Home 
猶大書 Jude: 1  |  Revelation
猶 大 書 Jude 1
  1. 1:1 [cbgb]   耶穌基督的僕人、雅各的弟兄猶大、寫信給那被召、在父 神裏蒙愛、為耶穌基督保守的人.
    • [asv]   Jude, a servant of Jesus Christ, and brother of James, to them that are called, beloved in God the Father, and kept for Jesus Christ:
    • [snd]   /dʒud/ /eɪ/ /ˈsɜrvənt/ /əv/ /ji'zəs/ /krai st/ /ænd/ /ˈbrʌðər/ /əv/ /dʒeɪmz/ /tu/ /ðem/ /ðæt/ /ɑr/ /kɔld/ /bɪˈlʌvɪd/ /ɪn/ /ɡɑd/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /kept/ /fɔr/ /ji'zəs/ /krai st/
    • [jnd]   Jude, bondman of Jesus Christ, and brother of James, to the called ones beloved in God [the] Father and preserved in Jesus Christ:
    • [kjv]   Jude, the servant of Jesus Christ, and brother of James, to them that are sanctified by God the Father, and preserved in Jesus Christ, and called:
  2. 1:2 [cbgb]   願憐恤、平安、慈愛、多多的加給你們。
    • [asv]   Mercy unto you and peace and love be multiplied.
    • [snd]   /ˈmɜrsi/ /ˈʌntu/ /ju/ /ænd/ /pis/ /ænd/ /lʌv/ /bi/ d/
    • [jnd]   Mercy to you, and peace, and love be multiplied.
    • [kjv]   Mercy unto you, and peace, and love, be multiplied.
  3. 1:3 [cbgb]   親愛的弟兄阿、我想盡心寫信給你們、論我們同得救恩的時候、就不得不寫信勸你們、要為從前一次交付聖徒的真道、竭力的爭辯。
    • [asv]   Beloved, while I was giving all diligence to write unto you of our common salvation, I was constrained to write unto you exhorting you to contend earnestly for the faith which was once for all delivered unto the saints.
    • [snd]   /bɪˈlʌvɪd/ /waɪl/ /aɪ/ /wɑz/ /ɡɪvɪŋ/ /ɔl/ /ˈdɪlɪdʒəns/ /tu/ /raɪt/ /ˈʌntu/ /ju/ /əv/ /aʊr/ /ˈkɑmən/ /sælˈveɪʃ(ə)n/ /aɪ/ /wɑz/ /kənˈstreɪnd/ /tu/ /raɪt/ /ˈʌntu/ /ju/ /ɪɡˈzɔrtɪŋ/ /ju/ /tu/ /kənˈtend/ /ˈɜrnɪstli/ /fɔr/ /ðə/ /feɪθ/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /wʌns/ /fɔr/ /ɔl/ /dɪˈlɪvərd/ /ˈʌntu/ /ðə/ /seɪnts/
    • [jnd]   Beloved, using all diligence to write to you of our common salvation, I have been obliged to write to you exhorting to contend earnestly for the faith once delivered to the saints.
    • [kjv]   Beloved, when I gave all diligence to write unto you of the common salvation, it was needful for me to write unto you, and exhort you that ye should earnestly contend for the faith which was once delivered unto the saints.
  4. 1:4 [cbgb]   因為有些人偷著進來、就是自古被定受刑罰的、是不虔誠的、將我們 神的恩變作放縱情慾的機會、並且不認獨一的主宰我們〔我們或作和我們〕主耶穌基督。
    • [asv]   For there are certain men crept in privily, even they who were of old written of beforehand unto this condemnation, ungodly men, turning the grace of our God into lasciviousness, and denying our only Master and Lord, Jesus Christ.
    • [snd]   /fɔr/ /ðer/ /ɑr/ /ˈsɜrt(ə)n/ /men/ /ɪn/ li/ /ˈiv(ə)n/ /ðeɪ/ /hu/ /wɜr/ /əv/ /oʊld/ /ˈrɪt(ə)n/ /əv/ /bɪˈfɔrˌhænd/ /ˈʌntu/ /ðɪs/ /ˌkɑndemˈneɪʃ(ə)n/ /ʌnˈɡɑdli/ /men/ /ˈtɜrnɪŋ/ /ðə/ /ɡreɪs/ /əv/ /aʊr/ /ɡɑd/ /ˈɪntu/ /ləsaiviəsnəs/ /ænd/ /dɪˈnaɪɪŋ/ /aʊr/ /ˈoʊnli/ /ˈmæstər/ /ænd/ /lɔrd/ /ji'zəs/ /krai st/
    • [jnd]   For certain men have got in unnoticed, they who of old were marked out beforehand to this sentence, ungodly , turning the grace of our God into dissoluteness, and denying our only Master and Lord Jesus Christ.
