Home 
約伯記 Job: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  Psalms
約 伯 記 Job 7 << || >>
  1. 7:1 [cbgb]   人在世上豈無爭戰麼.他的日子不像雇工人的日子麼。
    • [asv]   Is there not a warfare to man upon earth? And are not his days like the days of a hireling?
    • [snd]   /ɪz/ /ðer/ /nɑt/ /eɪ/ /ˈwɔrˌfer/ /tu/ /mæn/ /əˈpɑn/ /ɜrθ/ /ænd/ /ɑr/ /nɑt/ /hɪz/ /deɪz/ /laɪk/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /eɪ/ /ˈhaɪrɪŋ/
    • [jnd]   Hath not man a life of labour upon earth? and are not his days like the days of a hireling?
    • [kjv]   Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling?
  2. 7:2 [cbgb]   像奴僕切慕黑影、像雇工人盼望工價、
    • [asv]   As a servant that earnestly desireth the shadow, And as a hireling that looketh for his wages:
    • [snd]   /æz/ /eɪ/ /ˈsɜrvənt/ /ðæt/ /ˈɜrnɪstli/ /dɪˈzaɪrθ/ /ðə/ /ˈʃædoʊ/ /ænd/ /æz/ /eɪ/ /ˈhaɪrɪŋ/ /ðæt/ /lʊkθ/ /fɔr/ /hɪz/ /weɪdʒiz/
    • [jnd]   As a bondman earnestly desireth the shadow, and a hireling expecteth his wages,
    • [kjv]   As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:
  3. 7:3 [cbgb]   我也照樣、經過困苦的日月、夜間的疲乏為我而定。
    • [asv]   So am I made to possess months of misery, And wearisome nights are appointed to me.
    • [snd]   /soʊ/ /ɑm'/ /aɪ/ /meɪd/ /tu/ /pəˈzes/ /mʌnθs/ /əv/ /ˈmɪzəri/ /ænd/ /ˈwɪrisəm/ /naɪts/ /ɑr/ /əˈpɔɪntəd/ /tu/ /mi/
    • [jnd]   So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
    • [kjv]   So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
  4. 7:4 [cbgb]   我躺臥的時候、便說、我何時起來、黑夜就過去呢.我盡是反來覆去、直到天亮。
    • [asv]   When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? And I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
    • [snd]   /wen/ /aɪ/ /laɪ/ /daʊn/ /aɪ/ /seɪ/ /wen/ /ʃæl/ /aɪ/ /əˈraɪz/ /ænd/ /ðə/ /naɪt/ /bi/ /ɡɔn/ /ænd/ /aɪ/ /ɑm'/ /fʊl/ /əv/ /tɔsɪŋ/z/ /tu/ /ænd/ /froʊ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /dɔnɪŋ/ /əv/ /ðə/ /deɪ/
    • [jnd]   If I lie down, I say, When shall I rise up, and the darkness be gone? and I am full of tossings until the dawn.
    • [kjv]   When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
  5. 7:5 [cbgb]   我的肉體以蟲子和塵土為衣.我的皮膚才收了口、又重新破裂。
    • [asv]   My flesh is clothed with worms and clods of dust; My skin closeth up, and breaketh out afresh.
    • [snd]   /maɪ/ /fleʃ/ /ɪz/ /kloʊðd/ /wɪð/ /wɜrmz/ /ænd/ /klɑdz/ /əv/ /dʌst/ /maɪ/ /skɪn/ /kloʊzθ/ /ʌp/ /ænd/ /breɪkθ/ /aʊt/ /əˈfreʃ/
    • [jnd]   My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and suppurates.
    • [kjv]   My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
  6. 7:6 [cbgb]   我的日子比梭更快、都消耗在無指望之中。
    • [asv]   My days are swifter than a weaver's shuttle, And are spent without hope.
    • [snd]   /maɪ/ /deɪz/ /ɑr/ /swɪftər/ /ðæn/ /eɪ/ /ˈwivər/ /s/ /ˈʃʌt(ə)l/ /ænd/ /ɑr/ /spent/ /wɪðˈaʊt/ /hoʊp/
    • [jnd]   My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
    • [kjv]   My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
  7. 7:7 [cbgb]   求你想念、我的生命不過是一口氣.我的眼睛必不再見福樂。
    • [asv]   Oh remember that my life is a breath: Mine eye shall no more see good.
    • [snd]   /oʊ/ /rɪˈmembər/ /ðæt/ /maɪ/ /laɪf/ /ɪz/ /eɪ/ /breθ/ /maɪn/ /aɪ/ /ʃæl/ /nɔh/ /mɔr/ /si/ /ɡʊd/
    • [jnd]   Remember thou that my life is wind; mine eye shall no more see good.
    • [kjv]   O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.
