Home 
以賽亞書 Isaiah: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  49  |  50  |  51  |  52  |  53  |  54  |  55  |  56  |  57  |  58  |  59  |  60  |  61  |  62  |  63  |  64  |  65  |  66  |  Jeremiah
以 賽 亞 書 Isaiah 3 << || >>
  1. 3:1 [cbgb]   主萬軍之耶和華從耶路撒冷和猶大、除掉眾人所倚靠的、所仗賴的、就是所倚靠的糧、所仗賴的水.
    • [asv]   For, behold, the Lord, Jehovah of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah stay and staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water;
    • [snd]   /fɔr/ /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /dʌθ/ /teɪk/ /əˈweɪ/ /frɑm/ /jərusələm/ /ænd/ /frɑm/ /'dʒu:də/ /steɪ/ /ænd/ /stæf/ /ðə/ /hoʊl/ /steɪ/ /əv/ /bred/ /ænd/ /ðə/ /hoʊl/ /steɪ/ /əv/ /ˈwɔtər/
    • [jnd]   For behold, the Lord, Jehovah of hosts, will take away from Jerusalem and from Judah stay and staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water,
    • [kjv]   For, behold, the Lord, the LORD of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah the stay and the staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water.
  2. 3:2 [cbgb]   除掉勇士、和戰士、審判官、和先知、占卜的、和長老.
    • [asv]   the mighty man, and the man of war; the judge, and the prophet, and the diviner, and the elder;
    • [snd]   /ðə/ /ˈmaɪti/ /mæn/ /ænd/ /ðə/ /mæn/ /əv/ /wɔr/ /ðə/ /dʒudʒ/ /ænd/ /ðə/ /præhfət/ /ænd/ /ðə/ ər/ /ænd/ /ði/ /ˈeldər/
    • [jnd]   the mighty man and the man of war, the judge and the prophet, and the diviner and the elder,
    • [kjv]   The mighty man, and the man of war, the judge, and the prophet, and the prudent, and the ancient,
  3. 3:3 [cbgb]   五十夫長、和尊貴人.謀士、和有巧藝的、以及妙行法術的。
    • [asv]   the captain of fifty, and the honorable man, and the counsellor, and the expert artificer, and the skilful enchanter.
    • [snd]   /ði/ /ˈkæptɪn/ /əv/ /ˈfɪfti/ /ænd/ /ðə/ /ˈɑn(ə)rəb(ə)l/ /mæn/ /ænd/ /ði/ /'kaunsələ/ /ænd/ /ði/ /ˈekˌspɜrt/ ər/ /ænd/ /ðə/ /ˈskɪlfəl/ /ɪnˈtʃæntər/
    • [jnd]   the captain of fifty, and the honourable man, and the counsellor, and the clever among artificers, and the one versed in enchantments.
    • [kjv]   The captain of fifty, and the honourable man, and the counsellor, and the cunning artificer, and the eloquent orator.
  4. 3:4 [cbgb]   主說、我必使孩童作他們的首領、使嬰孩轄管他們。
    • [asv]   And I will give children to be their princes, and babes shall rule over them.
    • [snd]   /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ɡɪv/ /ˈtʃɪldrən/ /tu/ /bi/ /ðer/ /prɪnsiz/ /ænd/ /beɪbz/ /ʃæl/ /rul/ /ˈoʊvər/ /ðem/
    • [jnd]   And I will appoint youths as their princes, and children shall rule over them.
    • [kjv]   And I will give children to be their princes, and babes shall rule over them.
  5. 3:5 [cbgb]   百姓要彼此欺壓、各人受鄰舍的欺壓.少年人必侮慢老年人、卑賤人必侮慢尊貴人。
    • [asv]   And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbor: the child shall behave himself proudly against the old man, and the base against the honorable.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ʃæl/ /bi/ /əˈprest/ /ˈevri/ /wʌn/ /baɪ/ /əˈnʌðər/ /ænd/ /ˈevri/ /wʌn/ /baɪ/ /hɪz/ /ˈneɪbər/ /ði/ /tʃaɪld/ /ʃæl/ /bɪˈheɪv/ /hɪmˈself/ /praʊdli/ /əˈɡenst/ /ði/ /oʊld/ /mæn/ /ænd/ /ðə/ /beɪs/ /əˈɡenst/ /ðə/ /ˈɑn(ə)rəb(ə)l/
    • [jnd]   And the people shall be oppressed one by the other, and each by his neighbour; the child will be insolent against the elder, and the base against the honourable.