    • [kjv]   For there are certain men crept in unawares, who were before of old ordained to this condemnation, ungodly men, turning the grace of our God into lasciviousness, and denying the only Lord God, and our Lord Jesus Christ.
  5. 1:5 [cbgb]   從前主救了他的百姓出埃及地、後來就把那些不信的滅絕了.這一切的事、你們雖然都知道、我卻仍要提醒你們。
    • [asv]   Now I desire to put you in remembrance, though ye know all things once for all, that the Lord, having saved a people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not.
    • [snd]   /naʊ/ /aɪ/ /dɪˈzaɪr/ /tu/ /put/ /ju/ /ɪn/ /rɪˈmembrəns/ /ðoʊ/ /ji/ /noʊ/ /ɔl/ /θɪŋz/ /wʌns/ /fɔr/ /ɔl/ /ðæt/ /ðə/ /lɔrd/ /hævɪŋ/ /seɪvd/ /eɪ/ /ˈpip(ə)l/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ˈæftərwərd/ /dɪˈstrɔɪd/ /ðem/ /ðæt/ /bɪˈlivd/ /nɑt/
    • [jnd]   But I would put you in remembrance, you who once knew all things, that the Lord, having saved a people out of land of Egypt, in the second place destroyed those who had not believed.
    • [kjv]   I will therefore put you in remembrance, though ye once knew this, how that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not.
  6. 1:6 [cbgb]   又有不守本位、離開自己住處的天使、主用鎖鍊把他們永遠拘留在黑暗裏、等候大日的審判。
    • [asv]   And angels that kept not their own principality, but left their proper habitation, he hath kept in everlasting bonds under darkness unto the judgment of the great day.
    • [snd]   /ænd/ /ˈeɪndʒəlz/ /ðæt/ /kept/ /nɑt/ /ðer/ /oʊn/ /.prinsi'pæliti /bʌt/ /left/ /ðer/ /ˌhæbɪˈteɪʃ(ə)n/ /heɪ/ /hæθ/ /kept/ /ɪn/ /ˌevərˈlæstɪŋ/ /bɑndz/ /ˈʌndər/ /ˈdɑrknəs/ /ˈʌntu/ /ðə/ /dʒədʒment/ /əv/ /ðə/ /ɡreɪt/ /deɪ/
    • [jnd]   And angels who had not kept their own original state, but had abandoned their own dwelling, he keeps in eternal chains under gloomy darkness, to judgment of great day;
    • [kjv]   And the angels which kept not their first estate, but left their own habitation, he hath reserved in everlasting chains under darkness unto the judgment of the great day.
  7. 1:7 [cbgb]   又如所多瑪、蛾摩拉、和周圍城邑的人、也照他們一味的行淫、隨從逆性的情慾、就受永火的刑罰、作為鑑戒。
    • [asv]   Even as Sodom and Gomorrah, and the cities about them, having in like manner with these given themselves over to fornication and gone after strange flesh, are set forth as an example, suffering the punishment of eternal fire.
    • [snd]   /ˈiv(ə)n/ /æz/ /sɔdəm/ /ænd/ /gəmɔrə/ /ænd/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /əˈbaʊt/ /ðem/ /hævɪŋ/ /ɪn/ /laɪk/ /ˈmænər/ /wɪð/ /ðiz/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ðəmˈselvz/ /ˈoʊvər/ /tu/ /fɔr'nəkeɪʃən/ /ænd/ /ɡɔn/ /ˈæftər/ /streɪndʒ/ /fleʃ/ /ɑr/ /set/ /fɔrθ/ /æz/ /æn/ /ɪɡˈzæmp(ə)l/ /ˈsʌfərɪŋ/ /ðə/ /ˈpʌnɪʃmənt/ /əv/ /ɪˈtɜrn(ə)l/ /faɪr/
    • [jnd]   as Sodom and Gomorrha, and the cities around them, committing greedily fornication, in like manner with them, and going after other flesh, lie there as an example, undergoing the judgment of eternal fire.
    • [kjv]   Even as Sodom and Gomorrha, and the cities about them in like manner, giving themselves over to fornication, and going after strange flesh, are set forth for an example, suffering the vengeance of eternal fire.
