約 拿 書 Jonah 1 >>
- 1:1 [cbgb] 耶和華的話臨到亞米太的兒子約拿、說、
- [asv] Now
the word of Jehovah came unto Jonah the son of Amittai, saying,
- [snd] /naʊ/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /dʒɔhnə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /əmaiti/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] And
the word of Jehovah came unto Jonah the son of Amittai, saying,
- [kjv] Now
the word of the LORD came unto Jonah the son of Amittai, saying,
- 1:2 [cbgb] 你起來往尼尼微大城去、向其中的居民呼喊、因為他們的惡達到我面前。
- [asv] Arise,
go to Nineveh, that great city, and cry against it; for their
wickedness is come up before me.
- [snd] /əˈraɪz/ /ɡoʊ/ /tu/ /nainəvə/ /ðæt/ /ɡreɪt/ /ˈsɪti/ /ænd/ /kraɪ/ /əˈɡenst/ /ɪt/ /fɔr/ /ðer/ /'wikidnis/ /ɪz/ /kʌm/ /ʌp/ /bɪˈfɔr/ /mi/
- [jnd] Arise,
go to Nineveh, the great city, and cry against it; for their wickedness
is come up before me.
- [kjv] Arise,
go to Nineveh, that great city, and cry against it; for their
wickedness is come up before me.
- 1:3 [cbgb] 約拿卻起來、逃往他施去躲避耶和華.下到約帕、遇見一隻船、要往他施去。他就給了船價、上了船、要與船上的人同往他施去躲避耶和華。
- [asv] But
Jonah rose up to flee unto Tarshish from the presence of Jehovah; and
he went down to Joppa, and found a ship going to Tarshish: so he paid
the fare thereof, and went down into it, to go with them unto Tarshish
from the presence of Jehovah.
- [snd] /bʌt/ /dʒɔhnə/ /roʊz/ /ʌp/ /tu/ /fli/ /ˈʌntu/ /tæhrʃiʃ/ /frɑm/ /ðə/ /ˈprezəns/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /heɪ/ /went/ /daʊn/ /tu/ /dʒɔpə/ /ænd/ /faʊnd/ /eɪ/ /ʃɪp/ /ˈɡoʊɪŋ/ /tu/ /tæhrʃiʃ/ /soʊ/ /heɪ/ /peɪd/ /ðə/ /fer/ /ðerˈɔv/ /ænd/ /went/ /daʊn/ /ˈɪntu/ /ɪt/ /tu/ /ɡoʊ/ /wɪð/ /ðem/ /ˈʌntu/ /tæhrʃiʃ/ /frɑm/ /ðə/ /ˈprezəns/ /əv/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] But
Jonah rose up to flee unto
Tarshish from the presence of Jehovah; and he went down to Joppa, and
found a ship going to Tarshish; so he paid the fare thereof, and went
down into it, to go with them unto Tarshish, from the presence of
Jehovah.
- [kjv] But
Jonah rose up to flee unto
Tarshish from the presence of the LORD, and went down to Joppa; and he
found a ship going to Tarshish: so he paid the fare thereof, and went
down into it, to go with them unto Tarshish from the presence of the
LORD.
- 1:4 [cbgb] 然而耶和華使海中起大風、海就狂風大作、甚至船幾乎破壞。
- [asv] But
Jehovah sent out a great wind upon the sea, and there was a mighty
tempest on the sea, so that the ship was like to be broken.
- [snd] /bʌt/ /jɪhɔhvə/ /sent/ /aʊt/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /wɪnd/ /əˈpɑn/ /ðə/ /si/ /ænd/ /ðer/ /wɑz/ /eɪ/ /ˈmaɪti/ /ˈtempəst/ /ɑn/ /ðə/ /si/ /soʊ/ /ðæt/ /ðə/ /ʃɪp/ /wɑz/ /laɪk/ /tu/ /bi/ /ˈbroʊkən/
- [jnd] But
Jehovah sent out a great
wind upon the sea, and there was a mighty tempest upon the sea, so that
the ship was like to be broken.
- [kjv] But
the LORD sent out a great
wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that
the ship was like to be broken.
- 1:5 [cbgb] 水手便懼怕、各人哀求自己的神.他們將船上的貨物拋在海中、為要使船輕些。約拿已下到底艙、躺臥沉睡。
- [asv] Then
the mariners were afraid, and cried every man unto his god; and they
cast forth the wares that were in the ship into the sea, to lighten it
unto them. But Jonah was gone down into the innermost parts of the
ship; and he lay, and was fast asleep.
