Home 
約翰貳書 2John: 1  |  3John
約 翰 二 書 2 John 1
  1. 1:1 [cbgb]   作長老的寫信給蒙揀選的太太、〔太太或作教會下同〕和他的兒女、就是我誠心所愛的.不但我愛、也是一切知道真理之人所愛的.
    • [asv]   The elder unto the elect lady and her children, whom I love in truth; and not I only, but also all they that know the truth;
    • [snd]   /ði/ /ˈeldər/ /ˈʌntu/ /ði/ /ɪˈlekt/ /ænd/ /hɜr/ /ˈtʃɪldrən/ /hum/ /aɪ/ /lʌv/ /ɪn/ /truθ/ /ænd/ /nɑt/ /aɪ/ /ˈoʊnli/ /bʌt/ /ˈɔlsoʊ/ /ɔl/ /ðeɪ/ /ðæt/ /noʊ/ /ðə/ /truθ/
    • [jnd]   The elder to elect lady and her children, whom *I* love in truth, and not *I* only but also all who have known the truth,
    • [kjv]   The elder unto the elect lady and her children, whom I love in the truth; and not I only, but also all they that have known the truth;
  2. 1:2 [cbgb]   愛你們是為真理的緣故、這真理存在我們裏面、也必永遠與我們同在.
    • [asv]   for the truth's sake which abideth in us, and it shall be with us for ever:
    • [snd]   /fɔr/ /ðə/ /truθ/ /s/ /seɪk/ /wɪtʃ/ /əˈbaɪdθ/ /ɪn/ /ʌs/ /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /wɪð/ /ʌs/ /fɔr/ /ˈevər/
    • [jnd]   for the truth's sake which abides in us and shall be with us to eternity.
    • [kjv]   For the truth's sake, which dwelleth in us, and shall be with us for ever.
  3. 1:3 [cbgb]   恩惠、憐憫、平安、從父 神和他兒子耶穌基督、在真理和愛心上、必常與我們同在。
    • [asv]   Grace, mercy, peace shall be with us, from God the Father, and from Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.
    • [snd]   /ɡreɪs/ /ˈmɜrsi/ /pis/ /ʃæl/ /bi/ /wɪð/ /ʌs/ /frɑm/ /ɡɑd/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /frɑm/ /ji'zəs/ /krai st/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /ɪn/ /truθ/ /ænd/ /lʌv/
    • [jnd]   Grace shall be with you, mercy, peace from God Father, and from Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.
    • [kjv]   Grace be with you, mercy, and peace, from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.
  4. 1:4 [cbgb]   我見你的兒女、有照我們從父所受之命令遵行真理的、就甚歡喜。
    • [asv]   I rejoice greatly that I have found certain of thy children walking in truth, even as we received commandment from the Father.
    • [snd]   /aɪ/ /rɪˈdʒɔɪs/ /ˈɡreɪtli/ /ðæt/ /aɪ/ /hæv/ /faʊnd/ /ˈsɜrt(ə)n/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈtʃɪldrən/ /ˈwɔkɪŋ/ /ɪn/ /truθ/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /wi/ /rɪˈsivd/ /kəˈmæn(d)mənt/ /frɑm/ /ðə/ /ˈfɑðər/
    • [jnd]   I rejoiced greatly that I have found of thy children walking in truth, as we have received commandment from the Father.
    • [kjv]   I rejoiced greatly that I found of thy children walking in truth, as we have received a commandment from the Father.
  5. 1:5 [cbgb]   太太阿、我現在勸你、我們大家要彼此相愛.這並不是我寫一條新命令給你、乃是我們從起初所受的命令。
    • [asv]   And now I beseech thee, lady, not as though I wrote to thee a new commandment, but that which we had from the beginning, that we love one another.
