Home 
以賽亞書 Isaiah: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  49  |  50  |  51  |  52  |  53  |  54  |  55  |  56  |  57  |  58  |  59  |  60  |  61  |  62  |  63  |  64  |  65  |  66  |  Jeremiah
以 賽 亞 書 Isaiah 58 << || >>
  1. 58:1 [cbgb]   你要大聲喊叫、不可止息、揚起聲來好像吹角、向我百姓說明他們的過犯、向雅各家說明他們的罪惡。
    • [asv]   Cry aloud, spare not, lift up thy voice like a trumpet, and declare unto my people their transgression, and to the house of Jacob their sins.
    • [snd]   /kraɪ/ /əˈlaʊd/ /sper/ /nɑt/ /lɪft/ /ʌp/ /ðaɪ/ /vɔɪs/ /laɪk/ /eɪ/ /ˈtrʌmpət/ /ænd/ /dɪˈkler/ /ˈʌntu/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ðer/ /træns'greʃən/ /ænd/ /tu/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /dʒeɪkəb/ /ðer/ /sɪnz/
    • [jnd]   Cry aloud, spare not, lift up thy voice like a trumpet, and declare unto my people their transgression, and to the house of Jacob their sins.
    • [kjv]   Cry aloud, spare not, lift up thy voice like a trumpet, and shew my people their transgression, and the house of Jacob their sins.
  2. 58:2 [cbgb]   他們天天尋求我、樂意明白我的道.好像行義的國民、不離棄他們 神的典章、向我求問公義的判語、喜悅親近 神。
    • [asv]   Yet they seek me daily, and delight to know my ways: as a nation that did righteousness, and forsook not the ordinance of their God, they ask of me righteous judgments; they delight to draw near unto God.
    • [snd]   /jet/ /ðeɪ/ /sik/ /mi/ /ˈdeɪli/ /ænd/ /dɪˈlaɪt/ /tu/ /noʊ/ /maɪ/ /weɪz/ /æz/ /eɪ/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /ðæt/ /dɪd/ /'raitʃəsnis/ /ænd/ /fərˈsʊk/ /nɑt/ /ði/ /ˈɔrd(ə)nəns/ /əv/ /ðer/ /ɡɑd/ /ðeɪ/ /æsk/ /əv/ /mi/ /rai tʃəs/ /ˈdʒʌdʒmənts/ /ðeɪ/ /dɪˈlaɪt/ /tu/ /drɔ/ /nɪr/ /ˈʌntu/ /ɡɑd/
    • [jnd]   Yet they seek me daily, and delight to know my ways, as a nation that doeth righteousness, and hath not forsaken the ordinance of their God; they ask of me the ordinances of righteousness, they take delight in approaching to God:
    • [kjv]   Yet they seek me daily, and delight to know my ways, as a nation that did righteousness, and forsook not the ordinance of their God: they ask of me the ordinances of justice; they take delight in approaching to God.
  3. 58:3 [cbgb]   他們說、我們禁食、你為何不看見呢.我們刻苦己心、你為何不理會呢.看哪、你們禁食的日子、仍求利益、勒逼人為你們作苦工。
    • [asv]   Wherefore have we fasted, say they, and thou seest not? wherefore have we afflicted our soul, and thou takest no knowledge? Behold, in the day of your fast ye find your own pleasure, and exact all your labors.
    • [snd]   /ˈwerfɔr/ /hæv/ /wi/ /fæstId/ /seɪ/ /ðeɪ/ /ænd/ /ðaʊ/ /sist/ /nɑt/ /ˈwerfɔr/ /hæv/ /wi/ /əˈflɪktId/ /aʊr/ /soʊl/ /ænd/ /ðaʊ/ /teɪkst/ /nɔh/ /ˈnɑlɪdʒ/ /bɪˈhoʊld/ /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /jʊr/ /fæst/ /ji/ /faɪnd/ /jʊr/ /oʊn/ /ˈpleʒər/ /ænd/ /ɪɡˈzækt/ /ɔl/ /jʊr/ /ˈleɪbərz/
    • [jnd]   Wherefore have we fasted, and thou seest not; have afflicted our soul, and thou takest no knowledge? Behold, in the day of your fast ye find what pleaseth , and exact all your labours.