- [snd] /ðen/ /ðə/ /ˈmerənərz/ /wɜr/ /əˈfreɪd/ /ænd/ /kraɪd/ /ˈevri/ /mæn/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /ɡɑd/ /ænd/ /ðeɪ/ /kæst/ /fɔrθ/ /ðə/ /werz/ /ðæt/ /wɜr/ /ɪn/ /ðə/ /ʃɪp/ /ˈɪntu/ /ðə/ /si/ /tu/ /ˈlaɪt(ə)n/ /ɪt/ /ˈʌntu/ /ðem/ /bʌt/ /dʒɔhnə/ /wɑz/ /ɡɔn/ /daʊn/ /ˈɪntu/ /ði/ /ˈɪnərˌmoʊst/ /pɑrts/ /əv/ /ðə/ /ʃɪp/ /ænd/ /heɪ/ /leɪ/ /ænd/ /wɑz/ /fæst/ /əˈslip/
- [jnd] And
the mariners were afraid,
and cried every one unto his god; and they cast forth the wares that
were in the ship into the sea, to be lightened of them. But Jonah had
gone down into the lower part of the ship; and he lay, and was fast
asleep.
- [kjv] Then
the mariners were afraid,
and cried every man unto his god, and cast forth the wares that were in
the ship into the sea, to lighten it of them. But Jonah was gone down
into the sides of the ship; and he lay, and was fast asleep.
- 1:6 [cbgb] 船主到他那裏對他說、你這沉睡的人哪、為何這樣呢。起來、求告你的神、或者神顧念我們、使我們不至滅亡。
- [asv] So
the shipmaster came to him, and said unto him, What meanest thou, O
sleeper? arise, call upon thy God, if so be that God will think upon
us, that we perish not.
- [snd] /soʊ/ /ðə/ ər/ /keɪm/ /tu/ /hɪm/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /wɑt/ /minst/ /ðaʊ/ /oʊ/ /ˈslipər/ /əˈraɪz/ /kɔl/ /əˈpɑn/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /ɪf/ /soʊ/ /bi/ /ðæt/ /ɡɑd/ /wɪl/ /θɪŋk/ /əˈpɑn/ /ʌs/ /ðæt/ /wi/ /ˈperɪʃ/ /nɑt/
- [jnd] And
the shipmaster came to
him, and said unto him, What meanest thou, sleeper? arise, call upon
thy God; perhaps God will think upon us, that we perish not.
- [kjv] So
the shipmaster came to him,
and said unto him, What meanest thou, O sleeper? arise, call upon thy
God, if so be that God will think upon us, that we perish not.
- 1:7 [cbgb] 船上的人彼此說、來吧、我們掣籤、看看這災臨到我們是因誰的緣故.於是他們掣籤、掣出約拿來。
- [asv] And
they said every one to his fellow, Come, and let us cast lots, that we
may know for whose cause this evil is upon us. So they cast lots, and
the lot fell upon Jonah.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /ˈevri/ /wʌn/ /tu/ /hɪz/ /ˈfeloʊ/ /kʌm/ /ænd/ /let/ /ʌs/ /kæst/ /lɑts/ /ðæt/ /wi/ /meɪ/ /noʊ/ /fɔr/ /huz/ /kɔz/ /ðɪs/ /ˈiv(ə)l/ /ɪz/ /əˈpɑn/ /ʌs/ /soʊ/ /ðeɪ/ /kæst/ /lɑts/ /ænd/ /ðə/ /lɑt/ /fel/ /əˈpɑn/ /dʒɔhnə/
- [jnd] And
they said each one to his
fellow, Come, and let us cast lots, that we may know for whose cause
this evil is upon us. And they cast lots, and the lot fell upon Jonah.
- [kjv] And
they said every one to his
fellow, Come, and let us cast lots, that we may know for whose cause
this evil is upon us. So they cast lots, and the lot fell upon Jonah.
- 1:8 [cbgb] 眾人對他說、請你告訴我們、這災臨到我們是因誰的緣故.你以何事為業.你從那裏來.你是哪一國、屬那一族的人。
- [asv] Then
said they unto him, Tell us, we pray thee, for whose cause this evil is
upon us; what is thine occupation? and whence comest thou? what is thy
country? and of what people art thou?
- [snd] /ðen/ /sed/ /ðeɪ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /tel/ /ʌs/ /wi/ /preɪ/ /θi/ /fɔr/ /huz/ /kɔz/ /ðɪs/ /ˈiv(ə)l/ /ɪz/ /əˈpɑn/ /ʌs/ /wɑt/ /ɪz/ /θai n/ /ˌɑkjəˈpeɪʃ(ə)n/ /ænd/ /wens/ /kʌmst/ /ðaʊ/ /wɑt/ /ɪz/ /ðaɪ/ /ˈkʌntri/ /ænd/ /əv/ /wɑt/ /ˈpip(ə)l/ /ɑrt/ /ðaʊ/
- [jnd] And
they said unto him, Tell
us, we pray thee, for whose cause this evil is upon us: what is thine
occupation? and whence comest thou? what is thy country? and of what
people art thou?