    • [snd]   /ænd/ /naʊ/ /aɪ/ /bɪˈsitʃ/ /θi/ /nɑt/ /æz/ /ðoʊ/ /aɪ/ /roʊt/ /tu/ /θi/ /eɪ/ /nu/ /kəˈmæn(d)mənt/ /bʌt/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /wi/ /həd/ /frɑm/ /ðə/ /bɪˈɡɪnɪŋ/ /ðæt/ /wi/ /lʌv/ /wʌn/ /əˈnʌðər/
    • [jnd]   And now I beseech thee, lady, not as writing to thee a new commandment, but that which we have had from beginning, that we should love one another.
    • [kjv]   And now I beseech thee, lady, not as though I wrote a new commandment unto thee, but that which we had from the beginning, that we love one another.
  6. 1:6 [cbgb]   我們若照他的命令行、這就是愛。你們從起初所聽見當行的、就是這命令。
    • [asv]   And this is love, that we should walk after his commandments. This is the commandment, even as ye heard from the beginning, that ye should walk in it.
    • [snd]   /ænd/ /ðɪs/ /ɪz/ /lʌv/ /ðæt/ /wi/ /ʃʊd/ /wɔk/ /ˈæftər/ /hɪz/ /kəˈmæn(d)mənts/ /ðɪs/ /ɪz/ /ði/ /kəˈmæn(d)mənt/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /ji/ /hɜrd/ /frɑm/ /ðə/ /bɪˈɡɪnɪŋ/ /ðæt/ /ji/ /ʃʊd/ /wɔk/ /ɪn/ /ɪt/
    • [jnd]   And this is love, that we should walk according to his commandments. This is the commandment, according as ye have heard from the beginning, that ye might walk in it.
    • [kjv]   And this is love, that we walk after his commandments. This is the commandment, That, as ye have heard from the beginning, ye should walk in it.
  7. 1:7 [cbgb]   因為世上有許多迷惑人的出來、他們不認耶穌基督是成了肉身來的.這就是那迷惑人、敵基督的。
    • [asv]   For many deceivers are gone forth into the world, even they that confess not that Jesus Christ cometh in the flesh. This is the deceiver and the antichrist.
    • [snd]   /fɔr/ /ˈmeni/ / /ɑr/ /ɡɔn/ /fɔrθ/ /ˈɪntu/ /ðə/ /wɜrld/ /ˈiv(ə)n/ /ðeɪ/ /ðæt/ /kənˈfes/ /nɑt/ /ðæt/ /ji'zəs/ /krai st/ /kʌmθ/ /ɪn/ /ðə/ /fleʃ/ /ðɪs/ /ɪz/ /ðə/ /di'si:və/ /ænd/ /ði/
    • [jnd]   For many deceivers have gone out into the world, they who do not confess Jesus Christ coming in flesh -- this is the deceiver and the antichrist.
    • [kjv]   For many deceivers are entered into the world, who confess not that Jesus Christ is come in the flesh. This is a deceiver and an antichrist.
  8. 1:8 [cbgb]   你們要小心、不要失去你們〔有古卷作我們〕所作的工、乃要得著滿足的賞賜。
    • [asv]   Look to yourselves, that ye lose not the things which we have wrought, but that ye receive a full reward.
    • [snd]   /lʊk/ /tu/ /jɔ:'sɛlvz/ /ðæt/ /ji/ /luz/ /nɑt/ /ðə/ /θɪŋz/ /wɪtʃ/ /wi/ /hæv/ /ræwt/ /bʌt/ /ðæt/ /ji/ /rɪˈsiv/ /eɪ/ /fʊl/ /rɪˈwɔrd/
    • [jnd]   See to yourselves, that we may not lose what we have wrought, but may receive full wages.
    • [kjv]   Look to yourselves, that we lose not those things which we have wrought, but that we receive a full reward.
  9. 1:9 [cbgb]   凡越過基督的教訓、不常守著的、就沒有 神.常守這教訓的、就有父又有子。
    • [asv]   Whosoever goeth onward and abideth not in the teaching of Christ, hath not God: he that abideth in the teaching, the same hath both the Father and the Son.
