Home 
以賽亞書 Isaiah: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  49  |  50  |  51  |  52  |  53  |  54  |  55  |  56  |  57  |  58  |  59  |  60  |  61  |  62  |  63  |  64  |  65  |  66  |  Jeremiah
以 賽 亞 書 Isaiah 20 << || >>
  1. 20:1 [cbgb]   亞述王撒珥根打發他珥探到亞實突的那年、他珥探就攻打亞實突、將城攻取.
    • [asv]   In the year that Tartan came unto Ashdod, when Sargon the king of Assyria sent him, and he fought against Ashdod and took it;
    • [snd]   /ɪn/ /ði/ /jɪr/ /ðæt/ /tæhrtæn/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /'æʃdɔd/ /wen/ /sæhrgɔn/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /ə'siriə/ /sent/ /hɪm/ /ænd/ /heɪ/ /fɔt/ /əˈɡenst/ /'æʃdɔd/ /ænd/ /tʊk/ /ɪt/
    • [jnd]   In the year that Tartan came to Ashdod, when Sargon the king of Assyria sent him, (and he fought against Ashdod and took it,)
    • [kjv]   In the year that Tartan came unto Ashdod, (when Sargon the king of Assyria sent him,) and fought against Ashdod, and took it;
  2. 20:2 [cbgb]   那時耶和華曉諭亞摩斯的兒子以賽亞說、你去解掉你腰間的麻布、脫下你腳上的鞋.以賽亞就這樣作、露身赤腳行走。
    • [asv]   at that time Jehovah spake by Isaiah the son of Amoz, saying, Go, and loose the sackcloth from off thy loins, and put thy shoe from off thy foot. And he did so, walking naked and barefoot.
    • [snd]   /æt/ /ðæt/ /taɪm/ /jɪhɔhvə/ /speɪk/ /baɪ/ /i zeɪə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /eɪmɔz/ /ˈseɪɪŋ/ /ɡoʊ/ /ænd/ /lus/ /ðə/ /ˈsækˌklɑθ/ /frɑm/ /ɔf/ /ðaɪ/ /lɔɪnz/ /ænd/ /put/ /ðaɪ/ /ʃu/ /frɑm/ /ɔf/ /ðaɪ/ /fʊt/ /ænd/ /heɪ/ /dɪd/ /soʊ/ /ˈwɔkɪŋ/ /ˈneɪkəd/ /ænd/ /ˈberˌfʊt/
    • [jnd]   at that time spoke Jehovah by Isaiah the son of Amoz, saying, Go and loose the sackcloth from off thy loins, and put off thy sandal from thy foot. And he did so, walking naked and barefoot.
    • [kjv]   At the same time spake the LORD by Isaiah the son of Amoz, saying, Go and loose the sackcloth from off thy loins, and put off thy shoe from thy foot. And he did so, walking naked and barefoot.
  3. 20:3 [cbgb]   耶和華說、我僕人以賽亞怎樣露身赤腳行走三年、作為關乎埃及、和古實的預兆奇蹟.
    • [asv]   And Jehovah said, Like as my servant Isaiah hath walked naked and barefoot three years for a sign and a wonder concerning Egypt and concerning Ethiopia;
    • [snd]   /ænd/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /laɪk/ /æz/ /maɪ/ /ˈsɜrvənt/ /i zeɪə/ /hæθ/ /wɔkt/ /ˈneɪkəd/ /ænd/ /ˈberˌfʊt/ /θri/ /jɪrz/ /fɔr/ /eɪ/ /saɪn/ /ænd/ /eɪ/ /ˈwʌndər/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /'i:dʒipt/ /ænd/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /i'θiɔhpiə/
    • [jnd]   And Jehovah said, Like as my servant Isaiah hath walked naked and barefoot three years, a sign and a wonder concerning Egypt and concerning Ethiopia,
    • [kjv]   And the LORD said, Like as my servant Isaiah hath walked naked and barefoot three years for a sign and wonder upon Egypt and upon Ethiopia;
  4. 20:4 [cbgb]   照樣、亞述王也必擄去埃及人、掠去古實人、無論老少、都露身赤腳、現出下體、使埃及蒙羞。
    • [asv]   so shall the king of Assyria lead away the captives of Egypt, and the exiles of Ethiopia, young and old, naked and barefoot, and with buttocks uncovered, to the shame of Egypt.
    • [snd]   /soʊ/ /ʃæl/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /ə'siriə/ /lid/ /əˈweɪ/ /ði/ /ˈkæptɪvz/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ænd/ /ði/ /ˈeɡˌzaɪlz/ /əv/ /i'θiɔhpiə/ /jʌŋ/ /ænd/ /oʊld/ /ˈneɪkəd/ /ænd/ /ˈberˌfʊt/ /ænd/ /wɪð/ /ˈbʌtəks/ /ʌnˈkʌvərd/ /tu/ /ðə/ /ʃeɪm/ /əv/ /'i:dʒipt/
    • [jnd]   so shall the king of Assyria lead away the captives of Egypt and the exiles of Ethiopia, young and old, naked and barefoot, and with buttocks uncovered, the shame of Egypt.
    • [kjv]   So shall the king of Assyria lead away the Egyptians prisoners, and the Ethiopians captives, young and old, naked and barefoot, even with their buttocks uncovered, to the shame of Egypt.
  5. 20:5 [cbgb]   以色列人必因所仰望的古實、所誇耀的埃及、驚惶羞愧。
    • [asv]   And they shall be dismayed and confounded, because of Ethiopia their expectation, and of Egypt their glory.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /bi/ /dɪsˈmeɪd/ /ænd/ /kənˈfaʊndəd/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /i'θiɔhpiə/ /ðer/ /ˌekspekˈteɪʃ(ə)n/ /ænd/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ðer/ /ˈɡlɔri/
    • [jnd]   And they shall be terrified and ashamed of Ethiopia their confidence, and of Egypt their boast.
    • [kjv]   And they shall be afraid and ashamed of Ethiopia their expectation, and of Egypt their glory.
  6. 20:6 [cbgb]   那時這沿海一帶的居民必說、看哪、我們素所仰望的、就是我們為脫離亞述王逃往求救的、不過是如此.我們怎能逃脫呢。
    • [asv]   And the inhabitant of this coast-land shall say in that day, Behold, such is our expectation, whither we fled for help to be delivered from the king of Assyria: and we, how shall we escape?
    • [snd]   /ænd/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nt/ /əv/ /ðɪs/ /koʊst/ /lænd/ /ʃæl/ /seɪ/ /ɪn/ /ðæt/ /deɪ/ /bɪˈhoʊld/ /sʌtʃ/ /ɪz/ /aʊr/ /ˌekspekˈteɪʃ(ə)n/ /ˈwɪðər/ /wi/ /fled/ /fɔr/ /help/ /tu/ /bi/ /dɪˈlɪvərd/ /frɑm/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /ə'siriə/ /ænd/ /wi/ /haʊ/ /ʃæl/ /wi/ /ɪˈskeɪp/
    • [jnd]   And the inhabitants of this coast shall say in that day, Behold, such is our confidence, whither we fled for help to be delivered from the king of Assyria; and how shall we escape?
    • [kjv]   And the inhabitant of this isle shall say in that day, Behold, such is our expectation, whither we flee for help to be delivered from the king of Assyria: and how shall we escape?
以 賽 亞 書 Isaiah 20 << || >>