Home 
以賽亞書 Isaiah: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  49  |  50  |  51  |  52  |  53  |  54  |  55  |  56  |  57  |  58  |  59  |  60  |  61  |  62  |  63  |  64  |  65  |  66  |  Jeremiah
以 賽 亞 書 Isaiah 60 << || >>
  1. 60:1 [cbgb]   興起發光.因為你的光已經來到、耶和華的榮耀發現照耀你.
    • [asv]   Arise, shine; for thy light is come, and the glory of Jehovah is risen upon thee.
    • [snd]   /əˈraɪz/ /ʃaɪn/ /fɔr/ /ðaɪ/ /laɪt/ /ɪz/ /kʌm/ /ænd/ /ðə/ /ˈɡlɔri/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ɪz/ /ˈrɪz(ə)n/ /əˈpɑn/ /θi/
    • [jnd]   Arise, shine! for thy light is come, and the glory of Jehovah is risen upon thee.
    • [kjv]   Arise, shine; for thy light is come, and the glory of the LORD is risen upon thee.
  2. 60:2 [cbgb]   看哪、黑暗遮蓋大地、幽暗遮蓋萬民.耶和華卻要顯現照耀你、他的榮耀要現在你身上.
    • [asv]   For, behold, darkness shall cover the earth, and gross darkness the peoples; but Jehovah will arise upon thee, and his glory shall be seen upon thee.
    • [snd]   /fɔr/ /bɪˈhoʊld/ /ˈdɑrknəs/ /ʃæl/ /ˈkʌvər/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /ɡroʊs/ /ˈdɑrknəs/ /ðə/ /ˈpip(ə)lz/ /bʌt/ /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /əˈraɪz/ /əˈpɑn/ /θi/ /ænd/ /hɪz/ /ˈɡlɔri/ /ʃæl/ /bi/ /sin/ /əˈpɑn/ /θi/
    • [jnd]   For behold, darkness shall cover the earth, and gross darkness the peoples; but Jehovah will arise upon thee, and his glory shall be seen on thee.
    • [kjv]   For, behold, the darkness shall cover the earth, and gross darkness the people: but the LORD shall arise upon thee, and his glory shall be seen upon thee.
  3. 60:3 [cbgb]   萬國要來就你的光、君王要來就你發現的光輝。
    • [asv]   And nations shall come to thy light, and kings to the brightness of thy rising.
    • [snd]   /ænd/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ʃæl/ /kʌm/ /tu/ /ðaɪ/ /laɪt/ /ænd/ /kaingz/ /tu/ /ðə/ /'braitnis/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈraɪzɪŋ/
    • [jnd]   And the nations shall walk by thy light, and kings by the brightness of thy rising.
    • [kjv]   And the Gentiles shall come to thy light, and kings to the brightness of thy rising.
  4. 60:4 [cbgb]   你舉目向四方觀看.眾人都聚集來到你這裏.你的眾子從遠方而來、你的眾女也被懷抱而來。
    • [asv]   Lift up thine eyes round about, and see: they all gather themselves together, they come to thee; thy sons shall come from far, and thy daughters shall be carried in the arms.
    • [snd]   /lɪft/ /ʌp/ /θai n/ /aɪz/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /ænd/ /si/ /ðeɪ/ /ɔl/ /ˈɡæðər/ /ðəmˈselvz/ /təˈɡeðər/ /ðeɪ/ /kʌm/ /tu/ /θi/ /ðaɪ/ /sʌnz/ /ʃæl/ /kʌm/ /frɑm/ /fɑr/ /ænd/ /ðaɪ/ /ˈdɔtərz/ /ʃæl/ /bi/ d/ /ɪn/ /ði/ /ɑrmz/
    • [jnd]   Lift up thine eyes round about, and see: all they gather themselves together, they come to thee: thy sons come from afar, and thy daughters are carried upon the side.
    • [kjv]   Lift up thine eyes round about, and see: all they gather themselves together, they come to thee: thy sons shall come from far, and thy daughters shall be nursed at thy side.
  5. 60:5 [cbgb]   那時你看見就有光榮、你心又跳動、又寬暢.因為大海豐盛的貨物必轉來歸你、列國的財寶、也必來歸你.
    • [asv]   Then thou shalt see and be radiant, and thy heart shall thrill and be enlarged; because the abundance of the sea shall be turned unto thee, the wealth of the nations shall come unto thee.