    • [snd]   /ˌhusoʊˈevər/ /ɡoʊθ/ /ˈɑnwərd/ /ænd/ /əˈbaɪdθ/ /nɑt/ /ɪn/ /ðə/ /ˈtitʃɪŋ/ /əv/ /krai st/ /hæθ/ /nɑt/ /ɡɑd/ /heɪ/ /ðæt/ /əˈbaɪdθ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈtitʃɪŋ/ /ðə/ /seɪm/ /hæθ/ /boʊθ/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /ðə/ /sʌn/
    • [jnd]   Whosoever goes forward and abides not in the doctrine of the Christ has not God. He that abides in the doctrine, *he* has both the Father and the Son.
    • [kjv]   Whosoever transgresseth, and abideth not in the doctrine of Christ, hath not God. He that abideth in the doctrine of Christ, he hath both the Father and the Son.
  10. 1:10 [cbgb]   若有人到你們那裏、不是傳這教訓、不要接他到家裏、也不要問他的安.
    • [asv]   If any one cometh unto you, and bringeth not this teaching, receive him not into your house, and give him no greeting:
    • [snd]   /ɪf/ /ˈeni/ /wʌn/ /kʌmθ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ænd/ /brɪŋθ/ /nɑt/ /ðɪs/ /ˈtitʃɪŋ/ /rɪˈsiv/ /hɪm/ /nɑt/ /ˈɪntu/ /jʊr/ /haʊs/ /ænd/ /ɡɪv/ /hɪm/ /nɔh/ /ˈɡritɪŋ/
    • [jnd]   If any one come to you and bring not this doctrine, do not receive him into house, and greet him not;
    • [kjv]   If there come any unto you, and bring not this doctrine, receive him not into your house, neither bid him God speed:
  11. 1:11 [cbgb]   因為問他安的、就在他的惡行上有分。
    • [asv]   for he that giveth him greeting partaketh in his evil works.
    • [snd]   /fɔr/ /heɪ/ /ðæt/ /ɡɪvθ/ /hɪm/ /ˈɡritɪŋ/ /pɑrˈteɪkθ/ /ɪn/ /hɪz/ /ˈiv(ə)l/ /wɜrks/
    • [jnd]   for he who greets him partakes in his wicked works.
    • [kjv]   For he that biddeth him God speed is partaker of his evil deeds.
  12. 1:12 [cbgb]   我還有許多事要寫給你們、卻不願意用紙墨寫出來.但盼望到你們那裏、與你們當面談論、使你們的喜樂滿足。
    • [asv]   Having many things to write unto you, I would not write them with paper and ink: but I hope to come unto you, and to speak face to face, that your joy may be made full.
    • [snd]   /hævɪŋ/ /ˈmeni/ /θɪŋz/ /tu/ /raɪt/ /ˈʌntu/ /ju/ /aɪ/ /wʊd/ /nɑt/ /raɪt/ /ðem/ /wɪð/ /ænd/ /ɪŋk/ /bʌt/ /aɪ/ /hoʊp/ /tu/ /kʌm/ /ˈʌntu/ /ju/ /ænd/ /tu/ /spik/ /feɪs/ /tu/ /feɪs/ /ðæt/ /jʊr/ /dʒɔɪ/ /meɪ/ /bi/ /meɪd/ /fʊl/
    • [jnd]   Having many things to write to you, I would not with paper and ink; but hope to come to you, and to speak mouth to mouth, that our joy may be full.
    • [kjv]   Having many things to write unto you, I would not write with paper and ink: but I trust to come unto you, and speak face to face, that our joy may be full.
  13. 1:13 [cbgb]   你那蒙揀選之姊妹的兒女都問你安。
    • [asv]   The children of thine elect sister salute thee.
    • [snd]   /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /θai n/ /ɪˈlekt/ /ˈsɪstər/ /səˈlut/ /θi/
    • [jnd]   The children of thine elect sister greet thee.
    • [kjv]   The children of thy elect sister greet thee. Amen.
約 翰 二 書 2 John 1