Home 
約伯記 Job: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  Psalms
約 伯 記 Job 30 << || >>
  1. 30:1 [cbgb]   但如今比我年少的人戲笑我.其人之父、我曾藐視、不肯安在看守我羊群的狗中。
    • [asv]   But now they that are younger than I have me in derision, Whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.
    • [snd]   /bʌt/ /naʊ/ /ðeɪ/ /ðæt/ /ɑr/ /ˈjʌŋɡər/ /ðæn/ /aɪ/ /hæv/ /mi/ /ɪn/ /dɪˈrɪʒ(ə)n/ /huz/ /ˈfɑðərz/ /aɪ/ /dɪsˈdeɪnd/ /tu/ /set/ /wɪð/ /ðə/ /dɔɡz/ /əv/ /maɪ/ /flɑk/
    • [jnd]   But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
    • [kjv]   But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
  2. 30:2 [cbgb]   他們壯年的氣力既已衰敗、其手之力與我何益呢。
    • [asv]   Yea, the strength of their hands, whereto should it profit me? Men in whom ripe age is perished.
    • [snd]   /jeɪ/ /ðə/ /streŋθ/ /əv/ /ðer/ /hændz/ /werˈtu/ /ʃʊd/ /ɪt/ /ˈprɑfɪt/ /mi/ /men/ /ɪn/ /hum/ /raɪp/ /eɪdʒ/ /ɪz/ /ˈperɪʃt/
    • [jnd]   Yea, whereto the strength of their hands me, in whom vigour hath perished?
    • [kjv]   Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
  3. 30:3 [cbgb]   他們因窮乏饑餓、身體枯瘦、在荒廢淒涼的幽暗中、齦乾燥之地.
    • [asv]   They are gaunt with want and famine; They gnaw the dry ground, in the gloom of wasteness and desolation.
    • [snd]   /ðeɪ/ /ɑr/ /ɡɔnt/ /wɪð/ /wɑnt/ /ænd/ /ˈfæmɪn/ /ðeɪ/ /nɔ/ /ðə/ /draɪ/ /ɡraʊnd/ /ɪn/ /ðə/ /ɡlum/ /əv/ / /ænd/ /ˌdesəˈleɪʃ(ə)n/
    • [jnd]   Withered up through want and hunger, they flee into waste places long since desolate and desert:
    • [kjv]   For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
  4. 30:4 [cbgb]   在草叢之中採鹹草、羅騰的根為他們的食物。〔羅騰小樹名松類〕
    • [asv]   They pluck salt-wort by the bushes; And the roots of the broom are their food.
    • [snd]   /ðeɪ/ /plʌk/ /sɔlt/ /wə:t/ /baɪ/ /ðə/ /buʃz/ /ænd/ /ðə/ /ruts/ /əv/ /ðə/ /brum/ /ɑr/ /ðer/ /fud/
    • [jnd]   They gather the salt-wort among the bushes, and the roots of the broom for their food.
    • [kjv]   Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
  5. 30:5 [cbgb]   他們從人中被趕出、人追喊他們如賊一般、
    • [asv]   They are driven forth from the midst of men; They cry after them as after a thief;
    • [snd]   /ðeɪ/ /ɑr/ /ˈdrɪv(ə)n/ /fɔrθ/ /frɑm/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /men/ /ðeɪ/ /kraɪ/ /ˈæftər/ /ðem/ /æz/ /ˈæftər/ /eɪ/ /θif/
    • [jnd]   They are driven forth from among -- they cry after them as after a thief --
    • [kjv]   They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
  6. 30:6 [cbgb]   以致他們住在荒谷之間、在地洞和巖穴中.
    • [asv]   So that they dwell in frightful valleys, In holes of the earth and of the rocks.
    • [snd]   /soʊ/ /ðæt/ /ðeɪ/ /dwel/ /ɪn/ /ˈfraɪtf(ə)l/ /ˈvæliz/ /ɪn/ /hoʊlz/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /əv/ /ðə/ /rɑks/
    • [jnd]   To dwell in gloomy gorges, in caves of the earth and the rocks:
    • [kjv]   To dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
  7. 30:7 [cbgb]   在草叢中叫喚、在荊棘下聚集。
    • [asv]   Among the bushes they bray; Under the nettles they are gathered together.
    • [snd]   /əˈmʌŋ/ /ðə/ /buʃz/ /ðeɪ/ /breɪ/ /ˈʌndər/ /ðə/ /ˈnet(ə)lz/ /ðeɪ/ /ɑr/ /ˈɡæðərd/ /təˈɡeðər/
    • [jnd]   They bray among the bushes; under the brambles they are gathered together:
    • [kjv]   Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
  8. 30:8 [cbgb]   這都是愚頑下賤人的兒女.他們被鞭打、趕出境外。
    • [asv]   They are children of fools, yea, children of base men; They were scourged out of the land.