    • [snd]   /ðen/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /si/ /ænd/ /bi/ /ˈreɪdiənt/ /ænd/ /ðaɪ/ /hɑrt/ /ʃæl/ /θrɪl/ /ænd/ /bi/ /ɪnˈlɑrdʒd/ /bɪˈkɔz/ /ði/ /əˈbʌndəns/ /əv/ /ðə/ /si/ /ʃæl/ /bi/ /tɜrnd/ /ˈʌntu/ /θi/ /ðə/ /welθ/ /əv/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ʃæl/ /kʌm/ /ˈʌntu/ /θi/
    • [jnd]   Then thou shalt see, and shalt be brightened, and thy heart shall throb, and be enlarged; for the abundance of the sea shall be turned unto thee, the wealth of the nations shall come unto thee.
    • [kjv]   Then thou shalt see, and flow together, and thine heart shall fear, and be enlarged; because the abundance of the sea shall be converted unto thee, the forces of the Gentiles shall come unto thee.
  6. 60:6 [cbgb]   成群的駱駝、並米甸和以法的獨峰駝、必遮滿你.示巴的眾人、都必來到.要奉上黃金乳香、又要傳說耶和華的讚美.
    • [asv]   The multitude of camels shall cover thee, the dromedaries of Midian and Ephah; all they from Sheba shall come; they shall bring gold and frankincense, and shall proclaim the praises of Jehovah.
    • [snd]   /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /əv/ /ˈkæm(ə)lz/ /ʃæl/ /ˈkʌvər/ /θi/ /ðə/ /'drɔməderiz/ /əv/ /'midiən/ /ænd/ /ifə/ /ɔl/ /ðeɪ/ /frɑm/ /'ʃi:bə/ /ʃæl/ /kʌm/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /brɪŋ/ /ɡoʊld/ /ænd/ /frængkinsen(t)s'/ /ænd/ /ʃæl/ /prəˈkleɪm/ /ðə/ /preɪziz/ /əv/ /jɪhɔhvə/
    • [jnd]   A multitude of camels shall cover thee, young camels of Midian and Ephah; all they from Sheba shall come: they shall bring gold and incense; and they shall publish the praises of Jehovah.
    • [kjv]   The multitude of camels shall cover thee, the dromedaries of Midian and Ephah; all they from Sheba shall come: they shall bring gold and incense; and they shall shew forth the praises of the LORD.
  7. 60:7 [cbgb]   基達的羊群、都必聚集到你這裏、尼拜約的公羊要供你使用.在我壇上必蒙悅納.我必榮耀我榮耀的殿。
    • [asv]   All the flocks of Kedar shall be gathered together unto thee, the rams of Nebaioth shall minister unto thee; they shall come up with acceptance on mine altar; and I will glorify the house of my glory.
    • [snd]   /ɔl/ /ðə/ /flɑks/ /əv/ /kidɑː(r)/ /ʃæl/ /bi/ /ˈɡæðərd/ /təˈɡeðər/ /ˈʌntu/ /θi/ /ðə/ /ræmz/ /əv/ /nibeɪjɔθ/ /ʃæl/ /ˈmɪnɪstər/ /ˈʌntu/ /θi/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /kʌm/ /ʌp/ /wɪð/ /əkˈseptəns/ /ɑn/ /maɪn/ /ˈɔltər/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈɡlɔrəˌfaɪ/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /maɪ/ /ˈɡlɔri/
    • [jnd]   All the flocks of Kedar shall be gathered unto thee, the rams of Nebaioth shall serve thee: they shall come up with acceptance on mine altar, and I will beautify the house of my magnificence.
    • [kjv]   All the flocks of Kedar shall be gathered together unto thee, the rams of Nebaioth shall minister unto thee: they shall come up with acceptance on mine altar, and I will glorify the house of my glory.
  8. 60:8 [cbgb]   那些飛來如雲、又如鴿子向窗戶飛回的、是誰呢.
    • [asv]   Who are these that fly as a cloud, and as the doves to their windows?
    • [snd]   /hu/ /ɑr/ /ðiz/ /ðæt/ /flaɪ/ /æz/ /eɪ/ /klaʊd/ /ænd/ /æz/ /ðə/ /dʌvz/ /tu/ /ðer/ /ˈwɪndoʊz/
    • [jnd]   Who are these that come flying as a cloud, and as doves to their dove-cotes?