  8. 7:8 [cbgb]   觀看我的人、他的眼必不再見我.你的眼目要看我、我卻不在了。
    • [asv]   The eye of him that seeth me shall behold me no more; Thine eyes shall be upon me, but I shall not be.
    • [snd]   /ði/ /aɪ/ /əv/ /hɪm/ /ðæt/ /siθ/ /mi/ /ʃæl/ /bɪˈhoʊld/ /mi/ /nɔh/ /mɔr/ /θai n/ /aɪz/ /ʃæl/ /bi/ /əˈpɑn/ /mi/ /bʌt/ /aɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/
    • [jnd]   The eye of him that hath seen me shall behold me no thine eyes are upon me, and I am not.
    • [kjv]   The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not.
  9. 7:9 [cbgb]   雲彩消散而過、照樣、人下陰間也不再上來。
    • [asv]   As the cloud is consumed and vanisheth away, So he that goeth down to Sheol shall come up no more.
    • [snd]   /æz/ /ði/ /klaʊd/ /ɪz/ /kənˈsumd/ /ænd/ /ˈvænɪʃθ/ /əˈweɪ/ /soʊ/ /heɪ/ /ðæt/ /ɡoʊθ/ /daʊn/ /tu/ /ʃiɔʊl/ /ʃæl/ /kʌm/ /ʌp/ /nɔh/ /mɔr/
    • [jnd]   The cloud consumeth and vanisheth away; so he that goeth down to Sheol shall not come up.
    • [kjv]   As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more.
  10. 7:10 [cbgb]   他不再回自己的家、故土也不再認識他。
    • [asv]   He shall return no more to his house, Neither shall his place know him any more.
    • [snd]   /heɪ/ /ʃæl/ /rɪˈtɜrn/ /nɔh/ /mɔr/ /tu/ /hɪz/ /haʊs/ /ˈniðər/ /ʃæl/ /hɪz/ /pleɪs/ /noʊ/ /hɪm/ /ˈeni/ /mɔr/
    • [jnd]   He shall return no more to his house, neither shall his place know him again.
    • [kjv]   He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
  11. 7:11 [cbgb]   我不禁止我口.我靈愁苦、要發出言語.我心苦惱、要吐露哀情。
    • [asv]   Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
    • [snd]   /ˈðerfɔr/ /aɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /rɪˈfreɪn/ /maɪ/ /maʊθ/ /aɪ/ /wɪl/ /spik/ /ɪn/ /ði/ /ˈæŋɡwɪʃ/ /əv/ /maɪ/ /ˈspɪrɪt/ /aɪ/ /wɪl/ /kəmˈpleɪn/ /ɪn/ /ðə/ /'bitənis/ /əv/ /maɪ/ /soʊl/
    • [jnd]   Therefore I will not restrain my mouth: I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
    • [kjv]   Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
  12. 7:12 [cbgb]   我對 神說、我豈是洋海、豈是大魚、你竟防守我呢。
    • [asv]   Am I a sea, or a sea-monster, That thou settest a watch over me?
    • [snd]   /ɑm'/ /aɪ/ /eɪ/ /si/ /ɔr/ /eɪ/ /si/ /ˈmɑnstər/ /ðæt/ /ðaʊ/ /setst/ /eɪ/ /wɑtʃ/ /ˈoʊvər/ /mi/
    • [jnd]   Am I a sea, or a sea-monster, that thou settest a watch over me?
    • [kjv]   Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
  13. 7:13 [cbgb]   若說、我的床必安慰我、我的榻必解釋我的苦情.
    • [asv]   When I say, My bed shall comfort me, My couch shall ease my complaint;
    • [snd]   /wen/ /aɪ/ /seɪ/ /maɪ/ /bed/ /ʃæl/ /ˈkʌmfərt/ /mi/ /maɪ/ /kaʊtʃ/ /ʃæl/ /iz/ /maɪ/ /kəmˈpleɪnt/
    • [jnd]   When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
    • [kjv]   When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaints;
  14. 7:14 [cbgb]   你就用夢驚駭我、用異象恐嚇我.
    • [asv]   Then thou scarest me with dreams, And terrifiest me through visions:
    • [snd]   /ðen/ /ðaʊ/ /skerst/ /mi/ /wɪð/ /drimz/ /ænd/ st/ /mi/ /θru/ /ˈvɪʒ(ə)nz/
    • [jnd]   Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions;
    • [kjv]   Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
  15. 7:15 [cbgb]   甚至我寧肯噎死、寧肯死亡、勝似留我這一身的骨頭。
    • [asv]   So that my soul chooseth strangling, And death rather than these my bones.
    • [snd]   /soʊ/ /ðæt/ /maɪ/ /soʊl/ /tʃuzθ/ /ˈstræŋɡ(ə)lɪŋ/ /ænd/ /deθ/ /ˈræðər/ /ðæn/ /ðiz/ /maɪ/ /boʊnz/
    • [jnd]   So that my soul chooseth strangling, death, rather than my bones.
