哈 該 書 Haggai 1 >>
- 1:1 [cbgb] 大利烏王第二年、六月初一日、耶和華的話藉先知哈該、向猶大省長撒拉鐵的兒子所羅巴伯、和約撒答的兒子大祭司約書亞說、
- [asv] In
the second year of Darius the king, in the sixth month, in the first
day of the month, came the word of Jehovah by Haggai the prophet unto
Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua the
son of Jehozadak, the high priest, saying,
- [snd] /ɪn/ /ðə/ /ˈsekənd/ /jɪr/ /əv/ /dərai əs/ /ðə/ /kɪŋ/ /ɪn/ /ðə/ /sɪksθ/ /mʌnθ/ /ɪn/ /ðə/ /fɜrst/ /deɪ/ /əv/ /ðə/ /mʌnθ/ /keɪm/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /baɪ/ /hægi/ /ðə/ /præhfət/ /ˈʌntu/ /zirubəbəl/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ʃiæltiəl/ /ˈɡʌvərnər/ /əv/ /'dʒu:də/ /ænd/ /tu/ /dʒɔʃjuə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /jəhɔzədæk/ /ðə/ /haɪ/ /prist/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] In
the second year of Darius
the king, in the sixth month, on the first day of the month, came the
word of Jehovah by the prophet Haggai unto Zerubbabel the son of
Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua the son of Jehozadak, the
high priest, saying,
- [kjv] In
the second year of Darius
the king, in the sixth month, in the first day of the month, came the
word of the LORD by Haggai the prophet unto Zerubbabel the son of
Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua the son of Josedech, the
high priest, saying,
- 1:2 [cbgb] 萬軍之耶和華如此說、這百姓說、建造耶和華殿的時候尚未來到。
- [asv] Thus
speaketh Jehovah of hosts, saying, This people say, It is not the time
for us to come, the time for Jehovah's house to be built.
- [snd] /ðʌs/ /spikθ/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /ˈseɪɪŋ/ /ðɪs/ /ˈpip(ə)l/ /seɪ/ /ɪt/ /ɪz/ /nɑt/ /ðə/ /taɪm/ /fɔr/ /ʌs/ /tu/ /kʌm/ /ðə/ /taɪm/ /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /s/ /haʊs/ /tu/ /bi/ /bɪlt/
- [jnd] Thus
speaketh Jehovah of
hosts, saying, This people say, The time is not come, the time that
Jehovah's house should be built.
- [kjv] Thus
speaketh the LORD of
hosts, saying, This people say, The time is not come, the time that the
LORD's house should be built.
- 1:3 [cbgb] 那時耶和華的話臨到先知哈該說、
- [asv] Then
came the word of Jehovah by Haggai the prophet, saying,
- [snd] /ðen/ /keɪm/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /baɪ/ /hægi/ /ðə/ /præhfət/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] And
the word of Jehovah came by Haggai the prophet, saying,
- [kjv] Then
came the word of the LORD by Haggai the prophet, saying,
- 1:4 [cbgb] 這殿仍然荒涼、你們自己還住天花板的房屋麼.
- [asv] Is
it a time for you yourselves to dwell in your ceiled houses, while this
house lieth waste?
- [snd] /ɪz/ /ɪt/ /eɪ/ /taɪm/ /fɔr/ /ju/ /jɔ:'sɛlvz/ /tu/ /dwel/ /ɪn/ /jʊr/ d/ /haʊsiz/ /waɪl/ /ðɪs/ /haʊs/ /laɪθ/ /weɪst/
- [jnd] Is
it time for you that ye should dwell in your wainscoted houses, while
this house lieth waste?
- [kjv] Is
it time for you, O ye, to dwell in your cieled houses, and this house
lie waste?
- 1:5 [cbgb] 現在萬軍之耶和華如此說、你們要省察自己的行為。
- [asv] Now
therefore thus saith Jehovah of hosts: Consider your ways.