  8. 1:8 [cbgb]   這些作夢的人、也像他們污穢身體、輕慢主治的、毀謗在尊位的。
    • [asv]   Yet in like manner these also in their dreamings defile the flesh, and set at nought dominion, and rail at dignities.
    • [snd]   /jet/ /ɪn/ /laɪk/ /ˈmænər/ /ðiz/ /ˈɔlsoʊ/ /ɪn/ /ðer/ /dɪˈfaɪl/ /ðə/ /fleʃ/ /ænd/ /set/ /æt/ /nɔt/ /dəˈmɪnjən/ /ænd/ /reɪl/ /æt/ /ˈdɪɡnətiz/
    • [jnd]   Yet in like manner these dreamers also defile flesh, and despise lordship, and speak railingly against dignities.
    • [kjv]   Likewise also these filthy dreamers defile the flesh, despise dominion, and speak evil of dignities.
  9. 1:9 [cbgb]   天使長米迦勒、為摩西的屍首與魔鬼爭辯的時候、尚且不敢用毀謗的話罪責他、只說、主責備你吧。
    • [asv]   But Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, durst not bring against him a railing judgment, but said, The Lord rebuke thee.
    • [snd]   /bʌt/ /mai keɪəl/ /ði/ /æhrkeɪn(')jəl/ /wen/ /wɪð/ /ðə/ /ˈdev(ə)l/ /heɪ/ /dɪˈspjutəd/ /əˈbaʊt/ /ðə/ /ˈbɑdi/ /əv/ /mɔhzis/ st/ /nɑt/ /brɪŋ/ /əˈɡenst/ /hɪm/ /eɪ/ /ˈreɪlɪŋ/ /dʒədʒment/ /bʌt/ /sed/ /ðə/ /lɔrd/ /rɪˈbjuk/ /θi/
    • [jnd]   But Michael the archangel, when disputing with the devil he reasoned about the body of Moses, did not dare to bring a railing judgment against , but said, Lord rebuke thee.
    • [kjv]   Yet Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, durst not bring against him a railing accusation, but said, The Lord rebuke thee.
  10. 1:10 [cbgb]   但這些人毀謗他們所不知道的.他們本性所知道的事與那沒有靈性的畜類一樣、在這事上竟敗壞了自己。
    • [asv]   But these rail at whatsoever things they know not: and what they understand naturally, like the creatures without reason, in these things are they destroyed.
    • [snd]   /bʌt/ /ðiz/ /reɪl/ /æt/ /ˌwɑtsoʊˈevər/ /θɪŋz/ /ðeɪ/ /noʊ/ /nɑt/ /ænd/ /wɑt/ /ðeɪ/ /ˌʌndərˈstænd/ /laɪk/ /ði/ /ˈkritʃərz/ /wɪðˈaʊt/ /ˈriz(ə)n/ /ɪn/ /ðiz/ /θɪŋz/ /ɑr/ /ðeɪ/ /dɪˈstrɔɪd/
    • [jnd]   But these, whatever things they know not, they speak railingly against; but what even, as the irrational animals, they understand by mere nature, in these things they corrupt themselves.
    • [kjv]   But these speak evil of those things which they know not: but what they know naturally, as brute beasts, in those things they corrupt themselves.
  11. 1:11 [cbgb]   他們有禍了.因為走了該隱的道路、又為利往巴蘭的錯謬裏直奔、並在可拉的背叛中滅亡了。
    • [asv]   Woe unto them! For they went in the way of Cain, and ran riotously in the error of Balaam for hire, and perished in the gainsaying of Korah.
    • [snd]   /woʊ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /fɔr/ /ðeɪ/ /went/ /ɪn/ /ðə/ /weɪ/ /əv/ /kein/ /ænd/ /ræn/ /ɪn/ /ði/ /ˈerər/ /əv/ /beɪləm/ /fɔr/ /ˈhaɪr/ /ænd/ /ˈperɪʃt/ /ɪn/ /ðə/ /ˌɡeɪnˈseɪɪŋ/ /əv/ /kɔhrɑ/
    • [jnd]   Woe to them! because they have gone in the way of Cain, and given themselves up to the error of Balaam for reward, and perished in the gainsaying of Core.
    • [kjv]   Woe unto them! for they have gone in the way of Cain, and ran greedily after the error of Balaam for reward, and perished in the gainsaying of Core.