    • [kjv]   And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbour: the child shall behave himself proudly against the ancient, and the base against the honourable.
  6. 3:6 [cbgb]   人在父家拉住弟兄、說、你有衣服、可以作我們的官長、這敗落的事歸在你手下吧.
    • [asv]   When a man shall take hold of his brother in the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand;
    • [snd]   /wen/ /eɪ/ /mæn/ /ʃæl/ /teɪk/ /hoʊld/ /əv/ /hɪz/ /ˈbrʌðər/ /ɪn/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /ˈseɪɪŋ/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ˈkloʊðɪŋ/ /bi/ /ðaʊ/ /aʊr/ /ˈrulər/ /ænd/ /let/ /ðɪs/ /ˈruɪn/ /bi/ /ˈʌndər/ /ðaɪ/ /hænd/
    • [jnd]   When a man shall take hold of his brother, in his father's house, Thou hast clothing; be our chief, and let this ruin be under thy hand;
    • [kjv]   When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand:
  7. 3:7 [cbgb]   那時他必揚聲說、我不作醫治你們的人.因我家中沒有糧食、也沒有衣服.你們不可立我作百姓的官長。
    • [asv]   in that day shall he lift up his voice, saying, I will not be a healer; for in my house is neither bread nor clothing: ye shall not make me ruler of the people.
    • [snd]   /ɪn/ /ðæt/ /deɪ/ /ʃæl/ /heɪ/ /lɪft/ /ʌp/ /hɪz/ /vɔɪs/ /ˈseɪɪŋ/ /aɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /bi/ /eɪ/ /ˈhilər/ /fɔr/ /ɪn/ /maɪ/ /haʊs/ /ɪz/ /ˈniðər/ /bred/ /nɔr/ /ˈkloʊðɪŋ/ /ji/ /ʃæl/ /nɑt/ /meɪk/ /mi/ /ˈrulər/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/
    • [jnd]   he will lift up in that day, saying, I cannot be a healer, and in my house there is neither bread nor clothing; ye shall not make me a chief of the people.
    • [kjv]   In that day shall he swear, saying, I will not be an healer; for in my house is neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people.
  8. 3:8 [cbgb]   耶路撒冷敗落、猶大傾倒.因為他們的舌頭、和行為、與耶和華反對、惹了他榮光的眼目。
    • [asv]   For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen; because their tongue and their doings are against Jehovah, to provoke the eyes of his glory.
    • [snd]   /fɔr/ /jərusələm/ /ɪz/ /ˈruɪnd/ /ænd/ /'dʒu:də/ /ɪz/ /ˈfɔlən/ /bɪˈkɔz/ /ðer/ /tʌŋ/ /ænd/ /ðer/ /ˈduɪŋz/ /ɑr/ /əˈɡenst/ /jɪhɔhvə/ /tu/ /prəˈvoʊk/ /ði/ /aɪz/ /əv/ /hɪz/ /ˈɡlɔri/
    • [jnd]   For Jerusalem stumbleth and Judah falleth, because their tongue and their doings are against Jehovah, to provoke the eyes of his glory.
    • [kjv]   For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings are against the LORD, to provoke the eyes of his glory.
  9. 3:9 [cbgb]   他們的面色證明自己的不正.他們述說自己的罪惡、並不隱瞞、好像所多瑪一樣。他們有禍了.因為作惡自害。
    • [asv]   The show of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have done evil unto themselves.
    • [snd]   /ðə/ /ʃoʊ/ /əv/ /ðer/ /ˈkaʊntənəns/ /dʌθ/ /ˈwɪtnəs/ /əˈɡenst/ /ðem/ /ænd/ /ðeɪ/ /dɪˈkler/ /ðer/ /sain/ /æz/ /sɔdəm/ /ðeɪ/ /haɪd/ /ɪt/ /nɑt/ /woʊ/ /ˈʌntu/ /ðer/ /soʊl/ /fɔr/ /ðeɪ/ /hæv/ /dʌn/ /ˈiv(ə)l/ /ˈʌntu/ /ðəmˈselvz/
    • [jnd]   The look of their face doth witness against them, and they declare their sin as Sodom: they hide it not. Woe unto their soul! for they have brought evil upon themselves.
    • [kjv]   The shew of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have rewarded evil unto themselves.
