Home 
約伯記 Job: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  Psalms
約 伯 記 Job 39 << || >>
  1. 39:1 [cbgb]   山巖間的野山羊幾時生產、你知道麼.母鹿下犢之期你能察定麼.
    • [asv]   Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? Or canst thou mark when the hinds do calve?
    • [snd]   /noʊst/ /ðaʊ/ /ðə/ /taɪm/ /wen/ /ðə/ /waɪld/ /ɡoʊts/ /əv/ /ðə/ /rɑk/ /brɪŋ/ /fɔrθ/ /ɔr/ /kænst/ /ðaʊ/ /mæhrk/ /wen/ /ðə/ /haɪndz/ /du/ /kæv/
    • [jnd]   Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? dost thou mark the calving of the hinds?
    • [kjv]   Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
  2. 39:2 [cbgb]   他們懷胎的月數、你能數算麼.他們幾時生產你能曉得麼.
    • [asv]   Canst thou number the months that they fulfil? Or knowest thou the time when they bring forth?
    • [snd]   /kænst/ /ðaʊ/ /ˈnʌmbər/ /ðə/ /mʌnθs/ /ðæt/ /ðeɪ/ /fʊlˈfɪl/ /ɔr/ /noʊst/ /ðaʊ/ /ðə/ /taɪm/ /wen/ /ðeɪ/ /brɪŋ/ /fɔrθ/
    • [jnd]   Dost thou number the months that they fulfil? and knowest thou the time when they bring forth?
    • [kjv]   Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
  3. 39:3 [cbgb]   他們屈身、將子生下、就除掉疼痛。
    • [asv]   They bow themselves, they bring forth their young, They cast out their pains.
    • [snd]   /ðeɪ/ /baʊ/ /ðəmˈselvz/ /ðeɪ/ /brɪŋ/ /fɔrθ/ /ðer/ /jʌŋ/ /ðeɪ/ /kæst/ /aʊt/ /ðer/ /peɪnz/
    • [jnd]   They bow themselves, they give birth to their young ones, they cast out their pains;
    • [kjv]   They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
  4. 39:4 [cbgb]   這子漸漸肥壯、在荒野長大、去而不回。
    • [asv]   Their young ones become strong, they grow up in the open field; They go forth, and return not again.
    • [snd]   /ðer/ /jʌŋ/ /wʌnz/ /bɪˈkʌm/ /strɔŋ/ /ðeɪ/ /ɡroʊ/ /ʌp/ /ɪn/ /ði/ /ˈoʊpən/ /fild/ /ðeɪ/ /ɡoʊ/ /fɔrθ/ /ænd/ /rɪˈtɜrn/ /nɑt/ /əˈɡen/
    • [jnd]   Their young ones become strong, they grow up in the open field, they go forth, and return not unto them.
    • [kjv]   Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
  5. 39:5 [cbgb]   誰放野驢出去自由.誰解開快驢的繩索。
    • [asv]   Who hath sent out the wild ass free? Or who hath loosed the bonds of the swift ass,
    • [snd]   /hu/ /hæθ/ /sent/ /aʊt/ /ðə/ /waɪld/ /æs/ /fri/ /ɔr/ /hu/ /hæθ/ /lust/ /ðə/ /bɑndz/ /əv/ /ðə/ /swɪft/ /æs/
    • [jnd]   Who hath sent out the wild ass free? and who hath loosed the bands of the onager,
    • [kjv]   Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
  6. 39:6 [cbgb]   我使曠野作他的住處、使鹹地當他的居所。
    • [asv]   Whose home I have made the wilderness, And the salt land his dwelling-place?
    • [snd]   /huz/ /hoʊm/ /aɪ/ /hæv/ /meɪd/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /ænd/ /ðə/ /sɔlt/ /lænd/ /hɪz/ /ˈdwelɪŋ/ /pleɪs/
    • [jnd]   Whose house I made the wilderness, and the salt plain his dwellings?