    • [kjv]   Who are these that fly as a cloud, and as the doves to their windows?
  9. 60:9 [cbgb]   眾海島必等候我、首先是他施的船隻、將你的眾子、連他們的金銀、從遠方一同帶來、都為耶和華你 神的名、又為以色列的聖者、因為他已經榮耀了你。
    • [asv]   Surely the isles shall wait for me, and the ships of Tarshish first, to bring thy sons from far, their silver and their gold with them, for the name of Jehovah thy God, and for the Holy One of Israel, because he hath glorified thee.
    • [snd]   /ˈʃʊrli/ /ði/ /aɪlz/ /ʃæl/ /weɪt/ /fɔr/ /mi/ /ænd/ /ðə/ /ʃɪps/ /əv/ /tæhrʃiʃ/ /fɜrst/ /tu/ /brɪŋ/ /ðaɪ/ /sʌnz/ /frɑm/ /fɑr/ /ðer/ /ˈsɪlvər/ /ænd/ /ðer/ /ɡoʊld/ /wɪð/ /ðem/ /fɔr/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /ænd/ /fɔr/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /wʌn/ /əv/ /aizriəl/ /bɪˈkɔz/ /heɪ/ /hæθ/ /ˈɡlɔrəˌfaɪd/ /θi/
    • [jnd]   For the isles shall await me, and the ships of Tarshish first, to bring thy sons from afar, their silver and their gold with them, unto the name of Jehovah thy God, and to the Holy One of Israel, for he hath glorified thee.
    • [kjv]   Surely the isles shall wait for me, and the ships of Tarshish first, to bring thy sons from far, their silver and their gold with them, unto the name of the LORD thy God, and to the Holy One of Israel, because he hath glorified thee.
  10. 60:10 [cbgb]   外邦人必建築你的城牆、他們的王必服事你.我曾發怒擊打你、現今卻施恩憐恤你.
    • [asv]   And foreigners shall build up thy walls, and their kings shall minister unto thee: for in my wrath I smote thee, but in my favor have I had mercy on thee.
    • [snd]   /ænd/ /ˈfɔrənərz/ /ʃæl/ /bɪld/ /ʌp/ /ðaɪ/ /wɔlz/ /ænd/ /ðer/ /kaingz/ /ʃæl/ /ˈmɪnɪstər/ /ˈʌntu/ /θi/ /fɔr/ /ɪn/ /maɪ/ /rɑθ/ /aɪ/ /smoʊt/ /θi/ /bʌt/ /ɪn/ /maɪ/ /ˈfeɪvər/ /hæv/ /aɪ/ /həd/ /ˈmɜrsi/ /ɑn/ /θi/
    • [jnd]   And the sons of the alien shall build up thy walls, and their kings shall minister unto thee. For in my wrath I smote thee, but in my favour have I had mercy on thee.
    • [kjv]   And the sons of strangers shall build up thy walls, and their kings shall minister unto thee: for in my wrath I smote thee, but in my favour have I had mercy on thee.
  11. 60:11 [cbgb]   你的城門必時常開放、晝夜不關、使人把列國的財物帶來歸你、並將他們的君王牽引而來。
    • [asv]   Thy gates also shall be open continually; they shall not be shut day nor night; that men may bring unto thee the wealth of the nations, and their kings led captive.
    • [snd]   /ðaɪ/ /ɡeɪts/ /ˈɔlsoʊ/ /ʃæl/ /bi/ /ˈoʊpən/ /kənˈtɪnjuəlli/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /ʃʌt/ /deɪ/ /nɔr/ /naɪt/ /ðæt/ /men/ /meɪ/ /brɪŋ/ /ˈʌntu/ /θi/ /ðə/ /welθ/ /əv/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ænd/ /ðer/ /kaingz/ /led/ /ˈkæptɪv/
    • [jnd]   And thy gates shall stand open continually: (they shall not be shut day nor night,) that the wealth of the nations may be brought unto thee, and that their kings may be led .
    • [kjv]   Therefore thy gates shall be open continually; they shall not be shut day nor night; that men may bring unto thee the forces of the Gentiles, and that their kings may be brought.
  12. 60:12 [cbgb]   哪一邦哪一國不事奉你、就必滅亡、也必全然荒廢。
    • [asv]   For that nation and kingdom that will not serve thee shall perish; yea, those nations shall be utterly wasted.
