ephraim, and the fields of Samaria:
and Benjamin shall possess Gilead.
- 1:20 [cbgb] 在迦南人中被擄的以色列眾人、必得地直到撒勒法.在西法拉中被擄的耶路撒冷人、必得南地的城邑。
- [asv] And
the captives of this host of the children of Israel, that are among the
Canaanites, shall possess even unto Zarephath; and the captives of
Jerusalem, that are in Sepharad, shall possess the cities of the South.
- [snd] /ænd/ /ði/ /ˈkæptɪvz/ /əv/ /ðɪs/ /hoʊst/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ðæt/ /ɑr/ /əˈmʌŋ/ /ði/ /'keɪnənaɪts/ /ʃæl/ /pəˈzes/ /ˈiv(ə)n/ /ˈʌntu/ /zɛərəfæθ/ /ænd/ /ði/ /ˈkæptɪvz/ /əv/ /jərusələm/ /ðæt/ /ɑr/ /ɪn/ /səfæræd/ /ʃæl/ /pəˈzes/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /əv/ /ðə/ /saʊθ/
- [jnd] and the captives of this host
of the children of Israel what belonged to the Canaanites, unto
Zarephath; and the captives of Jerusalem, who in Sepharad, shall
possess the cities of the south.
- [kjv] And the captivity of this host
of the children of Israel shall possess that of the Canaanites, even
unto Zarephath; and the captivity of Jerusalem, which is in Sepharad,
shall possess the cities of the south.
- 1:21 [cbgb] 必有拯救者上到錫安山、審判以掃山.國度就歸耶和華了。
- [asv] And saviours shall come up on mount Zion to judge the mount of Esau; and the kingdom shall be Jehovah's.
- [snd] /ænd/ /'seivjəz/ /ʃæl/ /kʌm/ /ʌp/ /ɑn/ /maʊnt/ /zai ən/ /tu/ /dʒudʒ/ /ðə/ /maʊnt/ /əv/ /isɔ/ /ænd/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /ʃæl/ /bi/ /jɪhɔhvə/ /s/
- [jnd] And saviours shall come up on mount Zion, to judge the mount of Esau; and the kingdom shall be Jehovah's.
- [kjv] And saviours shall come up on mount Zion to judge the mount of
俄 巴 底 亞 書 Obadiah 1
|