- [snd] /naʊ/ /ˈðerfɔr/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /kənˈsɪdər/ /jʊr/ /weɪz/
- [jnd] And
now thus saith Jehovah of hosts: Consider your ways.
- [kjv] Now
therefore thus saith the LORD of hosts; Consider your ways.
- 1:6 [cbgb] 你們撒的種多、收的卻少.你們吃、卻不得飽、喝、卻不得足、穿衣服、卻不得暖.得工錢的、將工錢裝在破漏的囊中。
- [asv] Ye
have sown much, and bring in little; ye eat, but ye have not enough; ye
drink, but ye are not filled with drink; ye clothe you, but there is
none warm; and he that earneth wages earneth wages to put it into a bag
with holes.
- [snd] /ji/ /hæv/ /soʊn/ /mʌtʃ/ /ænd/ /brɪŋ/ /ɪn/ /ˈlɪt(ə)l/ /ji/ /it/ /bʌt/ /ji/ /hæv/ /nɑt/ /ɪˈnʌf/ /ji/ /drɪŋk/ /bʌt/ /ji/ /ɑr/ /nɑt/ /fɪld/ /wɪð/ /drɪŋk/ /ji/ /kloʊð/ /ju/ /bʌt/ /ðer/ /ɪz/ /nʌn/ /wɔrm/ /ænd/ /heɪ/ /ðæt/ /ɜrnθ/ /weɪdʒiz/ /ɜrnθ/ /weɪdʒiz/ /tu/ /put/ /ɪt/ /ˈɪntu/ /eɪ/ /bæɡ/ /wɪð/ /hoʊlz/
- [jnd] Ye
have sown much, and bring
in little; ye eat, but are not satisfied; ye drink, but are not filled
with drink; ye clothe yourselves, but there is none warm; and he that
earneth wages earneth wages for a bag with holes.
- [kjv] Ye
have sown much, and bring
in little; ye eat, but ye have not enough; ye drink, but ye are not
filled with drink; ye clothe you, but there is none warm; and he that
earneth wages earneth wages to put it into a bag with holes.
- 1:7 [cbgb] 萬軍之耶和華如此說、你們要省察自己的行為。
- [asv] Thus
saith Jehovah of hosts: Consider your ways.
- [snd] /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /kənˈsɪdər/ /jʊr/ /weɪz/
- [jnd] Thus
saith Jehovah of hosts: Consider your ways.
- [kjv] Thus
saith the LORD of hosts; Consider your ways.
- 1:8 [cbgb] 你們要上山取木料、建造這殿.我就因此喜樂、且得榮耀.這是耶和華說的。
- [asv] Go
up to the mountain, and bring wood, and build the house; and I will
take pleasure in it, and I will be glorified, saith Jehovah.
- [snd] /ɡoʊ/ /ʌp/ /tu/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)n/ /ænd/ /brɪŋ/ /wʊd/ /ænd/ /bɪld/ /ðə/ /haʊs/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /teɪk/ /ˈpleʒər/ /ɪn/ /ɪt/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /bi/ /ˈɡlɔrəˌfaɪd/ /seθ/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] Go
up to the mountain and
bring wood, and build the house, and I will take pleasure in it, and I
will be glorified, saith Jehovah.
- [kjv] Go
up to the mountain, and
bring wood, and build the house; and I will take pleasure in it, and I
will be glorified, saith the LORD.
- 1:9 [cbgb] 你們盼望多得、所得的卻少.你們收到家中、我就吹去.這是為甚麼呢、因為我的殿荒涼、你們各人卻顧自己的房屋.〔顧原文作奔〕這是萬軍之耶和華說的。
- [asv] Ye
looked for much, and, lo, it came to little; and when ye brought it
home, I did blow upon it. Why? saith Jehovah of hosts. Because of my
house that lieth waste, while ye run every man to his own house.