  12. 1:12 [cbgb]   這樣的人、在你們的愛席上、與你們同吃的時候、正是礁石.〔或作玷污〕他們作牧人、只知餵養自己、無所懼怕.是沒有雨的雲彩、被風飄蕩.是秋天沒有果子的樹、死而又死、連根被拔出來.
    • [asv]   These are they who are hidden rocks in your love-feasts when they feast with you, shepherds that without fear feed themselves; clouds without water, carried along by winds; autumn leaves without fruit, twice dead, plucked up by the roots;
    • [snd]   /ðiz/ /ɑr/ /ðeɪ/ /hu/ /ɑr/ /ˈhɪd(ə)n/ /rɑks/ /ɪn/ /jʊr/ /lʌv/ /fists/ /wen/ /ðeɪ/ /fist/ /wɪð/ /ju/ /ˈʃepərdz/ /ðæt/ /wɪðˈaʊt/ /fɪr/ /fid/ /ðəmˈselvz/ /klaʊdz/ /wɪðˈaʊt/ /ˈwɔtər/ d/ /əˈlɔŋ/ /baɪ/ /wɪndz/ /livz/ /wɪðˈaʊt/ /frut/ /twaɪs/ /ded/ /plʌkt/ /ʌp/ /baɪ/ /ðə/ /ruts/
    • [jnd]   These are spots in your love-feasts, feasting together without fear, pasturing themselves; clouds without water, carried along by winds; autumnal trees, without fruit, twice dead, rooted up;
    • [kjv]   These are spots in your feasts of charity, when they feast with you, feeding themselves without fear: clouds they are without water, carried about of winds; trees whose fruit withereth, without fruit, twice dead, plucked up by the roots;
  13. 1:13 [cbgb]   是海裏的狂浪、湧出自己可恥的沫子來.是流蕩的星、有墨黑的幽暗為他們永遠存留。
    • [asv]   Wild waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, for whom the blackness of darkness hath been reserved forever.
    • [snd]   /waɪld/ /weɪvz/ /əv/ /ðə/ /si/ /foʊmɪŋ/ /aʊt/ /ðer/ /oʊn/ /ʃeɪm/ /ˈwɑndərɪŋ/ /stɑrz/ /fɔr/ /hum/ /ðə/ /ˈblæknəs/ /əv/ /ˈdɑrknəs/ /hæθ/ /bɪn/ /rɪˈzɜrvd/ /fərˈevər/
    • [jnd]   raging waves of the sea, foaming out their own shames; wandering stars, to whom has been reserved the gloom of darkness for eternity.
    • [kjv]   Raging waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, to whom is reserved the blackness of darkness for ever.
  14. 1:14 [cbgb]   亞當的七世孫以諾、曾預言這些人說、看哪、主帶著他的千萬聖者降臨、
    • [asv]   And to these also Enoch, the seventh from Adam, prophesied, saying, Behold, the Lord came with ten thousands of his holy ones,
    • [snd]   /ænd/ /tu/ /ðiz/ /ˈɔlsoʊ/ /inək/ /ðə/ /ˈsev(ə)nθ/ /frɑm/ /'ædəm/ d/ /ˈseɪɪŋ/ /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /lɔrd/ /keɪm/ /wɪð/ /ten/ /ˈθaʊz(ə)ndz/ /əv/ /hɪz/ /ˈhoʊli/ /wʌnz/
    • [jnd]   And Enoch, seventh from Adam, prophesied also as to these, saying, Behold, Lord has come amidst his holy myriads,
    • [kjv]   And Enoch also, the seventh from Adam, prophesied of these, saying, Behold, the Lord cometh with ten thousands of his saints,
  15. 1:15 [cbgb]   要在眾人身上行審判、證實那一切不敬虔的人、所妄行一切不敬虔的事、又證實不敬虔之罪人所說頂撞他的剛愎話。
    • [asv]   to execute judgment upon all, and to convict all the ungodly of all their works of ungodliness which they have ungodly wrought, and of all the hard things which ungodly sinners have spoken against him.
