Home 
以賽亞書 Isaiah: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  49  |  50  |  51  |  52  |  53  |  54  |  55  |  56  |  57  |  58  |  59  |  60  |  61  |  62  |  63  |  64  |  65  |  66  |  Jeremiah
以 賽 亞 書 Isaiah 32 << || >>
  1. 32:1 [cbgb]   看哪、必有一王憑公義行政.必有首領藉公平掌權。
    • [asv]   Behold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in justice.
    • [snd]   /bɪˈhoʊld/ /eɪ/ /kɪŋ/ /ʃæl/ /reɪn/ /ɪn/ /'raitʃəsnis/ /ænd/ /prɪnsiz/ /ʃæl/ /rul/ /ɪn/ /ˈdʒʌstɪs/
    • [jnd]   Behold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in judgment.
    • [kjv]   Behold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in judgment.
  2. 32:2 [cbgb]   必有一人像避風所、和避暴雨的隱密處、又像河流在乾旱之地、像大磐石的影子在疲乏之地。
    • [asv]   And a man shall be as a hiding-place from the wind, and a covert from the tempest, as streams of water in a dry place, as the shade of a great rock in a weary land.
    • [snd]   /ænd/ /eɪ/ /mæn/ /ʃæl/ /bi/ /æz/ /eɪ/ /ˈhaɪdɪŋ/ /pleɪs/ /frɑm/ /ðə/ /wɪnd/ /ænd/ /eɪ/ /ˈkoʊˌvɜrt/ /frɑm/ /ðə/ /ˈtempəst/ /æz/ /strimz/ /əv/ /ˈwɔtər/ /ɪn/ /eɪ/ /draɪ/ /pleɪs/ /æz/ /ðə/ /ʃeɪd/ /əv/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /rɑk/ /ɪn/ /eɪ/ /ˈwɪri/ /lænd/
    • [jnd]   And a man shall be as a hiding-place from the wind, and a covert from the storm; as brooks of water in a dry place, as the shadow of a great rock in a thirsty land.
    • [kjv]   And a man shall be as an hiding place from the wind, and a covert from the tempest; as rivers of water in a dry place, as the shadow of a great rock in a weary land.
  3. 32:3 [cbgb]   那能看的人、眼不再昏迷、能聽的人、耳必得聽聞。
    • [asv]   And the eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall hearken.
    • [snd]   /ænd/ /ði/ /aɪz/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /si/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /dɪm/ /ænd/ /ði/ /ɪrz/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /hɪr/ /ʃæl/ /ˈhɑrkən/
    • [jnd]   And the eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall hearken;
    • [kjv]   And the eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall hearken.
  4. 32:4 [cbgb]   冒失人的心、必明白知識、結吧人的舌、必說話通快。
    • [asv]   And the heart of the rash shall understand knowledge, and the tongue of the stammerers shall be ready to speak plainly.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /hɑrt/ /əv/ /ðə/ /ræʃ/ /ʃæl/ /ˌʌndərˈstænd/ /ˈnɑlɪdʒ/ /ænd/ /ðə/ /tʌŋ/ /əv/ /ðə/ /'stæməərz/ /ʃæl/ /bi/ /ˈredi/ /tu/ /spik/ /ˈpleɪnli/
    • [jnd]   and the heart of the rash shall understand knowledge, and the tongue of the stammerers shall be ready to speak plainly.
    • [kjv]   The heart also of the rash shall understand knowledge, and the tongue of the stammerers shall be ready to speak plainly.
  5. 32:5 [cbgb]   愚頑人不再稱為高明、吝嗇人不再稱為大方。
    • [asv]   The fool shall be no more called noble, nor the churl said to be bountiful.
    • [snd]   /ðə/ /ful/ /ʃæl/ /bi/ /nɔh/ /mɔr/ /kɔld/ /ˈnoʊb(ə)l/ /nɔr/ /ði/ /tʃər(ə)l/ /sed/ /tu/ /bi/ /ˈbaʊntɪf(ə)l/
    • [jnd]   The vile man shall be no more called noble, nor the churl said to be bountiful:
    • [kjv]   The vile person shall be no more called liberal, nor the churl said to be bountiful.
  6. 32:6 [cbgb]   因為愚頑人、必說愚頑話、心裏想作罪孽、慣行褻瀆的事、說錯謬的話、攻擊耶和華、使饑餓的人、無食可吃、使口渴的人、無水可喝。
    • [asv]   For the fool will speak folly, and his heart will work iniquity, to practise profaneness, and to utter error against Jehovah, to make empty the soul of the hungry, and to cause the drink of the thirsty to fail.