    • [kjv]   Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
  7. 39:7 [cbgb]   他嗤笑城內的喧嚷、不聽趕牲口的喝聲。
    • [asv]   He scorneth the tumult of the city, Neither heareth he the shoutings of the driver.
    • [snd]   /heɪ/ /skɔrnθ/ /ðə/ /ˈtuˌmʌlt/ /əv/ /ði/ /ˈsɪti/ /ˈniðər/ /hɪrθ/ /heɪ/ /ðə/ /ʃautɪŋ/z/ /əv/ /ðə/ /ˈdraɪvər/
    • [jnd]   He laugheth at the tumult of the city, and heareth not the shouts of the driver;
    • [kjv]   He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
  8. 39:8 [cbgb]   遍山是他的草場.他尋找各樣青綠之物。
    • [asv]   The range of the mountains is his pasture, And he searcheth after every green thing.
    • [snd]   /ðə/ /reɪndʒ/ /əv/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)nz/ /ɪz/ /hɪz/ /ˈpærstʃə/ /ænd/ /heɪ/ /sɜrtʃθ/ /ˈæftər/ /ˈevri/ /ɡrin/ /θɪŋ/
    • [jnd]   The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
    • [kjv]   The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
  9. 39:9 [cbgb]   野牛豈肯服事你.豈肯住在你的槽旁。
    • [asv]   Will the wild-ox be content to serve thee? Or will he abide by thy crib?
    • [snd]   /wɪl/ /ðə/ /waɪld/ /ɑks/ /bi/ /ˈkɑnˌtent/ /tu/ /sɜrv/ /θi/ /ɔr/ /wɪl/ /heɪ/ /əˈbaɪd/ /baɪ/ /ðaɪ/ /krɪb/
    • [jnd]   Will the buffalo be willing to serve thee, or will he lodge by thy crib?
    • [kjv]   Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
  10. 39:10 [cbgb]   你豈能用套繩將野牛籠在犁溝之間.他豈肯隨你耙山谷之地。
    • [asv]   Canst thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?
    • [snd]   /kænst/ /ðaʊ/ /baɪnd/ /ðə/ /waɪld/ /ɑks/ /wɪð/ /hɪz/ /bænd/ /ɪn/ /ðə/ /ˈfɜroʊ/ /ɔr/ /wɪl/ /heɪ/ /'hærəu/ /ðə/ /ˈvæliz/ /ˈæftər/ /θi/
    • [jnd]   Canst thou bind the buffalo with his cord in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
    • [kjv]   Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
  11. 39:11 [cbgb]   豈可因他的力大、就倚靠他、豈可把你的工交給他作麼。
    • [asv]   Wilt thou trust him, because his strength is great? Or wilt thou leave to him thy labor?
    • [snd]   /wɪlt/ /ðaʊ/ /trʌst/ /hɪm/ /bɪˈkɔz/ /hɪz/ /streŋθ/ /ɪz/ /ɡreɪt/ /ɔr/ /wɪlt/ /ðaʊ/ /liv/ /tu/ /hɪm/ /ðaɪ/ /ˈleɪbər/
    • [jnd]   Wilt thou put confidence in him, because his strength is great? and wilt thou leave thy labour to him?
    • [kjv]   Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?
  12. 39:12 [cbgb]   豈可信靠他把你的糧食運到家、又收聚你禾場上的穀麼。
    • [asv]   Wilt thou confide in him, that he will bring home thy seed, And gather the grain of thy threshing-floor?
    • [snd]   /wɪlt/ /ðaʊ/ /kənˈfaɪd/ /ɪn/ /hɪm/ /ðæt/ /heɪ/ /wɪl/ /brɪŋ/ /hoʊm/ /ðaɪ/ /sid/ /ænd/ /ˈɡæðər/ /ðə/ /ɡreɪn/ /əv/ /ðaɪ/ /θreʃɪŋ/ /flɔr/
    • [jnd]   Wilt thou trust him to bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?
    • [kjv]   Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?