    • [snd]   /tu/ /ˈeksəˌkjut/ /dʒədʒment/ /əˈpɑn/ /ɔl/ /ænd/ /tu/ /kənˈvɪkt/ /ɔl/ /ði/ /ʌnˈɡɑdli/ /əv/ /ɔl/ /ðer/ /wɜrks/ /əv/ / /wɪtʃ/ /ðeɪ/ /hæv/ /ʌnˈɡɑdli/ /ræwt/ /ænd/ /əv/ /ɔl/ /ðə/ /hɑrd/ /θɪŋz/ /wɪtʃ/ /ʌnˈɡɑdli/ /ˈsɪnərz/ /hæv/ /ˈspoʊkən/ /əˈɡenst/ /hɪm/
    • [jnd]   to execute judgment against all; and to convict all the ungodly of them of all their works of ungodliness, which they have wrought ungodlily, and of all the hard which ungodly sinners have spoken against him.
    • [kjv]   To execute judgment upon all, and to convince all that are ungodly among them of all their ungodly deeds which they have ungodly committed, and of all their hard speeches which ungodly sinners have spoken against him.
  16. 1:16 [cbgb]   這些人是私下議論、常發怨言的、隨從自己的情慾而行、口中說誇大的話、為得便宜諂媚人。
    • [asv]   These are murmurers, complainers, walking after their lusts (and their mouth speaketh great swelling words), showing respect of persons for the sake of advantage.
    • [snd]   /ðiz/ /ɑr/ /'mə:mə/ /ˈwɔkɪŋ/ /ˈæftər/ /ðer/ /lʌsts/ /ænd/ /ðer/ /maʊθ/ /spikθ/ /ɡreɪt/ /ˈswelɪŋ/ /wɜrdz/ /ˈʃoʊɪŋ/ /rɪˈspekt/ /əv/ /ˈpɜrs(ə)nz/ /fɔr/ /ðə/ /seɪk/ /əv/ /ədˈvæntɪdʒ/
    • [jnd]   These are murmurers, complainers, walking after their lusts; and their mouth speaks swelling words, admiring persons for the sake of profit.
    • [kjv]   These are murmurers, complainers, walking after their own lusts; and their mouth speaketh great swelling words, having men's persons in admiration because of advantage.
  17. 1:17 [cbgb]   親愛的弟兄阿、你們要記念我們主耶穌基督之使徒從前所說的話.
    • [asv]   But ye, beloved, remember ye the words which have been spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ;
    • [snd]   /bʌt/ /ji/ /bɪˈlʌvɪd/ /rɪˈmembər/ /ji/ /ðə/ /wɜrdz/ /wɪtʃ/ /hæv/ /bɪn/ /ˈspoʊkən/ /bɪˈfɔr/ /baɪ/ /ði/ /əˈpɑs(ə)lz/ /əv/ /aʊr/ /lɔrd/ /ji'zəs/ /krai st/
    • [jnd]   But *ye*, beloved, remember the words spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ,
    • [kjv]   But, beloved, remember ye the words which were spoken before of the apostles of our Lord Jesus Christ;
  18. 1:18 [cbgb]   他們曾對你們說過、末世必有好譏誚的人、隨從自己不敬虔的私慾而行。
    • [asv]   That they said to you, In the last time there shall be mockers, walking after their own ungodly lusts.
    • [snd]   /ðæt/ /ðeɪ/ /sed/ /tu/ /ju/ /ɪn/ /ðə/ /læst/ /taɪm/ /ðer/ /ʃæl/ /bi/ / /ˈwɔkɪŋ/ /ˈæftər/ /ðer/ /oʊn/ /ʌnˈɡɑdli/ /lʌsts/
    • [jnd]   that they said to you, that at end of the time there should be mockers, walking after their own lusts of ungodlinesses.
    • [kjv]   How that they told you there should be mockers in the last time, who should walk after their own ungodly lusts.
  19. 1:19 [cbgb]   這就是那些引人結黨、屬乎血氣、沒有聖靈的人。
    • [asv]   These are they who make separations, sensual, having not the Spirit.
    • [snd]   /ðiz/ /ɑr/ /ðeɪ/ /hu/ /meɪk/ /ˈsenʃuəl/ /hævɪŋ/ /nɑt/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/
    • [jnd]   These are they who set apart, natural , not having Spirit.
    • [kjv]   These be they who separate themselves, sensual, having not the Spirit.
  20. 1:20 [cbgb]   親愛的弟兄阿、你們卻要在至聖的真道上造就自己、在聖靈裏禱告、
    • [asv]   But ye, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Spirit,
    • [snd]   /bʌt/ /ji/ /bɪˈlʌvɪd/ /ˈbɪldɪŋ/ /ʌp/ /jɔ:'sɛlvz/ /ɑn/ /jʊr/ /moʊst/ /ˈhoʊli/ /feɪθ/ /preɪɪŋ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /ˈspɪrɪt/
    • [jnd]   But *ye*, beloved, building yourselves up on your most holy faith, praying in the Holy Spirit,
    • [kjv]   But ye, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Ghost,
  21. 1:21 [cbgb]   保守自己常在 神的愛中、仰望我們主耶穌基督的憐憫、直到永生。
    • [asv]   keep yourselves in the love of God, looking for the mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal life.