    • [snd]   /fɔr/ /ðə/ /ful/ /wɪl/ /spik/ /ˈfɑli/ /ænd/ /hɪz/ /hɑrt/ /wɪl/ /wɜrk/ /ɪnaihkwəti/ /tu/ /ˈpræktɪs/ / /ænd/ /tu/ /ˈʌtər/ /ˈerər/ /əˈɡenst/ /jɪhɔhvə/ /tu/ /meɪk/ /ˈempti/ /ðə/ /soʊl/ /əv/ /ðə/ /ˈhʌŋɡri/ /ænd/ /tu/ /kɔz/ /ðə/ /drɪŋk/ /əv/ /ðə/ /ˈθɜrsti/ /tu/ /feɪl/
    • [jnd]   for the vile man will speak villainy, and his heart will work iniquity, to practise hypocrisy, and to utter error against Jehovah, to make empty the soul of the hungry, and to cause the drink of the thirsty to fail.
    • [kjv]   For the vile person will speak villany, and his heart will work iniquity, to practise hypocrisy, and to utter error against the LORD, to make empty the soul of the hungry, and he will cause the drink of the thirsty to fail.
  7. 32:7 [cbgb]   吝嗇人所用的法子是惡的.他圖謀惡計、用謊言毀滅謙卑人.窮乏人講公理的時候、他也是這樣行。
    • [asv]   And the instruments of the churl are evil: he deviseth wicked devices to destroy the meek with lying words, even when the needy speaketh right.
    • [snd]   /ænd/ /ði/ /ˈɪnstrəmənts/ /əv/ /ði/ /tʃər(ə)l/ /ɑr/ /ˈiv(ə)l/ /heɪ/ /dɪˈvaɪzθ/ /ˈwɪkəd/ /dɪˈvaɪsiz/ /tu/ /dɪˈstrɔɪ/ /ðə/ /mik/ /wɪð/ /ˈlaɪɪŋ/ /wɜrdz/ /ˈiv(ə)n/ /wen/ /ðə/ /ˈnidi/ /spikθ/ /raɪt/
    • [jnd]   The instruments also of the churl are evil: he deviseth wicked devices to destroy the meek with lying words, even when the needy speaketh right.
    • [kjv]   The instruments also of the churl are evil: he deviseth wicked devices to destroy the poor with lying words, even when the needy speaketh right.
  8. 32:8 [cbgb]   高明人卻謀高明事、在高明事上、也必永存。
    • [asv]   But the noble deviseth noble things; and in noble things shall he continue.
    • [snd]   /bʌt/ /ðə/ /ˈnoʊb(ə)l/ /dɪˈvaɪzθ/ /ˈnoʊb(ə)l/ /θɪŋz/ /ænd/ /ɪn/ /ˈnoʊb(ə)l/ /θɪŋz/ /ʃæl/ /heɪ/ /kənˈtɪnju/
    • [jnd]   But the noble deviseth noble things; and to noble things doth he stand.
    • [kjv]   But the liberal deviseth liberal things; and by liberal things shall he stand.
  9. 32:9 [cbgb]   安逸的婦女阿、起來聽我的聲音.無慮的女子阿、側耳聽我的言語。
    • [asv]   Rise up, ye women that are at ease, and hear my voice; ye careless daughters, give ear unto my speech.
    • [snd]   /raɪz/ /ʌp/ /ji/ /'wimin/ /ðæt/ /ɑr/ /æt/ /iz/ /ænd/ /hɪr/ /maɪ/ /vɔɪs/ /ji/ /ˈkerləs/ /ˈdɔtərz/ /ɡɪv/ /ɪr/ /ˈʌntu/ /maɪ/ /spitʃ/
    • [jnd]   Rise up, ye women that are at ease, hear my voice; ye careless daughters, give ear unto my speech.
    • [kjv]   Rise up, ye women that are at ease; hear my voice, ye careless daughters; give ear unto my speech.
  10. 32:10 [cbgb]   無慮的女子阿、再過一年多、必受騷擾.因為無葡萄可摘、無果子〔或作禾稼〕可收。
    • [asv]   For days beyond a year shall ye be troubled, ye careless women; for the vintage shall fail, the ingathering shall not come.