- [snd] /ji/ /lʊkt/ /fɔr/ /mʌtʃ/ /ænd/ /loʊ/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /ˈlɪt(ə)l/ /ænd/ /wen/ /ji/ /brɔt/ /ɪt/ /hoʊm/ /aɪ/ /dɪd/ /bloʊ/ /əˈpɑn/ /ɪt/ /waɪ/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /maɪ/ /haʊs/ /ðæt/ /laɪθ/ /weɪst/ /waɪl/ /ji/ /rʌn/ /ˈevri/ /mæn/ /tu/ /hɪz/ /oʊn/ /haʊs/
- [jnd] Ye
looked for much, and behold
it was little; and when ye brought it home, I blew upon it. Wherefore?
saith Jehovah of hosts. Because of my house that lieth waste, whilst ye
run every man to his own house.
- [kjv] Ye
looked for much, and, lo it
came to little; and when ye brought it home, I did blow upon it. Why?
saith the LORD of hosts. Because of mine house that is waste, and ye
run every man unto his own house.
- 1:10 [cbgb] 所以為你們的緣故、天就不降甘露、地也不出土產。
- [asv] Therefore
for your sake the heavens withhold the dew, and the earth withholdeth
its fruit.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /fɔr/ /jʊr/ /seɪk/ /ðə/ /ˈhev(ə)nz/ /wɪðˈhoʊld/ /ðə/ /du/ /ænd/ /ði/ /ɜrθ/ /wɪðˈhoʊldθ/ /ɪts/ /frut/
- [jnd] Therefore
over you the heavens withhold their dew, and the earth withholdeth its
fruit.
- [kjv] Therefore
the heaven over you is stayed from dew, and the earth is stayed from
her fruit.
- 1:11 [cbgb] 我命乾旱臨到地土、山岡、五穀、新酒、和油、並地上的出產、人民、牲畜、以及人手一切勞碌得來的。
- [asv] And
I called for a drought upon the land, and upon the mountains, and upon
the grain, and upon the new wine, and upon the oil, and upon that which
the ground bringeth forth, and upon men, and upon cattle, and upon all
the labor of the hands.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /kɔld/ /fɔr/ /eɪ/ /drɔut/ /əˈpɑn/ /ðə/ /lænd/ /ænd/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)nz/ /ænd/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ɡreɪn/ /ænd/ /əˈpɑn/ /ðə/ /nu/ /waɪn/ /ænd/ /əˈpɑn/ /ði/ /ɔɪl/ /ænd/ /əˈpɑn/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ðə/ /ɡraʊnd/ /brɪŋθ/ /fɔrθ/ /ænd/ /əˈpɑn/ /men/ /ænd/ /əˈpɑn/ /ˈkæt(ə)l/ /ænd/ /əˈpɑn/ /ɔl/ /ðə/ /ˈleɪbər/ /əv/ /ðə/ /hændz/
- [jnd] And
I called for a drought
upon the land, and upon the mountains, and upon the corn, and upon the
new wine, and upon the oil, and upon that which the ground bringeth
forth, and upon man, and upon cattle, and upon all the labour of the
hands.
- [kjv] And
I called for a drought
upon the land, and upon the mountains, and upon the corn, and upon the
new wine, and upon the oil, and upon that which the ground bringeth
forth, and upon men, and upon cattle, and upon all the labour of the
hands.
- 1:12 [cbgb] 那時、撒拉鐵的兒子所羅巴伯和約撒答的兒子大祭司約書亞、並剩下的百姓、都聽從耶和華他們 神的話和先知哈該奉耶和華他們 神差來所說的話.百姓也在耶和華面前存敬畏的心。
- [asv] Then
Zerubbabel the son of Shealtiel, and Joshua the son of Jehozadak, the
high priest, with all the remnant of the people, obeyed the voice of
Jehovah their God, and the words of Haggai the prophet, as Jehovah
their God had sent him; and the people did fear before Jehovah.