    • [kjv]   Wherefore have we fasted, say they, and thou seest not? wherefore have we afflicted our soul, and thou takest no knowledge? Behold, in the day of your fast ye find pleasure, and exact all your labours.
  4. 58:4 [cbgb]   你們禁食、卻互相爭競、以凶惡的拳頭打人.你們今日禁食、不得使你們的聲音聽聞於上。
    • [asv]   Behold, ye fast for strife and contention, and to smite with the fist of wickedness: ye fast not this day so as to make your voice to be heard on high.
    • [snd]   /bɪˈhoʊld/ /ji/ /fæst/ /fɔr/ /straɪf/ /ænd/ /kənˈtenʃ(ə)n/ /ænd/ /tu/ /smaɪt/ /wɪð/ /ðə/ /fɪst/ /əv/ /'wikidnis/ /ji/ /fæst/ /nɑt/ /ðɪs/ /deɪ/ /soʊ/ /æz/ /tu/ /meɪk/ /jʊr/ /vɔɪs/ /tu/ /bi/ /hɜrd/ /ɑn/ /haɪ/
    • [jnd]   Behold, ye have fasted for strife and debate, and to smite with the fist of wickedness; ye do not at present fast, to cause your voice to be heard on high.
    • [kjv]   Behold, ye fast for strife and debate, and to smite with the fist of wickedness: ye shall not fast as ye do this day, to make your voice to be heard on high.
  5. 58:5 [cbgb]   這樣禁食、豈是我所揀選使人刻苦己心的日子麼.豈是叫人垂頭像葦子、用麻布和爐灰鋪在他以下麼.你這可稱為禁食為耶和華所悅納的日子麼。
    • [asv]   Is such the fast that I have chosen? the day for a man to afflict his soul? Is it to bow down his head as a rush, and to spread sackcloth and ashes under him? wilt thou call this a fast, and an acceptable day to Jehovah?
    • [snd]   /ɪz/ /sʌtʃ/ /ðə/ /fæst/ /ðæt/ /aɪ/ /hæv/ /ˈtʃoʊz(ə)n/ /ðə/ /deɪ/ /fɔr/ /eɪ/ /mæn/ /tu/ /əˈflɪkt/ /hɪz/ /soʊl/ /ɪz/ /ɪt/ /tu/ /baʊ/ /daʊn/ /hɪz/ /hed/ /æz/ /eɪ/ /rʌʃ/ /ænd/ /tu/ /spred/ /ˈsækˌklɑθ/ /ænd/ /'æʃiz/ /ˈʌndər/ /hɪm/ /wɪlt/ /ðaʊ/ /kɔl/ /ðɪs/ /eɪ/ /fæst/ /ænd/ /æn/ /əkˈseptəb(ə)l/ /deɪ/ /tu/ /jɪhɔhvə/
    • [jnd]   Is such the fast that I have chosen, a day for a man to afflict his soul, -- that he should bow down his head as a bulrush, and spread sackcloth and ashes ? Wilt thou call this a fast, and a day acceptable to Jehovah?
    • [kjv]   Is it such a fast that I have chosen? a day for a man to afflict his soul? is it to bow down his head as a bulrush, and to spread sackcloth and ashes under him? wilt thou call this a fast, and an acceptable day to the LORD?
  6. 58:6 [cbgb]   我所揀選的禁食、不是要鬆開凶惡的繩、解下軛上的索、使被欺壓的得自由、折斷一切的軛麼。
    • [asv]   Is not this the fast that I have chosen: to loose the bonds of wickedness, to undo the bands of the yoke, and to let the oppressed go free, and that ye break every yoke?