- [kjv] Then
said they unto him, Tell
us, we pray thee, for whose cause this evil is upon us; What is thine
occupation? and whence comest thou? what is thy country? and of what
people art thou?
- 1:9 [cbgb] 他說、我是希伯來人.我敬畏耶和華、那創造滄海旱地之天上的 神。
- [asv] And
he said unto them, I am a Hebrew; and I fear Jehovah, the God of
heaven, who hath made the sea and the dry land.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /aɪ/ /ɑm'/ /eɪ/ /'hi:bru:/ /ænd/ /aɪ/ /fɪr/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /ˈhev(ə)n/ /hu/ /hæθ/ /meɪd/ /ðə/ /si/ /ænd/ /ðə/ /draɪ/ /lænd/
- [jnd] And
he said unto them, I am a Hebrew, and I fear Jehovah, the God of the
heavens, who hath made the sea and the dry .
- [kjv] And
he said unto them, I am an Hebrew; and I fear the LORD, the God of
heaven, which hath made the sea and the dry land.
- 1:10 [cbgb] 他們就大大懼怕、對他說、你作的是甚麼事呢.他們已經知道他躲避耶和華、因為他告訴了他們。
- [asv] Then
were the men exceedingly afraid, and said unto him, What is this that
thou hast done? For the men knew that he was fleeing from the presence
of Jehovah, because he had told them.
- [snd] /ðen/ /wɜr/ /ðə/ /men/ /ɪkˈsidɪŋli/ /əˈfreɪd/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /wɑt/ /ɪz/ /ðɪs/ /ðæt/ /ðaʊ/ /hɑst/ /dʌn/ /fɔr/ /ðə/ /men/ /nu/ /ðæt/ /heɪ/ /wɑz/ /fliɪŋ/ /frɑm/ /ðə/ /ˈprezəns/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /bɪˈkɔz/ /heɪ/ /həd/ /toʊld/ /ðem/
- [jnd] Then
were the men exceedingly
afraid, and said unto him, What is this thou hast done? For the men
knew that he fled from the presence of Jehovah: for he had told them.
- [kjv] Then
were the men exceedingly
afraid, and said unto him. Why hast thou done this? For the men knew
that he fled from the presence of the LORD, because he had told them.
- 1:11 [cbgb] 他們問他說、我們當向你怎樣行、使海浪平靜呢.這話是因海浪越發翻騰。
- [asv] Then
said they unto him, What shall we do unto thee, that the sea may be
calm unto us? for the sea grew more and more tempestuous.
- [snd] /ðen/ /sed/ /ðeɪ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /wɑt/ /ʃæl/ /wi/ /du/ /ˈʌntu/ /θi/ /ðæt/ /ðə/ /si/ /meɪ/ /bi/ /kɑm/ /ˈʌntu/ /ʌs/ /fɔr/ /ðə/ /si/ /ɡru/ /mɔr/ /ænd/ /mɔr/ /temˈpestʃuəs/
- [jnd] And
they said unto him, What
shall we do unto thee, that the sea may be calm unto us? for the sea
grew more and more tempestuous.
- [kjv] Then
said they unto him, What
shall we do unto thee, that the sea may be calm unto us? for the sea
wrought, and was tempestuous.
- 1:12 [cbgb] 他對他們說、你們將我抬起來、拋在海中、海就平靜了.我知道你們遭這大風、是因我的緣故。
- [asv] And
he said unto them, Take me up, and cast me forth into the sea; so shall
the sea be calm unto you: for I know that for my sake this great
tempest is upon you.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /teɪk/ /mi/ /ʌp/ /ænd/ /kæst/ /mi/ /fɔrθ/ /ˈɪntu/ /ðə/ /si/ /soʊ/ /ʃæl/ /ðə/ /si/ /bi/ /kɑm/ /ˈʌntu/ /ju/ /fɔr/ /aɪ/ /noʊ/ /ðæt/ /fɔr/ /maɪ/ /seɪk/ /ðɪs/ /ɡreɪt/ /ˈtempəst/ /ɪz/ /əˈpɑn/ /ju/
- [jnd] And
he said unto them, Take me
up, and cast me forth into the sea; so shall the sea be calm unto you:
for I know that because of me this great tempest is upon you.
- [kjv] And
he said unto them, Take me
up, and cast me forth into the sea; so shall the sea be calm unto you:
for I know that for my sake this great tempest is upon you.
- 1:13 [cbgb] 然而那些人竭力盪槳、要把船攏岸、卻是不能.因為海浪越發向他們翻騰。
- [asv] Nevertheless
the men rowed hard to get them back to the land; but they could not:
for the sea grew more and more tempestuous against them.