    • [snd]   /fɔr/ /deɪz/ /bɪˈjɑnd/ /eɪ/ /jɪr/ /ʃæl/ /ji/ /bi/ /ˈtrʌb(ə)ld/ /ji/ /ˈkerləs/ /'wimin/ /fɔr/ /ðə/ /ˈvɪntɪdʒ/ /ʃæl/ /feɪl/ /ði/ ɪŋ/ /ʃæl/ /nɑt/ /kʌm/
    • [jnd]   In a year and days shall ye be troubled, ye careless women; for the vintage shall fail, the ingathering shall not come.
    • [kjv]   Many days and years shall ye be troubled, ye careless women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come.
  11. 32:11 [cbgb]   安逸的婦女阿、要戰兢.無慮的女子阿、要受騷擾.脫去衣服、赤著身體、腰束麻布。
    • [asv]   Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones; strip you, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins.
    • [snd]   /ˈtremb(ə)l/ /ji/ /'wimin/ /ðæt/ /ɑr/ /æt/ /iz/ /bi/ /ˈtrʌb(ə)ld/ /ji/ /ˈkerləs/ /wʌnz/ /strɪp/ /ju/ /ænd/ /meɪk/ /ju/ /ber/ /ænd/ /ɡɜrd/ /ˈsækˌklɑθ/ /əˈpɑn/ /jʊr/ /lɔɪnz/
    • [jnd]   Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones; strip you, and make you bare, and gird on your loins!
    • [kjv]   Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones: strip you, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins.
  12. 32:12 [cbgb]   他們必為美好的田地、和多結果的葡萄樹、捶胸哀哭。
    • [asv]   They shall smite upon the breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine.
    • [snd]   /ðeɪ/ /ʃæl/ /smaɪt/ /əˈpɑn/ /ðə/ /brests/ /fɔr/ /ðə/ /ˈplez(ə)nt/ /fildz/ /fɔr/ /ðə/ /ˈfrutfəl/ /vaɪn/
    • [jnd]   They shall smite on the breasts for the pleasant fields, for the fruitful vineyards.
    • [kjv]   They shall lament for the teats, for the pleasant fields, for the fruitful vine.
  13. 32:13 [cbgb]   荊棘蒺藜必長在我百姓的地上、又長在歡樂的城中、和一切快樂的房屋上.
    • [asv]   Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city.
    • [snd]   /əˈpɑn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ʃæl/ /kʌm/ /ʌp/ /θɔrnz/ /ænd/ /ˈbraɪrz/ /jeɪ/ /əˈpɑn/ /ɔl/ /ðə/ /haʊsiz/ /əv/ /dʒɔɪ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈdʒɔɪəs/ /ˈsɪti/
    • [jnd]   Upon the land of my people shall come up thistles briars, yea, upon all the houses of joy in the joyous city.
    • [kjv]   Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city:
  14. 32:14 [cbgb]   因為宮殿必被撇下.多民的城必被離棄.山岡望樓永為洞穴、作野驢所喜樂的、為羊群的草場.
    • [asv]   For the palace shall be forsaken; the populous city shall be deserted; the hill and the watch-tower shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks;
    • [snd]   /fɔr/ /ðə/ /ˈpæləs/ /ʃæl/ /bi/ /fərˈseɪkən/ /ðə/ /ˈpɑpjələs/ /ˈsɪti/ /ʃæl/ /bi/ /dɪˈzɜrtəd/ /ðə/ /hɪl/ /ænd/ /ðə/ /wɑtʃ/ /ˈtaʊr/ /ʃæl/ /bi/ /fɔr/ /denz/ /fɔr/ /ˈevər/ /eɪ/ /dʒɔɪ/ /əv/ /waɪld/ / /eɪ/ /ˈpærstʃə/ /əv/ /flɑks/
    • [jnd]   For the palace shall be deserted, the multitude of the city shall be forsaken; hill and watchtower shall be caves for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks;
    • [kjv]   Because the palaces shall be forsaken; the multitude of the city shall be left; the forts and towers shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks;
  15. 32:15 [cbgb]   等到聖靈從上澆灌我們、曠野就變為肥田、肥田看如樹林。
    • [asv]   until the Spirit be poured upon us from on high, and the wilderness become a fruitful field, and the fruitful field be esteemed as a forest.