    • [snd]   /ɪz/ /nɑt/ /ðɪs/ /ðə/ /fæst/ /ðæt/ /aɪ/ /hæv/ /ˈtʃoʊz(ə)n/ /tu/ /lus/ /ðə/ /bɑndz/ /əv/ /'wikidnis/ /tu/ /ʌnˈdu/ /ðə/ /bændz/ /əv/ /ði/ /joʊk/ /ænd/ /tu/ /let/ /ði/ /əˈprest/ /ɡoʊ/ /fri/ /ænd/ /ðæt/ /ji/ /breɪk/ /ˈevri/ /joʊk/
    • [jnd]   Is not this the fast which I have chosen: to loose the bands of wickedness, to undo the thongs of the yoke, and to send forth free the crushed, and that ye break every yoke?
    • [kjv]   Is not this the fast that I have chosen? to loose the bands of wickedness, to undo the heavy burdens, and to let the oppressed go free, and that ye break every yoke?
  7. 58:7 [cbgb]   不是要把你的餅、分給饑餓的人.將飄流的窮人、接到你家中.見赤身的、給他衣服遮體.顧恤自己的骨肉而不掩藏麼。
    • [asv]   Is it not to deal thy bread to the hungry, and that thou bring the poor that are cast out to thy house? when thou seest the naked, that thou cover him; and that thou hide not thyself from thine own flesh?
    • [snd]   /ɪz/ /ɪt/ /nɑt/ /tu/ /dil/ /ðaɪ/ /bred/ /tu/ /ðə/ /ˈhʌŋɡri/ /ænd/ /ðæt/ /ðaʊ/ /brɪŋ/ /ðə/ /pʊr/ /ðæt/ /ɑr/ /kæst/ /aʊt/ /tu/ /ðaɪ/ /haʊs/ /wen/ /ðaʊ/ /sist/ /ðə/ /ˈneɪkəd/ /ðæt/ /ðaʊ/ /ˈkʌvər/ /hɪm/ /ænd/ /ðæt/ /ðaʊ/ /haɪd/ /nɑt/ /ðaɪˈself/ /frɑm/ /θai n/ /oʊn/ /fleʃ/
    • [jnd]   Is it not to deal thy bread to the hungry, and that thou bring to thy house the needy wanderers; when thou seest the naked, that thou cover him; and that thou hide not thyself from thine own flesh?
    • [kjv]   Is it not to deal thy bread to the hungry, and that thou bring the poor that are cast out to thy house? when thou seest the naked, that thou cover him; and that thou hide not thyself from thine own flesh?
  8. 58:8 [cbgb]   這樣、你的光就必發現如早晨的光.你所得的醫治、要速速發明.你的公義、必在你前面行.耶和華的榮光、必作你的後盾。
    • [asv]   Then shall thy light break forth as the morning, and thy healing shall spring forth speedily; and thy righteousness shall go before thee; the glory of Jehovah shall by thy rearward.
    • [snd]   /ðen/ /ʃæl/ /ðaɪ/ /laɪt/ /breɪk/ /fɔrθ/ /æz/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/ /ænd/ /ðaɪ/ /ˈhilɪŋ/ /ʃæl/ /sprɪŋ/ /fɔrθ/ li/ /ænd/ /ðaɪ/ /'raitʃəsnis/ /ʃæl/ /ɡoʊ/ /bɪˈfɔr/ /θi/ /ðə/ /ˈɡlɔri/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ʃæl/ /baɪ/ /ðaɪ/ /ˈrɪrwərd/
    • [jnd]   Then shall thy light break forth as the dawn, and thy health shall spring forth speedily; and thy righteousness shall go before thee, the glory of Jehovah shall be thy rearguard.
    • [kjv]   Then shall thy light break forth as the morning, and thine health shall spring forth speedily: and thy righteousness shall go before thee; the glory of the LORD shall be thy rereward.
  9. 58:9 [cbgb]   那時你求告、耶和華必應允.你呼求、他必說、我在這裏。你若從你中間除掉重軛、和指摘人的指頭、並發惡言的事.