    • [snd]   /fɔr/ /ðæt/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /ænd/ /ˈkɪŋdəm/ /ðæt/ /wɪl/ /nɑt/ /sɜrv/ /θi/ /ʃæl/ /ˈperɪʃ/ /jeɪ/ /ðoʊz/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ʃæl/ /bi/ /ˈʌtərli/ /ˈweɪstəd/
    • [jnd]   For the nation and the kingdom that will not serve thee shall perish; and those nations shall be utterly wasted.
    • [kjv]   For the nation and kingdom that will not serve thee shall perish; yea, those nations shall be utterly wasted.
  13. 60:13 [cbgb]   利巴嫩的榮耀、就是松樹、杉樹、黃楊樹、都必一同歸你、為要修飾我聖所之地.我也要使我腳踏之處得榮耀。
    • [asv]   The glory of Lebanon shall come unto thee, the fir-tree, the pine, and the box-tree together, to beautify the place of my sanctuary; and I will make the place of my feet glorious.
    • [snd]   /ðə/ /ˈɡlɔri/ /əv/ /lebənən/ /ʃæl/ /kʌm/ /ˈʌntu/ /θi/ /ðə/ /fɜr/ /tri/ /ðə/ /paɪn/ /ænd/ /ðə/ /bɑks/ /tri/ /təˈɡeðər/ /tu/ /ˈbjutɪˌfaɪ/ /ðə/ /pleɪs/ /əv/ /maɪ/ /sæng(k)tʃəwer'i/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /meɪk/ /ðə/ /pleɪs/ /əv/ /maɪ/ /fit/ /ˈɡlɔriəs/
    • [jnd]   The glory of Lebanon shall come unto thee, the cypress, pine, and box-tree together, to beautify the place of my sanctuary; and I will make the place of my feet glorious.
    • [kjv]   The glory of Lebanon shall come unto thee, the fir tree, the pine tree, and the box together, to beautify the place of my sanctuary; and I will make the place of my feet glorious.
  14. 60:14 [cbgb]   素來苦待你的、他的子孫都必屈身來就你.藐視你的、都要在你腳下跪拜.他們要稱你為耶和華的城、為以色列聖者的錫安。
    • [asv]   And the sons of them that afflicted thee shall come bending unto thee; and all they that despised thee shall bow themselves down at the soles of thy feet; and they shall call thee The city of Jehovah, The Zion of the Holy One of Israel.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /əˈflɪktId/ /θi/ /ʃæl/ /kʌm/ /bendɪŋ/ /ˈʌntu/ /θi/ /ænd/ /ɔl/ /ðeɪ/ /ðæt/ /dɪˈspaɪzd/ /θi/ /ʃæl/ /baʊ/ /ðəmˈselvz/ /daʊn/ /æt/ /ðə/ /soʊlz/ /əv/ /ðaɪ/ /fit/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /kɔl/ /θi/ /ði/ /ˈsɪti/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /zai ən/ /əv/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /wʌn/ /əv/ /aizriəl/
    • [jnd]   And the children of them that afflicted thee shall come bending unto thee; and all they that despised thee shall bow themselves down at the soles of thy feet; and they shall call thee The city of Jehovah, the Zion of the Holy One of Israel.
    • [kjv]   The sons also of them that afflicted thee shall come bending unto thee; and all they that despised thee shall bow themselves down at the soles of thy feet; and they shall call thee; The city of the LORD, The Zion of the Holy One of Israel.
  15. 60:15 [cbgb]   你雖然被撇棄被厭惡、甚至無人經過、我卻使你變為永遠的榮華、成為累代的喜樂。
    • [asv]   Whereas thou hast been forsaken and hated, so that no man passed through thee, I will make thee an eternal excellency, a joy of many generations.
    • [snd]   /werˈæz/ /ðaʊ/ /hɑst/ /bɪn/ /fərˈseɪkən/ /ænd/ /heɪtId/ /soʊ/ /ðæt/ /nɔh/ /mæn/ /ˈpæseɪd/ /θru/ /θi/ /aɪ/ /wɪl/ /meɪk/ /θi/ /æn/ /ɪˈtɜrn(ə)l/ /'eksələnsi/ /eɪ/ /dʒɔɪ/ /əv/ /ˈmeni/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)nz/
    • [jnd]   Instead of thy being forsaken and hated, so that no one went through , I will make thee an eternal excellency, a joy from generation to generation.