  10. 3:10 [cbgb]   你們要論義人說、他必享福樂.因為要吃自己行為所結的果子。
    • [asv]   Say ye of the righteous, that it shall be well with him; for they shall eat the fruit of their doings.
    • [snd]   /seɪ/ /ji/ /əv/ /ðə/ /rai tʃəs/ /ðæt/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /wel/ /wɪð/ /hɪm/ /fɔr/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /it/ /ðə/ /frut/ /əv/ /ðer/ /ˈduɪŋz/
    • [jnd]   Say ye of the righteous that it shall be well , for they shall eat the fruit of their doings.
    • [kjv]   Say ye to the righteous, that it shall be well with him: for they shall eat the fruit of their doings.
  11. 3:11 [cbgb]   惡人有禍了.他必遭災難.因為要照自己手所行的受報應。
    • [asv]   Woe unto the wicked! it shall be ill with him; for what his hands have done shall be done unto him.
    • [snd]   /woʊ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈwɪkəd/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /ɪl/ /wɪð/ /hɪm/ /fɔr/ /wɑt/ /hɪz/ /hændz/ /hæv/ /dʌn/ /ʃæl/ /bi/ /dʌn/ /ˈʌntu/ /hɪm/
    • [jnd]   Woe unto the wicked! it shall be ill , because the desert of his hands shall be rendered unto him.
    • [kjv]   Woe unto the wicked! it shall be ill with him: for the reward of his hands shall be given him.
  12. 3:12 [cbgb]   至於我的百姓、孩童欺壓他們、婦女轄管他們。我的百姓阿、引導你的、使你走錯、並毀壞你所行的道路。
    • [asv]   As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they that lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths.
    • [snd]   /æz/ /fɔr/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ˈtʃɪldrən/ /ɑr/ /ðer/ /əˈpresərz/ /ænd/ /'wimin/ /rul/ /ˈoʊvər/ /ðem/ /oʊ/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ðeɪ/ /ðæt/ /lid/ /θi/ /kɔz/ /θi/ /tu/ /ər/ /ænd/ /dɪˈstrɔɪ/ /ðə/ /weɪ/ /əv/ /ðaɪ/ /pæθs/
    • [jnd]   my people, children are their oppressors, and women rule over them. My people! they that guide thee mislead , and destroy the way of thy paths.
    • [kjv]   As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths.
  13. 3:13 [cbgb]   耶和華起來辯論、站著審判眾民。
    • [asv]   Jehovah standeth up to contend, and standeth to judge the peoples.
    • [snd]   /jɪhɔhvə/ /stændθ/ /ʌp/ /tu/ /kənˈtend/ /ænd/ /stændθ/ /tu/ /dʒudʒ/ /ðə/ /ˈpip(ə)lz/
    • [jnd]   Jehovah setteth himself to plead, and standeth to judge the peoples.
    • [kjv]   The LORD standeth up to plead, and standeth to judge the people.
  14. 3:14 [cbgb]   耶和華必審問他民中的長老、和首領、說、吃盡葡萄園果子的、就是你們.向貧窮人所奪的、都在你們家中。
    • [asv]   Jehovah will enter into judgment with the elders of his people, and the princes thereof: It is ye that have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses:
    • [snd]   /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /ˈentər/ /ˈɪntu/ /dʒədʒment/ /wɪð/ /ði/ /ˈeldərz/ /əv/ /hɪz/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /ðə/ /prɪnsiz/ /ðerˈɔv/ /ɪt/ /ɪz/ /ji/ /ðæt/ /hæv/ /ˈit(ə)n/ /ʌp/ /ðə/ /ˈvɪnˌjərd/ /ðə/ /spɔɪl/ /əv/ /ðə/ /pʊr/ /ɪz/ /ɪn/ /jʊr/ /haʊsiz/
    • [jnd]   Jehovah will enter into judgment with the elders of his people and their princes, It is ye that have eaten up the vineyard: the spoil of the poor is in your houses.
    • [kjv]   The LORD will enter into judgment with the ancients of his people, and the princes thereof: for ye have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses.
  15. 3:15 [cbgb]   主萬軍之耶和華說、你們為何壓制我的百姓搓磨貧窮人的臉呢。
    • [asv]   what mean ye that ye crush my people, and grind the face of the poor? saith the Lord, Jehovah of hosts.