    • [asv]   Then shalt thou call, and Jehovah will answer; thou shalt cry, and he will say, Here I am. If thou take away from the midst of thee the yoke, the putting forth of the finger, and speaking wickedly;
    • [snd]   /ðen/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /kɔl/ /ænd/ /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /ˈænsər/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /kraɪ/ /ænd/ /heɪ/ /wɪl/ /seɪ/ /hɪr/ /aɪ/ /ɑm'/ /ɪf/ /ðaʊ/ /teɪk/ /əˈweɪ/ /frɑm/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /θi/ /ði/ /joʊk/ /ðə/ /pʌtɪŋ/ /fɔrθ/ /əv/ /ðə/ /ˈfɪŋɡər/ /ænd/ /spikɪŋ/ /'wikidli/
    • [jnd]   Then shalt thou call, and Jehovah will answer; thou shalt cry, and he will say, Here I am. If thou take away from the midst of thee the yoke, the putting forth of the finger and the unjust speech,
    • [kjv]   Then shalt thou call, and the LORD shall answer; thou shalt cry, and he shall say, Here I am. If thou take away from the midst of thee the yoke, the putting forth of the finger, and speaking vanity;
  10. 58:10 [cbgb]   你心若向饑餓的人發憐憫、使困苦的人得滿足.你的光就必在黑暗中發現、你的幽暗必變如正午.
    • [asv]   and if thou draw out thy soul to the hungry, and satisfy the afflicted soul: then shall thy light rise in darkness, and thine obscurity be as the noonday;
    • [snd]   /ænd/ /ɪf/ /ðaʊ/ /drɔ/ /aʊt/ /ðaɪ/ /soʊl/ /tu/ /ðə/ /ˈhʌŋɡri/ /ænd/ /ˈsætɪsˌfaɪ/ /ði/ /əˈflɪktId/ /soʊl/ /ðen/ /ʃæl/ /ðaɪ/ /laɪt/ /raɪz/ /ɪn/ /ˈdɑrknəs/ /ænd/ /θai n/ /əbˈskjʊrəti/ /bi/ /æz/ /ðə/ /ˈnunˌdeɪ/
    • [jnd]   and thou proffer thy soul to the hungry, and satisfy the afflicted soul: then shall thy light rise in the darkness, and thine obscurity be as midday;
    • [kjv]   And if thou draw out thy soul to the hungry, and satisfy the afflicted soul; then shall thy light rise in obscurity, and thy darkness be as the noon day:
  11. 58:11 [cbgb]   耶和華也必時常引導你、在乾旱之地使你心滿意足、骨頭強壯.你必像澆灌的園子、又像水流不絕的泉源。
    • [asv]   and Jehovah will guide thee continually, and satisfy thy soul in dry places, and make strong thy bones; and thou shalt be like a watered garden, and like a spring of water, whose waters fail not.
    • [snd]   /ænd/ /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /ɡaɪd/ /θi/ /kənˈtɪnjuəlli/ /ænd/ /ˈsætɪsˌfaɪ/ /ðaɪ/ /soʊl/ /ɪn/ /draɪ/ /pleɪsiz/ /ænd/ /meɪk/ /strɔŋ/ /ðaɪ/ /boʊnz/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /bi/ /laɪk/ /eɪ/ /ˈwɔtərd/ /ˈɡɑrd(ə)n/ /ænd/ /laɪk/ /eɪ/ /sprɪŋ/ /əv/ /ˈwɔtər/ /huz/ /ˈwɔtərz/ /feɪl/ /nɑt/
    • [jnd]   and Jehovah will guide thee continually, and satisfy thy soul in drought, and strengthen thy bones; and thou shalt be like a watered garden, and like a water-spring, whose waters deceive not.
    • [kjv]   And the LORD shall guide thee continually, and satisfy thy soul in drought, and make fat thy bones: and thou shalt be like a watered garden, and like a spring of water, whose waters fail not.
  12. 58:12 [cbgb]   那些出於你的人、必修造久已荒廢之處.你要建立拆毀累代的根基.你必稱為補破口的、和重修路徑與人居住的。
    • [asv]   And they that shall be of thee shall build the old waste places; thou shalt raise up the foundations of many generations; and thou shalt be called The repairer of the breach, The restorer of paths to dwell in.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /ðæt/ /ʃæl/ /bi/ /əv/ /θi/ /ʃæl/ /bɪld/ /ði/ /oʊld/ /weɪst/ /pleɪsiz/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /reɪz/ /ʌp/ /ðə/ /faʊnˈdeɪʃ(ə)nz/ /əv/ /ˈmeni/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)nz/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /bi/ /kɔld/ /ðə/ /rɪˈperər/ /əv/ /ðə/ /britʃ/ /ðə/ ər/ /əv/ /pæθs/ /tu/ /dwel/ /ɪn/
    • [jnd]   And they of thee shall build the old waste places: thou shalt raise up the foundations from generation to generation; and thou shalt be called, Repairer of the breaches, restorer of frequented paths.