    • [snd]   /ðeɪ/ /ɑr/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /fulz/ /jeɪ/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /beɪs/ /men/ /ðeɪ/ /wɜr/ /skɜrdʒd/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /lænd/
    • [jnd]   Sons of fools, and sons of nameless sires, they are driven out of the land.
    • [kjv]   They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
  9. 30:9 [cbgb]   現在這些人以我為歌曲、以我為笑談。
    • [asv]   And now I am become their song, Yea, I am a byword unto them.
    • [snd]   /ænd/ /naʊ/ /aɪ/ /ɑm'/ /bɪˈkʌm/ /ðer/ /sɔŋ/ /jeɪ/ /aɪ/ /ɑm'/ /eɪ/ /ˈbaɪˌwɜrd/ /ˈʌntu/ /ðem/
    • [jnd]   And now I am their song, yea, I am their byword.
    • [kjv]   And now am I their song, yea, I am their byword.
  10. 30:10 [cbgb]   他們厭惡我、躲在旁邊站著、不住地吐唾沫在我臉上。
    • [asv]   They abhor me, they stand aloof from me, And spare not to spit in my face.
    • [snd]   /ðeɪ/ /əbˈhɔr/ /mi/ /ðeɪ/ /stænd/ /əˈluf/ /frɑm/ /mi/ /ænd/ /sper/ /nɑt/ /tu/ /spɪt/ /ɪn/ /maɪ/ /feɪs/
    • [jnd]   They abhor me, they stand aloof from me, yea, they spare not to spit in my face.
    • [kjv]   They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
  11. 30:11 [cbgb]   鬆開他們的繩索苦待我、在我面前脫去轡頭。
    • [asv]   For he hath loosed his cord, and afflicted me; And they have cast off the bridle before me.
    • [snd]   /fɔr/ /heɪ/ /hæθ/ /lust/ /hɪz/ /kɔrd/ /ænd/ /əˈflɪktId/ /mi/ /ænd/ /ðeɪ/ /hæv/ /kæst/ /ɔf/ /ðə/ /ˈbraɪd(ə)l/ /bɪˈfɔr/ /mi/
    • [jnd]   For he hath loosed my cord and afflicted me; so they cast off the bridle before me.
    • [kjv]   Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
  12. 30:12 [cbgb]   這等下流人在我右邊起來、推開我的腳、築成戰路來攻擊我。
    • [asv]   Upon my right hand rise the rabble; They thrust aside my feet, And they cast up against me their ways of destruction.
    • [snd]   /əˈpɑn/ /maɪ/ /raɪt/ /hænd/ /raɪz/ /ðə/ /ˈræb(ə)l/ /ðeɪ/ /θrʌst/ /əˈsaɪd/ /maɪ/ /fit/ /ænd/ /ðeɪ/ /kæst/ /ʌp/ /əˈɡenst/ /mi/ /ðer/ /weɪz/ /əv/ /dɪˈstrʌkʃ(ə)n/
    • [jnd]   At right hand rise the young brood; they push away my feet, and raise up against me their pernicious ways;
    • [kjv]   Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
  13. 30:13 [cbgb]   這些無人幫助的、毀壞我的道、加增我的災。
    • [asv]   They mar my path, They set forward my calamity, Even men that have no helper.
    • [snd]   /ðeɪ/ /mɑr/ /maɪ/ /pæθ/ /ðeɪ/ /set/ /ˈfɔrwərd/ /maɪ/ /kəˈlæməti/ /ˈiv(ə)n/ /men/ /ðæt/ /hæv/ /nɔh/ /ˈhelpər/
    • [jnd]   They mar my path, they set forward my calamity, without any to help them;
    • [kjv]   They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
  14. 30:14 [cbgb]   他們來如同闖進大破口.在毀壞之間、滾在我身上。
    • [asv]   As through a wide breach they come: In the midst of the ruin they roll themselves upon me.
    • [snd]   /æz/ /θru/ /eɪ/ /waɪd/ /britʃ/ /ðeɪ/ /kʌm/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ðə/ /ˈruɪn/ /ðeɪ/ /roʊl/ /ðəmˈselvz/ /əˈpɑn/ /mi/
    • [jnd]   They come in as through a wide breach: amid the confusion they roll themselves onward.
    • [kjv]   They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
  15. 30:15 [cbgb]   驚恐臨到我、驅逐我的尊榮如風.我的福祿如雲過去。
    • [asv]   Terrors are turned upon me; They chase mine honor as the wind; And my welfare is passed away as a cloud.