    • [snd]   /wɑt/ /min/ /ji/ /ðæt/ /ji/ /krʌʃ/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /ɡraɪnd/ /ðə/ /feɪs/ /əv/ /ðə/ /pʊr/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/
    • [jnd]   What mean ye that ye crush my people, and grind the faces of the afflicted? saith the Lord, Jehovah of hosts.
    • [kjv]   What mean ye that ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the Lord GOD of hosts.
  16. 3:16 [cbgb]   耶和華又說、因為錫安的女子狂傲、行走挺項、賣弄眼目、俏步徐行、腳下玎璫.
    • [asv]   Moreover Jehovah said, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with outstretched necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet;
    • [snd]   /mɔrˈoʊvər/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /bɪˈkɔz/ /ðə/ /ˈdɔtərz/ /əv/ /zai ən/ /ɑr/ /ˈhɔti/ /ænd/ /wɔk/ /wɪð/ /aʊtˈstretʃt/ /neks/ /ænd/ /ˈwɑntən/ /aɪz/ /ˈwɔkɪŋ/ /ænd/ /mɪnsɪŋ/ /æz/ /ðeɪ/ /ɡoʊ/ /ænd/ /ˈmeɪkɪŋ/ /eɪ/ /ˈtɪŋk(ə)lɪŋ/ /wɪð/ /ðer/ /fit/
    • [jnd]   And Jehovah said, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched-out neck and wanton eyes, and go along mincing, and making a tinkling with their feet;
    • [kjv]   Moreover the LORD saith, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched forth necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet:
  17. 3:17 [cbgb]   所以主必使錫安的女子頭長禿瘡、耶和華又使他們赤露下體。
    • [asv]   therefore the Lord will smite with a scab the crown of the head of the daughters of Zion, and Jehovah will lay bare their secret parts.
    • [snd]   /ˈðerfɔr/ /ðə/ /lɔrd/ /wɪl/ /smaɪt/ /wɪð/ /eɪ/ /skæb/ /ði/ /kraʊn/ /əv/ /ðə/ /hed/ /əv/ /ðə/ /ˈdɔtərz/ /əv/ /zai ən/ /ænd/ /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /leɪ/ /ber/ /ðer/ /ˈsikrət/ /pɑrts/
    • [jnd]   therefore the Lord will make bald the crown of the head of the daughters of Zion, and Jehovah will lay bare their secret parts.
    • [kjv]   Therefore the LORD will smite with a scab the crown of the head of the daughters of Zion, and the LORD will discover their secret parts.
  18. 3:18 [cbgb]   到那日、主必除掉他們華美的腳釧、髮網、月牙圈.
    • [asv]   In that day the Lord will take away the beauty of their anklets, and the cauls, and the crescents;
    • [snd]   /ɪn/ /ðæt/ /deɪ/ /ðə/ /lɔrd/ /wɪl/ /teɪk/ /əˈweɪ/ /ðə/ /ˈbjuti/ /əv/ /ðer/ /ˈæŋkləts/ /ænd/ /ði/ /kɔ:lz/ /ænd/ /ði/ /ˈkrez(ə)nts/
    • [jnd]   In that day the Lord will take away the ornament of anklets, and the little suns and crescents,
    • [kjv]   In that day the Lord will take away the bravery of their tinkling ornaments about their feet, and their cauls, and their round tires like the moon,
  19. 3:19 [cbgb]   耳環、手鐲、蒙臉的帕子.
    • [asv]   the pendants, and the bracelets, and the mufflers;
    • [snd]   /ðə/ /ˈpendənts/ /ænd/ /ðə/ /ˈbreɪsləts/ /ænd/ /ðə/ /ˈmʌflərz/
    • [jnd]   the pearl-drops, and the bracelets, and the veils,
    • [kjv]   The chains, and the bracelets, and the mufflers,
  20. 3:20 [cbgb]   華冠、足鍊、華帶、香盒、符囊.
    • [asv]   the headtires, and the ankle chains, and the sashes, and the perfume-boxes, and the amulets;
    • [snd]   /ðə/ / /ænd/ /ði/ /ˈæŋk(ə)l/ /tʃeɪnz/ /ænd/ /ðə/ /sæʃz/ /ænd/ /ðə/ /ˈpɜrfjum/ /bɑksisz/ /ænd/ /ði/ /ˈæmjələts/
    • [jnd]   the head-dresses, and the stepping chains, and the girdles, and the scent-boxes, and the amulets;
    • [kjv]   The bonnets, and the ornaments of the legs, and the headbands, and the tablets, and the earrings,
  21. 3:21 [cbgb]   戒指、鼻環.