  13. 39:13 [cbgb]   鴕鳥的翅膀歡然搧展、豈是顯慈愛的翎毛和羽毛麼。
    • [asv]   The wings of the ostrich wave proudly; But are they the pinions and plumage of love?
    • [snd]   /ðə/ /wɪŋz/ /əv/ /ði/ /æhstritʃ/ /weɪv/ /praʊdli/ /bʌt/ /ɑr/ /ðeɪ/ /ðə/ /ˈpɪnjənz/ /ænd/ /ˈplumɪdʒ/ /əv/ /lʌv/
    • [jnd]   The wing of the ostrich beats joyously -- But is it the stork's pinion and plumage?
    • [kjv]   Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
  14. 39:14 [cbgb]   因他把蛋留在地上、在塵土中、使得溫暖.
    • [asv]   For she leaveth her eggs on the earth, And warmeth them in the dust,
    • [snd]   /fɔr/ /ʃi/ /livθ/ /hɜr/ /eɡz/ /ɑn/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /wɔrθ/ /ðem/ /ɪn/ /ðə/ /dʌst/
    • [jnd]   For she leaveth her eggs to the earth, and warmeth them in the dust,
    • [kjv]   Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
  15. 39:15 [cbgb]   卻想不到被腳踹碎、或被野獸踐踏。
    • [asv]   And forgetteth that the foot may crush them, Or that the wild beast may trample them.
    • [snd]   /ænd/ /fərˈɡetθ/ /ðæt/ /ðə/ /fʊt/ /meɪ/ /krʌʃ/ /ðem/ /ɔr/ /ðæt/ /ðə/ /waɪld/ /bist/ /meɪ/ /ˈtræmp(ə)l/ /ðem/
    • [jnd]   And forgetteth that the foot may crush them, or that the beast of the field may trample them.
    • [kjv]   And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
  16. 39:16 [cbgb]   他忍心待雛、似乎不是自己的.雖然徒受勞苦、也不為雛懼怕.
    • [asv]   She dealeth hardly with her young ones, as if they were not hers: Though her labor be in vain, she is without fear;
    • [snd]   /ʃi/ /dilθ/ /ˈhɑrdli/ /wɪð/ /hɜr/ /jʌŋ/ /wʌnz/ /æz/ /ɪf/ /ðeɪ/ /wɜr/ /nɑt/ /hɜrz/ /ðoʊ/ /hɜr/ /ˈleɪbər/ /bi/ /ɪn/ /veɪn/ /ʃi/ /ɪz/ /wɪðˈaʊt/ /fɪr/
    • [jnd]   She is hardened against her young ones, as though they were not hers; her labour is in vain, without her concern.
    • [kjv]   She is hardened against her young ones, as though they were not her's: her labour is in vain without fear;
  17. 39:17 [cbgb]   因為 神使他沒有智慧、也未將悟性賜給他。
    • [asv]   Because God hath deprived her of wisdom, Neither hath he imparted to her understanding.
    • [snd]   /bɪˈkɔz/ /ɡɑd/ /hæθ/ /dɪˈpraɪvd/ /hɜr/ /əv/ /ˈwɪzdəm/ /ˈniðər/ /hæθ/ /heɪ/ /ɪmˈpɑrtId/ /tu/ /hɜr/ /ˌʌndərˈstændɪŋ/
    • [jnd]   For +God hath deprived her of wisdom, and hath not furnished her with understanding.
    • [kjv]   Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
  18. 39:18 [cbgb]   他幾時挺身展開翅膀、就嗤笑馬和騎馬的人。
    • [asv]   What time she lifteth up herself on high, She scorneth the horse and his rider.
    • [snd]   /wɑt/ /taɪm/ /ʃi/ /lɪftθ/ /ʌp/ /hərˈself/ /ɑn/ /haɪ/ /ʃi/ /skɔrnθ/ /ðə/ /hɔrs/ /ænd/ /hɪz/ /ˈraɪdər/
    • [jnd]   What time she lasheth herself on high, she scorneth the horse and his rider.