    • [kjv]   Whereas thou has been forsaken and hated, so that no man went through thee, I will make thee an eternal excellency, a joy of many generations.
  16. 60:16 [cbgb]   你也必吃萬國的奶、又吃君王的奶.你便知道我耶和華是你的救主、是你的救贖主、雅各的大能者。
    • [asv]   Thou shalt also suck the milk of the nations, and shalt suck the breast of kings; and thou shalt know that I, Jehovah, am thy Saviour, and thy Redeemer, the Mighty One of Jacob.
    • [snd]   /ðaʊ/ /ʃælt/ /ˈɔlsoʊ/ /sʌk/ /ðə/ /mɪlk/ /əv/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ænd/ /ʃælt/ /sʌk/ /ðə/ /brest/ /əv/ /kaingz/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /noʊ/ /ðæt/ /aɪ/ /jɪhɔhvə/ /ɑm'/ /ðaɪ/ /ˈseɪvjər/ /ænd/ /ðaɪ/ /rɪˈdimər/ /ðə/ /ˈmaɪti/ /wʌn/ /əv/ /dʒeɪkəb/
    • [jnd]   And thou shalt suck the milk of the nations, and shalt suck the breast of kings; and thou shalt know that I, Jehovah, thy Saviour and thy Redeemer, the Mighty One of Jacob.
    • [kjv]   Thou shalt also suck the milk of the Gentiles, and shalt suck the breast of kings: and thou shalt know that I the LORD am thy Saviour and thy Redeemer, the mighty One of Jacob.
  17. 60:17 [cbgb]   我要拿金子代替銅、拿銀子代替鐵、拿銅代替木頭、拿鐵代替石頭.並要以和平為你的官長、以公義為你的監督。
    • [asv]   For brass I will bring gold, and for iron I will bring silver, and for wood brass, and for stones iron. I will also make thy officers peace, and thine exactors righteousness.
    • [snd]   /fɔr/ /bræs/ /aɪ/ /wɪl/ /brɪŋ/ /ɡoʊld/ /ænd/ /fɔr/ /ˈaɪrn/ /aɪ/ /wɪl/ /brɪŋ/ /ˈsɪlvər/ /ænd/ /fɔr/ /wʊd/ /bræs/ /ænd/ /fɔr/ /stoʊnz/ /ˈaɪrn/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈɔlsoʊ/ /meɪk/ /ðaɪ/ /ˈɔfɪsərz/ /pis/ /ænd/ /θai n/ /ig'zæktəz/ /'raitʃəsnis/
    • [jnd]   For bronze I will bring gold, and for iron I will bring silver, and for wood bronze, and for stones iron; and I will make thine officers peace, and thy rulers righteousness.
    • [kjv]   For brass I will bring gold, and for iron I will bring silver, and for wood brass, and for stones iron: I will also make thy officers peace, and thine exactors righteousness.
  18. 60:18 [cbgb]   你地上不再聽見強暴的事、境內不再聽見荒涼毀滅的事.你必稱你的牆為拯救、稱你的門為讚美。
    • [asv]   Violence shall no more be heard in thy land, desolation nor destruction within thy borders; but thou shalt call thy walls Salvation, and thy gates Praise.
    • [snd]   /ˈvaɪələns/ /ʃæl/ /nɔh/ /mɔr/ /bi/ /hɜrd/ /ɪn/ /ðaɪ/ /lænd/ /ˌdesəˈleɪʃ(ə)n/ /nɔr/ /dɪˈstrʌkʃ(ə)n/ /wɪðˈɪn/ /ðaɪ/ /ˈbɔrdərz/ /bʌt/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /kɔl/ /ðaɪ/ /wɔlz/ /sælˈveɪʃ(ə)n/ /ænd/ /ðaɪ/ /ɡeɪts/ /preɪz/
    • [jnd]   Violence shall no more be heard in thy land, wasting nor destruction within thy borders; but thou shalt call thy walls Salvation, and thy gates Praise.
    • [kjv]   Violence shall no more be heard in thy land, wasting nor destruction within thy borders; but thou shalt call thy walls Salvation, and thy gates Praise.
  19. 60:19 [cbgb]   日頭不再作你白晝的光、月亮也不再發光照耀你.耶和華卻要作你永遠的光、你 神要為你的榮耀.