- [snd] /ˌnevərðəˈles/ /ðə/ /men/ /roʊd/ /hɑrd/ /tu/ /ɡet/ /ðem/ /bæk/ /tu/ /ðə/ /lænd/ /bʌt/ /ðeɪ/ /kʊd/ /nɑt/ /fɔr/ /ðə/ /si/ /ɡru/ /mɔr/ /ænd/ /mɔr/ /temˈpestʃuəs/ /əˈɡenst/ /ðem/
- [jnd] But
the men rowed hard to regain the land; but they could not; for the sea
grew more and more tempestuous against them.
- [kjv] Nevertheless
the men rowed
hard to bring it to the land; but they could not: for the sea wrought,
and was tempestuous against them.
- 1:14 [cbgb] 他們便求告耶和華說、耶和華阿、我們懇求你、不要因這人的性命使我們死亡.不要使流無辜血的罪歸與我們.因為你耶和華是隨自己的意旨行事。
- [asv] Wherefore
they cried unto Jehovah, and said, We beseech thee, O Jehovah, we
beseech thee, let us not perish for this man's life, and lay not upon
us innocent blood; for thou, O Jehovah, hast done as it pleased thee.
- [snd] /ˈwerfɔr/ /ðeɪ/ /kraɪd/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /sed/ /wi/ /bɪˈsitʃ/ /θi/ /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /wi/ /bɪˈsitʃ/ /θi/ /let/ /ʌs/ /nɑt/ /ˈperɪʃ/ /fɔr/ /ðɪs/ /mæn/ /s/ /laɪf/ /ænd/ /leɪ/ /nɑt/ /əˈpɑn/ /ʌs/ /ˈɪnəs(ə)nt/ /blʌd/ /fɔr/ /ðaʊ/ /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /hɑst/ /dʌn/ /æz/ /ɪt/ /plizd/ /θi/
- [jnd] And
they cried unto Jehovah
and said, Ah, Jehovah, we beseech thee, let us not perish for this
man's life, and lay not upon us innocent blood: for thou, Jehovah, hast
done as it pleased thee.
- [kjv] Wherefore
they cried unto the
LORD, and said, We beseech thee, O LORD, we beseech thee, let us not
perish for this man's life, and lay not upon us innocent blood: for
thou, O LORD, hast done as it pleased thee.
- 1:15 [cbgb] 他們遂將約拿抬起、拋在海中、海的狂浪就平息了。
- [asv] So
they took up Jonah, and cast him forth into the sea; and the sea ceased
from its raging.
- [snd] /soʊ/ /ðeɪ/ /tʊk/ /ʌp/ /dʒɔhnə/ /ænd/ /kæst/ /hɪm/ /fɔrθ/ /ˈɪntu/ /ðə/ /si/ /ænd/ /ðə/ /si/ /sist/ /frɑm/ /ɪts/ /ˈreɪdʒɪŋ/
- [jnd] And
they took up Jonah, and cast him forth into the sea: and the sea ceased
from its raging.
- [kjv] So
they look up Jonah, and cast him forth into the sea: and the sea ceased
from her raging.
- 1:16 [cbgb] 那些人便大大敬畏耶和華、向耶和華獻祭、並且許願。
- [asv] Then
the men feared Jehovah exceedingly; and they offered a sacrifice unto
Jehovah, and made vows.
- [snd] /ðen/ /ðə/ /men/ /fɪrd/ /jɪhɔhvə/ /ɪkˈsidɪŋli/ /ænd/ /ðeɪ/ /ˈɔfərd/ /eɪ/ /ˈsækrɪˌfaɪs/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /meɪd/ /vaʊz/
- [jnd] And
the men feared Jehovah exceedingly, and offered a sacrifice unto
Jehovah, and made vows.
- [kjv] Then
the men feared the LORD exceedingly, and offered a sacrifice unto the
LORD, and made vows.
- 1:17 [cbgb] 耶和華安排一條大魚吞了約拿、他在魚腹中三日三夜。
- [asv] And
Jehovah prepared a great fish to swallow up Jonah; and Jonah was in the
belly of the fish three days and three nights.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /prɪˈperd/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /fɪʃ/ /tu/ /ˈswɑloʊ/ /ʌp/ /dʒɔhnə/ /ænd/ /dʒɔhnə/ /wɑz/ /ɪn/ /ðə/ /ˈbeli/ /əv/ /ðə/ /fɪʃ/ /θri/ /deɪz/ /ænd/ /θri/ /naɪts/
- [jnd] And
Jehovah prepared a great fish to swallow up Jonah. And Jonah was in the
belly of the fish three days and three nights.
- [kjv] Now
the LORD had prepared a
great fish to swallow up Jonah. And Jonah was in the belly of the fish
three days and three nights.
約 拿 書 Jonah 1 >>
|