    • [kjv]   What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
  19. 39:19 [cbgb]   馬的大力是你所賜的麼.他頸項上挓莎的鬃、是你給他披上的麼.
    • [asv]   Hast thou given the horse his might? Hast thou clothed his neck with the quivering mane?
    • [snd]   /hɑst/ /ðaʊ/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ðə/ /hɔrs/ /hɪz/ /maɪt/ /hɑst/ /ðaʊ/ /kloʊðd/ /hɪz/ /nek/ /wɪð/ /ði/ /ˈkwɪvərɪŋ/ /meɪn/
    • [jnd]   Hast thou given strength to the horse? hast thou clothed his neck with the quivering mane?
    • [kjv]   Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
  20. 39:20 [cbgb]   是你叫他跳躍像蝗蟲麼.他噴氣之威使人驚惶。
    • [asv]   Hast thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is terrible.
    • [snd]   /hɑst/ /ðaʊ/ /meɪd/ /hɪm/ /tu/ /lip/ /æz/ /eɪ/ /lɔhkust/ /ðə/ /ˈɡlɔri/ /əv/ /hɪz/ /snɔrtɪŋ/ /ɪz/ /ˈterəb(ə)l/
    • [jnd]   Dost thou make him to leap as a locust? His majestic snorting is terrible.
    • [kjv]   Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
  21. 39:21 [cbgb]   他在谷中刨地、自喜其力.他出去迎接佩帶兵器的人。
    • [asv]   He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: He goeth out to meet the armed men.
    • [snd]   /heɪ/ /pɔθ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈvæli/ /ænd/ /rɪˈdʒɔɪsθ/ /ɪn/ /hɪz/ /streŋθ/ /heɪ/ /ɡoʊθ/ /aʊt/ /tu/ /mit/ /ði/ /ɑrmd/ /men/
    • [jnd]   He paweth in the valley, and rejoiceth in strength; he goeth forth to meet the armed host.
    • [kjv]   He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
  22. 39:22 [cbgb]   他嗤笑可怕的事、並不驚惶、也不因刀劍退回。
    • [asv]   He mocketh at fear, and is not dismayed; Neither turneth he back from the sword.
    • [snd]   /heɪ/ /mɑkθ/ /æt/ /fɪr/ /ænd/ /ɪz/ /nɑt/ /dɪsˈmeɪd/ /ˈniðər/ /tɜrnθ/ /heɪ/ /bæk/ /frɑm/ /ðə/ /sɔrd/
    • [jnd]   He laugheth at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from before the sword.
    • [kjv]   He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
  23. 39:23 [cbgb]   箭袋和發亮的槍、並短槍、在他身上錚錚有聲。
    • [asv]   The quiver rattleth against him, The flashing spear and the javelin.
    • [snd]   /ði/ /ˈkwɪvər/ /ˈræt(ə)lθ/ /əˈɡenst/ /hɪm/ /ðə/ /flæʃɪŋ/ /spɪr/ /ænd/ /ðə/ /dʒævlin/
    • [jnd]   The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin.
    • [kjv]   The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
  24. 39:24 [cbgb]   他發猛烈的怒氣將地吞下.一聽角聲就不耐站立。
    • [asv]   He swalloweth the ground with fierceness and rage; Neither believeth he that it is the voice of the trumpet.
    • [snd]   /heɪ/ /ˈswɑloʊθ/ /ðə/ /ɡraʊnd/ /wɪð/ /'fiəsnis/ /ænd/ /reɪdʒ/ /ˈniðər/ /bɪˈlivθ/ /heɪ/ /ðæt/ /ɪt/ /ɪz/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /ðə/ /ˈtrʌmpət/
    • [jnd]   He swalloweth the ground with fierceness and rage, and cannot contain himself at the sound of the trumpet:
    • [kjv]   He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
  25. 39:25 [cbgb]   角每發聲、他說、呵哈.他從遠處聞著戰氣、又聽見軍長大發雷聲、和兵丁吶喊。
    • [asv]   As oft as the trumpet soundeth he saith, Aha! And he smelleth the battle afar off, The thunder of the captains, and the shouting.