    • [kjv]   So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.
  16. 7:16 [cbgb]   我厭棄性命、不願永活.你任憑我吧.因我的日子都是虛空。
    • [asv]   I loathe my life; I would not live alway: Let me alone; for my days are vanity.
    • [snd]   /aɪ/ /loʊð/ /maɪ/ /laɪf/ /aɪ/ /wʊd/ /nɑt/ /lɪv/ / /let/ /mi/ /əˈloʊn/ /fɔr/ /maɪ/ /deɪz/ /ɑr/ /ˈvænəti/
    • [jnd]   I loathe it; I shall not live always: let me alone, for my days are a breath.
    • [kjv]   I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
  17. 7:17 [cbgb]   人算甚麼、你竟看他為大、將他放在心上、
    • [asv]   What is man, that thou shouldest magnify him, And that thou shouldest set thy mind upon him,
    • [snd]   /wɑt/ /ɪz/ /mæn/ /ðæt/ /ðaʊ/ /ʃʊdst/ /ˈmæɡnəˌfaɪ/ /hɪm/ /ænd/ /ðæt/ /ðaʊ/ /ʃʊdst/ /set/ /ðaɪ/ /maɪnd/ /əˈpɑn/ /hɪm/
    • [jnd]   What is man, that thou makest much of him? and that thou settest thy heart upon him?
    • [kjv]   What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him?
  18. 7:18 [cbgb]   每早鑒察他、時刻試驗他。
    • [asv]   And that thou shouldest visit him every morning, And try him every moment?
    • [snd]   /ænd/ /ðæt/ /ðaʊ/ /ʃʊdst/ /ˈvɪzɪt/ /hɪm/ /ˈevri/ /ˈmɔrnɪŋ/ /ænd/ /traɪ/ /hɪm/ /ˈevri/ /ˈmoʊmənt/
    • [jnd]   And that thou visitest him every morning, triest him every moment?
    • [kjv]   And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment?
  19. 7:19 [cbgb]   你到何時才轉眼不看我、才任憑我咽下唾沫呢。
    • [asv]   How long wilt thou not look away from me, Nor let me alone till I swallow down my spittle?
    • [snd]   /haʊ/ /lɔŋ/ /wɪlt/ /ðaʊ/ /nɑt/ /lʊk/ /əˈweɪ/ /frɑm/ /mi/ /nɔr/ /let/ /mi/ /əˈloʊn/ /tɪl/ /aɪ/ /ˈswɑloʊ/ /daʊn/ /maɪ/ /ˈspɪt(ə)l/
    • [jnd]   How long wilt thou not look away from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
    • [kjv]   How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
  20. 7:20 [cbgb]   鑒察人的主阿、我若有罪、於你何妨.為何以我當你的箭靶子、使我厭棄自己的性命。
    • [asv]   If I have sinned, what do I unto thee, O thou watcher of men? Why hast thou set me as a mark for thee, So that I am a burden to myself?
    • [snd]   /ɪf/ /aɪ/ /hæv/ /sɪnd/ /wɑt/ /du/ /aɪ/ /ˈʌntu/ /θi/ /oʊ/ /ðaʊ/ /wɑtʃər/ /əv/ /men/ /waɪ/ /hɑst/ /ðaʊ/ /set/ /mi/ /æz/ /eɪ/ /mæhrk/ /fɔr/ /θi/ /soʊ/ /ðæt/ /aɪ/ /ɑm'/ /eɪ/ /ˈbɜrd(ə)n/ /tu/ /maɪˈself/
    • [jnd]   Have I sinned, what do I unto thee, thou Observer of men? Why hast thou set me as an object of assault for thee, so that I am become a burden to myself?
    • [kjv]   I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
  21. 7:21 [cbgb]   為何不赦免我的過犯、除掉我的罪孽。我現今要躺臥在塵土中.你要殷勤的尋找我、我卻不在了。
    • [asv]   And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? For now shall I lie down in the dust; And thou wilt seek me diligently, but I shall not be.
    • [snd]   /ænd/ /waɪ/ /dʌst/ /ðaʊ/ /nɑt/ /ˈpɑrd(ə)n/ /maɪ/ /træns'greʃən/ /ænd/ /teɪk/ /əˈweɪ/ /maɪn/ /ɪnaihkwəti/ /fɔr/ /naʊ/ /ʃæl/ /aɪ/ /laɪ/ /daʊn/ /ɪn/ /ðə/ /dʌst/ /ænd/ /ðaʊ/ /wɪlt/ /sik/ /mi/ /ˈdɪlɪdʒəntli/ /bʌt/ /aɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/
    • [jnd]   And why dost not thou forgive my transgression and take away mine iniquity? for now shall I lie down in the dust, and thou shalt seek me early, and I shall not be.
    • [kjv]   And why dost thou not pardon my transgression, and take away my iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be.
約 伯 記 Job 7 << || >>