    • [kjv]   And they that shall be of thee shall build the old waste places: thou shalt raise up the foundations of many generations; and thou shalt be called, The repairer of the breach, The restorer of paths to dwell in.
  13. 58:13 [cbgb]   你若在安息日掉轉〔或作謹慎〕你的腳步、在我聖日不以操作為喜樂、稱安息日為可喜樂的、稱耶和華的聖日為可尊重的.而且尊敬這日、不辦自己的私事、不隨自己的私意、不說自己的私話、
    • [asv]   If thou turn away thy foot from the sabbath, from doing thy pleasure on my holy day; and call the sabbath a delight, and the holy of Jehovah honorable; and shalt honor it, not doing thine own ways, nor finding thine own pleasure, nor speaking thine own words:
    • [snd]   /ɪf/ /ðaʊ/ /tɜrn/ /əˈweɪ/ /ðaɪ/ /fʊt/ /frɑm/ /ðə/ /sæbəθ/ /frɑm/ /ˈduɪŋ/ /ðaɪ/ /ˈpleʒər/ /ɑn/ /maɪ/ /ˈhoʊli/ /deɪ/ /ænd/ /kɔl/ /ðə/ /sæbəθ/ /eɪ/ /dɪˈlaɪt/ /ænd/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ˈɑn(ə)rəb(ə)l/ /ænd/ /ʃælt/ /ˈɑnər/ /ɪt/ /nɑt/ /ˈduɪŋ/ /θai n/ /oʊn/ /weɪz/ /nɔr/ /faɪndɪŋ/ /θai n/ /oʊn/ /ˈpleʒər/ /nɔr/ /spikɪŋ/ /θai n/ /oʊn/ /wɜrdz/
    • [jnd]   If thou turn back thy foot from the sabbath, doing thy pleasure on my holy day, and call the sabbath a delight, the holy of Jehovah, honourable; and thou honour him, not doing thine own ways, nor finding thine own pleasure, nor speaking words;
    • [kjv]   If thou turn away thy foot from the sabbath, from doing thy pleasure on my holy day; and call the sabbath a delight, the holy of the LORD, honourable; and shalt honour him, not doing thine own ways, nor finding thine own pleasure, nor speaking thine own words:
  14. 58:14 [cbgb]   你就以耶和華為樂.耶和華要使你乘駕地的高處.又以你祖雅各的產業養育你.這是耶和華親口說的。
    • [asv]   then shalt thou delight thyself in Jehovah; and I will make thee to ride upon the high places of the earth; and I will feed thee with the heritage of Jacob thy father: for the mouth of Jehovah hath spoken it.
    • [snd]   /ðen/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /dɪˈlaɪt/ /ðaɪˈself/ /ɪn/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /meɪk/ /θi/ /tu/ /raɪd/ /əˈpɑn/ /ðə/ /haɪ/ /pleɪsiz/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /fid/ /θi/ /wɪð/ /ðə/ /ˈherɪtɪdʒ/ /əv/ /dʒeɪkəb/ /ðaɪ/ /ˈfɑðər/ /fɔr/ /ðə/ /maʊθ/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /ˈspoʊkən/ /ɪt/
    • [jnd]   then shalt thou delight thyself in Jehovah, and I will cause thee to ride on the high places of the earth, and feed thee with the heritage of Jacob thy father: for the mouth of Jehovah hath spoken.
    • [kjv]   Then shalt thou delight thyself in the LORD; and I will cause thee to ride upon the high places of the earth, and feed thee with the heritage of Jacob thy father: for the mouth of the LORD hath spoken it.
以 賽 亞 書 Isaiah 58 << || >>