    • [snd]   /kip/ /jɔ:'sɛlvz/ /ɪn/ /ðə/ /lʌv/ /əv/ /ɡɑd/ /lʊkɪŋ/ /fɔr/ /ðə/ /ˈmɜrsi/ /əv/ /aʊr/ /lɔrd/ /ji'zəs/ /krai st/ /ˈʌntu/ /ɪˈtɜrn(ə)l/ /laɪf/
    • [jnd]   keep yourselves in the love of God, awaiting the mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal life.
    • [kjv]   Keep yourselves in the love of God, looking for the mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal life.
  22. 1:22 [cbgb]   有些人存疑心、你們要憐憫他們.
    • [asv]   And on some have mercy, who are in doubt;
    • [snd]   /ænd/ /ɑn/ /sʌm/ /hæv/ /ˈmɜrsi/ /hu/ /ɑr/ /ɪn/ /daʊt/
    • [jnd]   And of some have compassion, making a difference,
    • [kjv]   And of some have compassion, making a difference:
  23. 1:23 [cbgb]   有些人你們要從火中搶出來搭救他們.有些人你們要存懼怕的心憐憫他們.連那被情慾沾染的衣服也當厭惡。
    • [asv]   and some save, snatching them out of the fire; and on some have mercy with fear; hating even the garment spotted by the flesh.
    • [snd]   /ænd/ /sʌm/ /seɪv/ /ðem/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /faɪr/ /ænd/ /ɑn/ /sʌm/ /hæv/ /ˈmɜrsi/ /wɪð/ /fɪr/ /heɪtɪŋ/ /ˈiv(ə)n/ /ðə/ /ˈɡɑrmənt/ /ˈspɑtəd/ /baɪ/ /ðə/ /fleʃ/
    • [jnd]   but others save with fear, snatching out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh.
    • [kjv]   And others save with fear, pulling them out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh.
  24. 1:24 [cbgb]   那能保守你們不失腳、叫你們無瑕無疵、歡歡喜喜站在他榮耀之前的、我們的救主獨一的 神、
    • [asv]   Now unto him that is able to guard you from stumbling, and to set you before the presence of his glory without blemish in exceeding joy,
    • [snd]   /naʊ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðæt/ /ɪz/ /ˈeɪb(ə)l/ /tu/ /ɡɑrd/ /ju/ /frɑm/ /ˈstʌmb(ə)lɪŋ/ /ænd/ /tu/ /set/ /ju/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /ˈprezəns/ /əv/ /hɪz/ /ˈɡlɔri/ /wɪðˈaʊt/ /ˈblemɪʃ/ /ɪn/ /ɪkˈsidɪŋ/ /dʒɔɪ/
    • [jnd]   But to him that is able to keep you without stumbling, and to set with exultation blameless before his glory,
    • [kjv]   Now unto him that is able to keep you from falling, and to present you faultless before the presence of his glory with exceeding joy,
  25. 1:25 [cbgb]   願榮耀、威嚴、能力、權柄、因我們的主耶穌基督、歸與他、從萬古以前、並現今、直到永永遠遠。阿們。
    • [asv]   to the only God our Saviour, through Jesus Christ our Lord, be glory, majesty, dominion and power, before all time, and now, and for evermore. Amen.
    • [snd]   /tu/ /ði/ /ˈoʊnli/ /ɡɑd/ /aʊr/ /ˈseɪvjər/ /θru/ /ji'zəs/ /krai st/ /aʊr/ /lɔrd/ /bi/ /ˈɡlɔri/ /ˈmædʒəsti/ /dəˈmɪnjən/ /ænd/ /ˈpaʊər/ /bɪˈfɔr/ /ɔl/ /taɪm/ /ænd/ /naʊ/ /ænd/ /fɔr/ /ˌevərˈmɔr/ /eɪmen'/
    • [jnd]   to the only God our Saviour, through Jesus Christ our Lord, glory, majesty, might, and authority, from before the whole age, and now, and to all the ages. Amen.
    • [kjv]   To the only wise God our Saviour, be glory and majesty,
猶 大 書 Jude 1