    • [snd]   /ənˈtɪl/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /bi/ /pɔrd/ /əˈpɑn/ /ʌs/ /frɑm/ /ɑn/ /haɪ/ /ænd/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /bɪˈkʌm/ /eɪ/ /ˈfrutfəl/ /fild/ /ænd/ /ðə/ /ˈfrutfəl/ /fild/ /bi/ /ɪˈstimd/ /æz/ /eɪ/ /ˈfɔrəst/
    • [jnd]   until the Spirit be poured upon us from on high, and the wilderness become a fruitful field, and the fruitful field be counted for a forest.
    • [kjv]   Until the spirit be poured upon us from on high, and the wilderness be a fruitful field, and the fruitful field be counted for a forest.
  16. 32:16 [cbgb]   那時、公平要居在曠野、公義要居在肥田。
    • [asv]   Then justice shall dwell in the wilderness; and righteousness shall abide in the fruitful field.
    • [snd]   /ðen/ /ˈdʒʌstɪs/ /ʃæl/ /dwel/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /ænd/ /'raitʃəsnis/ /ʃæl/ /əˈbaɪd/ /ɪn/ /ðə/ /ˈfrutfəl/ /fild/
    • [jnd]   And judgment shall inhabit the wilderness, and righteousness dwell in the fruitful field.
    • [kjv]   Then judgment shall dwell in the wilderness, and righteousness remain in the fruitful field.
  17. 32:17 [cbgb]   公義的果效、必是平安.公義的效驗、必是平穩、直到永遠。
    • [asv]   And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness, quietness and confidence for ever.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /wɜrk/ /əv/ /'raitʃəsnis/ /ʃæl/ /bi/ /pis/ /ænd/ /ði/ /ɪˈfekt/ /əv/ /'raitʃəsnis/ /'kwaiətnis/ /ænd/ /ˈkɑnfɪdəns/ /fɔr/ /ˈevər/
    • [jnd]   And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness, quietness and assurance for ever.
    • [kjv]   And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness quietness and assurance for ever.
  18. 32:18 [cbgb]   我的百姓、必住在平安的居所、安穩的住處、平靜的安歇所。
    • [asv]   And my people shall abide in a peaceable habitation, and in safe dwellings, and in quiet resting-places.
    • [snd]   /ænd/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ʃæl/ /əˈbaɪd/ /ɪn/ /eɪ/ /ˈpisəb(ə)l/ /ˌhæbɪˈteɪʃ(ə)n/ /ænd/ /ɪn/ /seɪf/ /ˈdwelɪŋz/ /ænd/ /ɪn/ /ˈkwaɪət/ /restɪŋ/ /pleɪsiz/
    • [jnd]   And my people shall dwell in a peaceable habitation, and in sure dwellings, and in quiet resting-places.
    • [kjv]   And my people shall dwell in a peaceable habitation, and in sure dwellings, and in quiet resting places;
  19. 32:19 [cbgb]   但要降冰雹打倒樹林.城必全然拆平。
    • [asv]   But it shall hail in the downfall of the forest; and the city shall be utterly laid low.
    • [snd]   /bʌt/ /ɪt/ /ʃæl/ /heɪl/ /ɪn/ /ðə/ /ˈdaʊnˌfɔl/ /əv/ /ðə/ /ˈfɔrəst/ /ænd/ /ði/ /ˈsɪti/ /ʃæl/ /bi/ /ˈʌtərli/ /leɪd/ /loʊ/
    • [jnd]   And it shall hail, coming down on the forest; and the city shall be low in a low place.
    • [kjv]   When it shall hail, coming down on the forest; and the city shall be low in a low place.
  20. 32:20 [cbgb]   你們在各水邊撒種牧放牛驢的有福了。
    • [asv]   Blessed are yet that sow beside all waters, that send forth the feet of the ox and the ass.
    • [snd]   /ˈblesəd/ /ɑr/ /jet/ /ðæt/ /soʊ/ /bɪˈsaɪd/ /ɔl/ /ˈwɔtərz/ /ðæt/ /send/ /fɔrθ/ /ðə/ /fit/ /əv/ /ði/ /ɑks/ /ænd/ /ði/ /æs/
    • [jnd]   Blessed are ye that sow beside all waters, that send forth the feet of the ox and the ass.
    • [kjv]   Blessed are ye that sow beside all waters, that send forth thither the feet of the ox and the ass.
以 賽 亞 書 Isaiah 32 << || >>