    • [asv]   The sun shall be no more thy light by day; neither for brightness shall the moon give light unto thee: but Jehovah will be unto thee an everlasting light, and thy God thy glory.
    • [snd]   /ðə/ /sʌn/ /ʃæl/ /bi/ /nɔh/ /mɔr/ /ðaɪ/ /laɪt/ /baɪ/ /deɪ/ /ˈniðər/ /fɔr/ /'braitnis/ /ʃæl/ /ðə/ /mun/ /ɡɪv/ /laɪt/ /ˈʌntu/ /θi/ /bʌt/ /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /bi/ /ˈʌntu/ /θi/ /æn/ /ˌevərˈlæstɪŋ/ /laɪt/ /ænd/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /ðaɪ/ /ˈɡlɔri/
    • [jnd]   The sun shall be no more thy light by day, neither for brightness shall the moon give light unto thee; but Jehovah shall be thine everlasting light, and thy God thy glory.
    • [kjv]   The sun shall be no more thy light by day; neither for brightness shall the moon give light unto thee: but the LORD shall be unto thee an everlasting light, and thy God thy glory.
  20. 60:20 [cbgb]   你的日頭不再下落、你的月亮也不退縮.因為耶和華必作你永遠的光、你悲哀的日子也完畢了。
    • [asv]   Thy sun shall no more go down, neither shall thy moon withdraw itself; for Jehovah will be thine everlasting light, and the days of thy mourning shall be ended.
    • [snd]   /ðaɪ/ /sʌn/ /ʃæl/ /nɔh/ /mɔr/ /ɡoʊ/ /daʊn/ /ˈniðər/ /ʃæl/ /ðaɪ/ /mun/ /wɪðˈdrɔ/ /ɪtˈself/ /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /bi/ /θai n/ /ˌevərˈlæstɪŋ/ /laɪt/ /ænd/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈmɔrnɪŋ/ /ʃæl/ /bi/ /endId/
    • [jnd]   Thy sun shall no more go down, neither shall thy moon withdraw itself; for Jehovah shall be thine everlasting light, and the days of thy mourning shall be ended.
    • [kjv]   Thy sun shall no more go down; neither shall thy moon withdraw itself: for the LORD shall be thine everlasting light, and the days of thy mourning shall be ended.
  21. 60:21 [cbgb]   你的居民都成為義人、永遠得地為業、是我種的栽子、我手的工作、使我得榮耀.
    • [asv]   Thy people also shall be all righteous; they shall inherit the land for ever, the branch of my planting, the work of my hands, that I may be glorified.
    • [snd]   /ðaɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ˈɔlsoʊ/ /ʃæl/ /bi/ /ɔl/ /rai tʃəs/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /ɪnˈherɪt/ /ðə/ /lænd/ /fɔr/ /ˈevər/ /ðə/ /bræntʃ/ /əv/ /maɪ/ /plænɪŋ/ /ðə/ /wɜrk/ /əv/ /maɪ/ /hændz/ /ðæt/ /aɪ/ /meɪ/ /bi/ /ˈɡlɔrəˌfaɪd/
    • [jnd]   Thy people also shall be all righteous: they shall possess the land for ever -- the branch of my planting, the work of my hands, that I may be glorified.
    • [kjv]   Thy people also shall be all righteous: they shall inherit the land for ever, the branch of my planting, the work of my hands, that I may be glorified.
  22. 60:22 [cbgb]   至小的族要加增千倍、微弱的國必成為強盛.我耶和華要按定期速成這事。
    • [asv]   The little one shall become a thousand, and the small one a strong nation; I, Jehovah, will hasten it in its time.
    • [snd]   /ðə/ /ˈlɪt(ə)l/ /wʌn/ /ʃæl/ /bɪˈkʌm/ /eɪ/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /ænd/ /ðə/ /smɔl/ /wʌn/ /eɪ/ /strɔŋ/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /aɪ/ /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /ˈheɪs(ə)n/ /ɪt/ /ɪn/ /ɪts/ /taɪm/
    • [jnd]   The little one shall become a thousand, and the smallest a mighty nation: I, Jehovah, will hasten it in its time.
    • [kjv]   A little one shall become a thousand, and a small one a strong nation: I the LORD will hasten it in his time.
以 賽 亞 書 Isaiah 60 << || >>