    • [snd]   /æz/ /ɔft/ /æz/ /ðə/ /ˈtrʌmpət/ /saʊndθ/ /heɪ/ /seθ/ /ɑˈhɑ/ /ænd/ /heɪ/ /smelθ/ /ðə/ /ˈbæt(ə)l/ /əˈfɑr/ /ɔf/ /ðə/ /ˈθʌndər/ /əv/ /ði/ /ˈkæptɪnz/ /ænd/ /ðə/ /ʃaʊtɪŋ/
    • [jnd]   At the noise of the trumpets he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
    • [kjv]   He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
  26. 39:26 [cbgb]   鷹雀飛翔、展開翅膀、一直向南、豈是藉你的智慧麼。
    • [asv]   Is it by thy wisdom that the hawk soareth, (And) stretcheth her wings toward the south?
    • [snd]   /ɪz/ /ɪt/ /baɪ/ /ðaɪ/ /ˈwɪzdəm/ /ðæt/ /ðə/ /hɔk/ /sɔrθ/ /ænd/ /stretʃθ/ /hɜr/ /wɪŋz/ /tɔrd/ /ðə/ /saʊθ/
    • [jnd]   Doth the hawk fly by thine intelligence, stretch his wings toward the south?
    • [kjv]   Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
  27. 39:27 [cbgb]   大鷹上騰、在高處搭窩、豈是聽你的吩咐麼。
    • [asv]   Is it at thy command that the eagle mounteth up, And maketh her nest on high?
    • [snd]   /ɪz/ /ɪt/ /æt/ /ðaɪ/ /kəˈmænd/ /ðæt/ /ði/ /ˈiɡ(ə)l/ /maʊntθ/ /ʌp/ /ænd/ /meɪkθ/ /hɜr/ /nest/ /ɑn/ /haɪ/
    • [jnd]   Doth the eagle mount up at thy command, and make his nest on high?
    • [kjv]   Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
  28. 39:28 [cbgb]   他住在山巖、以山峰和堅固之所為家.
    • [asv]   On the cliff she dwelleth, and maketh her home, Upon the point of the cliff, and the stronghold.
    • [snd]   /ɑn/ /ði/ /klɪf/ /ʃi/ /dwelθ/ /ænd/ /meɪkθ/ /hɜr/ /hoʊm/ /əˈpɑn/ /ðə/ /pɔɪnt/ /əv/ /ði/ /klɪf/ /ænd/ /ðə/ /ˈstrɔŋˌhoʊld/
    • [jnd]   He inhabiteth the rock and maketh his dwelling on the point of the cliff, and the fastness:
    • [kjv]   She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
  29. 39:29 [cbgb]   從那裏窺看食物、眼睛遠遠觀望。
    • [asv]   From thence she spieth out the prey; Her eyes behold it afar off.
    • [snd]   /frɑm/ /ðens/ /ʃi/ θ/ /aʊt/ /ðə/ /preɪ/ /hɜr/ /aɪz/ /bɪˈhoʊld/ /ɪt/ /əˈfɑr/ /ɔf/
    • [jnd]   From thence he spieth out the prey, his eyes look into the distance;
    • [kjv]   From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
  30. 39:30 [cbgb]   他的雛也咂血.被殺的人在那裏、他也在那裏。
    • [asv]   Her young ones also suck up blood: And where the slain are, there is she.
    • [snd]   /hɜr/ /jʌŋ/ /wʌnz/ /ˈɔlsoʊ/ /sʌk/ /ʌp/ /blʌd/ /ænd/ /wer/ /ðə/ /sleɪn/ /ɑr/ /ðer/ /ɪz/ /ʃi/
    • [jnd]   And his young ones suck up blood; and where the slain are, there is he.
    • [kjv]   Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
約 伯 記 Job 39 << || >>