- [snd] /ðen/ /zirubəbəl/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ʃiæltiəl/ /ænd/ /dʒɔʃjuə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /jəhɔzədæk/ /ðə/ /haɪ/ /prist/ /wɪð/ /ɔl/ /ðə/ /remnənt/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /oʊˈbeɪd/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ðer/ /ɡɑd/ /ænd/ /ðə/ /wɜrdz/ /əv/ /hægi/ /ðə/ /præhfət/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /ðer/ /ɡɑd/ /həd/ /sent/ /hɪm/ /ænd/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /dɪd/ /fɪr/ /bɪˈfɔr/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
Zerubbabel the son of
Shealtiel, and Joshua the son of Jehozadak, the high priest, and all
the remnant of the people, hearkened to the voice of Jehovah their God,
and the words of Haggai the prophet, according as Jehovah their God had
sent him, and the people feared before Jehovah.
- [kjv] Then
Zerubbabel the son of
Shealtiel, and Joshua the son of Josedech, the high priest, with all
the remnant of the people, obeyed the voice of the LORD their God, and
the words of Haggai the prophet, as the LORD their God had sent him,
and the people did fear before the LORD.
- 1:13 [cbgb] 耶和華的使者哈該奉耶和華差遣對百姓說、耶和華說、我與你們同在。
- [asv] Then
spake Haggai Jehovah's messenger in Jehovah's message unto the people,
saying, I am with you, saith Jehovah.
- [snd] /ðen/ /speɪk/ /hægi/ /jɪhɔhvə/ /s/ /ˈmesəndʒər/ /ɪn/ /jɪhɔhvə/ /s/ /ˈmesɪdʒ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ˈseɪɪŋ/ /aɪ/ /ɑm'/ /wɪð/ /ju/ /seθ/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] Then
spoke Haggai, Jehovah's messenger, in Jehovah's message unto the
people, saying, I am with you, saith Jehovah.
- [kjv] Then
spake Haggai the LORD's messenger in the LORD's message unto the
people, saying, I am with you, saith the LORD.
- 1:14 [cbgb] 耶和華激動猶大省長撒拉鐵的兒子所羅巴伯、和約撒答的兒子大祭司約書亞、並剩下之百姓的心.他們就來為萬軍之耶和華他們 神的殿作工。
- [asv] And
Jehovah stirred up the spirit of Zerubbabel the son of Shealtiel,
governor of Judah, and the spirit of Joshua the son of Jehozadak, the
high priest, and the spirit of all the remnant of the people; and they
came and did work on the house of Jehovah of hosts, their God,
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /stɜrd/ /ʌp/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /əv/ /zirubəbəl/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ʃiæltiəl/ /ˈɡʌvərnər/ /əv/ /'dʒu:də/ /ænd/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /əv/ /dʒɔʃjuə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /jəhɔzədæk/ /ðə/ /haɪ/ /prist/ /ænd/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /əv/ /ɔl/ /ðə/ /remnənt/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /ðeɪ/ /keɪm/ /ænd/ /dɪd/ /wɜrk/ /ɑn/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /ðer/ /ɡɑd/
- [jnd] And
Jehovah stirred up the
spirit of Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and the
spirit of Joshua the son of Jehozadak, the high priest, and the spirit
of all the remnant of the people; and they came and worked at the house
of Jehovah of hosts, their God,
- [kjv] And
the LORD stirred up the
spirit of Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and the
spirit of Joshua the son of Josedech, the high priest, and the spirit
of all the remnant of the people; and they came and did work in the
house of the LORD of hosts, their God,
- 1:15 [cbgb] 這是在大利烏王第二年、六月二十四日。
- [asv] in
the four and twentieth day of the month, in the sixth month, in the
second year of Darius the king.
- [snd] /ɪn/ /ðə/ /fɔr/ /ænd/ /ˈtwentiəθ/ /deɪ/ /əv/ /ðə/ /mʌnθ/ /ɪn/ /ðə/ /sɪksθ/ /mʌnθ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈsekənd/ /jɪr/ /əv/ /dərai əs/ /ðə/ /kɪŋ/
- [jnd] in
the four and twentieth day of the sixth month, in the second year of
Darius the king.
- [kjv] In
the four and twentieth day of the sixth month, in the second year of
Darius the king.
哈 該 書 Haggai 1 >>
|