    • [asv]   the rings, and the nose-jewels;
    • [snd]   /ðə/ /rɪŋz/ /ænd/ /ðə/ /noʊz/ /ˈdʒuəlz/
    • [jnd]   the finger-rings, and the nose-rings;
    • [kjv]   The rings, and nose jewels,
  22. 3:22 [cbgb]   吉服、外套、雲肩、荷包.
    • [asv]   the festival robes, and the mantles, and the shawls, and the satchels;
    • [snd]   /ðə/ /ˈfestɪv(ə)l/ /roʊbz/ /ænd/ /ðə/ /ˈmænt(ə)lz/ /ænd/ /ðə/ /ʃɔlz/ /ænd/ /ðə/ /ˈsætʃəlz/
    • [jnd]   the festival-robes, and the tunics, and the mantles, and the wallets;
    • [kjv]   The changeable suits of apparel, and the mantles, and the wimples, and the crisping pins,
  23. 3:23 [cbgb]   手鏡、細麻衣、裹頭巾、蒙身的帕子。
    • [asv]   the hand-mirrors, and the fine linen, and the turbans, and the veils.
    • [snd]   /ðə/ /hænd/ /ˈmɪrərz/ /ænd/ /ðə/ /faɪn/ /ˈlɪnən/ /ænd/ /ðə/ /ˈtɜrbənz/ /ænd/ /ðə/ /veɪlz/
    • [jnd]   the mirrors, and the fine linen bodices, and the turbans, and the flowing veils.
    • [kjv]   The glasses, and the fine linen, and the hoods, and the vails.
  24. 3:24 [cbgb]   必有臭爛代替馨香、繩子代替腰帶、光禿代替美髮、麻衣繫腰代替華服、烙傷代替美容。
    • [asv]   And it shall come to pass, that instead of sweet spices there shall be rottenness; and instead of a girdle, a rope; and instead of well set hair, baldness; and instead of a robe, a girding of sackcloth; branding instead of beauty.
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /ðæt/ /ɪnˈsted/ /əv/ /swit/ /spaɪsiz/ /ðer/ /ʃæl/ /bi/ /'rɔtnnis/ /ænd/ /ɪnˈsted/ /əv/ /eɪ/ /ˈɡɜrd(ə)l/ /eɪ/ /roʊp/ /ænd/ /ɪnˈsted/ /əv/ /wel/ /set/ /her/ /'bɔ:ldnis/ /ænd/ /ɪnˈsted/ /əv/ /eɪ/ /roʊb/ /eɪ/ /ɡɜrdɪŋ/ /əv/ /ˈsækˌklɑθ/ /ˈbrændɪŋ/ /ɪnˈsted/ /əv/ /ˈbjuti/
    • [jnd]   And it shall come to pass, instead of perfume there shall be rottenness; and instead of a girdle, a rope; and instead of well-set hair, baldness; and instead of a robe of display, a girding of sackcloth; brand instead of beauty.
    • [kjv]   And it shall come to pass, that instead of sweet smell there shall be stink; and instead of a girdle a rent; and instead of well set hair baldness; and instead of a stomacher a girding of sackcloth; and burning instead of beauty.
  25. 3:25 [cbgb]   你的男丁、必倒在刀下、你的勇士、必死在陣上。
    • [asv]   Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war.
    • [snd]   /ðaɪ/ /men/ /ʃæl/ /fɔl/ /baɪ/ /ðə/ /sɔrd/ /ænd/ /ðaɪ/ /ˈmaɪti/ /ɪn/ /ðə/ /wɔr/
    • [jnd]   Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the fight;
    • [kjv]   Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war.
  26. 3:26 [cbgb]   錫安〔原文作他〕的城門必悲傷、哀號.他必荒涼坐在地上。
    • [asv]   And her gates shall lament and mourn; and she shall be desolate and sit upon the ground.
    • [snd]   /ænd/ /hɜr/ /ɡeɪts/ /ʃæl/ /ləˈment/ /ænd/ /mɔrn/ /ænd/ /ʃi/ /ʃæl/ /bi/ /ˈdesələt/ /ænd/ /sɪt/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ɡraʊnd/
    • [jnd]   and her gates shall lament and mourn; and, stripped, she shall sit upon the ground.
    • [kjv]   And her gates shall lament and mourn; and she being desolate shall sit upon the ground.
以 賽 亞 書 Isaiah 3 << || >>