    • [snd]   /ˈterərz/ /ɑr/ /tɜrnd/ /əˈpɑn/ /mi/ /ðeɪ/ /tʃeɪs/ /maɪn/ /ˈɑnər/ /æz/ /ðə/ /wɪnd/ /ænd/ /maɪ/ /ˈwelˌfer/ /ɪz/ /ˈpæseɪd/ /əˈweɪ/ /æz/ /eɪ/ /klaʊd/
    • [jnd]   Terrors are turned against me; they pursue mine honour as the wind; and my welfare is passed away like a cloud.
    • [kjv]   Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
  16. 30:16 [cbgb]   現在我心極其悲傷.困苦的日子將我抓住。
    • [asv]   And now my soul is poured out within me; Days of affliction have taken hold upon me.
    • [snd]   /ænd/ /naʊ/ /maɪ/ /soʊl/ /ɪz/ /pɔrd/ /aʊt/ /wɪðˈɪn/ /mi/ /deɪz/ /əv/ /əˈflɪkʃ(ə)n/ /hæv/ /ˈteɪkən/ /hoʊld/ /əˈpɑn/ /mi/
    • [jnd]   And now my soul is poured out in me; days of affliction have taken hold upon me.
    • [kjv]   And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
  17. 30:17 [cbgb]   夜間我裏面的骨頭刺我、疼痛不止、好像齦我。
    • [asv]   In the night season my bones are pierced in me, And the pains that gnaw me take no rest.
    • [snd]   /ɪn/ /ðə/ /naɪt/ /ˈsiz(ə)n/ /maɪ/ /boʊnz/ /ɑr/ /pɪrst/ /ɪn/ /mi/ /ænd/ /ðə/ /peɪnz/ /ðæt/ /nɔ/ /mi/ /teɪk/ /nɔh/ /rest/
    • [jnd]   The night pierceth through my bones from me, and my gnawing pains take no rest:
    • [kjv]   My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
  18. 30:18 [cbgb]   因 神的大力、我的外衣污穢不堪.又如裏衣的領子將我纏住。
    • [asv]   By God's great force is my garment disfigured; It bindeth me about as the collar of my coat.
    • [snd]   /baɪ/ /ɡɑd/ /s/ /ɡreɪt/ /fɔrs/ /ɪz/ /maɪ/ /ˈɡɑrmənt/ /dɪsˈfɪɡjərd/ /ɪt/ /baɪndθ/ /mi/ /əˈbaʊt/ /æz/ /ði/ /ˈkɑlər/ /əv/ /maɪ/ /koʊt/
    • [jnd]   By their great force they have become my raiment; they bind me about as the collar of my coat.
    • [kjv]   By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
  19. 30:19 [cbgb]    神把我扔在淤泥中、我就像塵土和爐灰一般。
    • [asv]   He hath cast me into the mire, And I am become like dust and ashes.
    • [snd]   /heɪ/ /hæθ/ /kæst/ /mi/ /ˈɪntu/ /ðə/ /maɪr/ /ænd/ /aɪ/ /ɑm'/ /bɪˈkʌm/ /laɪk/ /dʌst/ /ænd/ /'æʃiz/
    • [jnd]   He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
    • [kjv]   He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
  20. 30:20 [cbgb]   主阿、我呼求你、你不應允我.我站起來、你就定睛看我。
    • [asv]   I cry unto thee, and thou dost not answer me: I stand up, and thou gazest at me.
    • [snd]   /aɪ/ /kraɪ/ /ˈʌntu/ /θi/ /ænd/ /ðaʊ/ /dʌst/ /nɑt/ /ˈænsər/ /mi/ /aɪ/ /stænd/ /ʌp/ /ænd/ /ðaʊ/ /ɡeɪzst/ /æt/ /mi/
    • [jnd]   I cry unto thee, and thou answerest me not; I stand up, and thou lookest at me.
    • [kjv]   I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.
  21. 30:21 [cbgb]   你向我變心、待我殘忍.又用大能追逼我.
    • [asv]   Thou art turned to be cruel to me; With the might of thy hand thou persecutest me.
    • [snd]   /ðaʊ/ /ɑrt/ /tɜrnd/ /tu/ /bi/ /ˈkruəl/ /tu/ /mi/ /wɪð/ /ðə/ /maɪt/ /əv/ /ðaɪ/ /hænd/ /ðaʊ/ /ˈpɜrsˌɪkjutst/ /mi/
    • [jnd]   Thou art changed to a cruel one to me; with the strength of thy hand thou pursuest me.
    • [kjv]   Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
  22. 30:22 [cbgb]   把我提在風中、使我駕風而行.又使我消滅在烈風中。
    • [asv]   Thou liftest me up to the wind, thou causest me to ride upon it; And thou dissolvest me in the storm.
    • [snd]   /ðaʊ/ /lɪftst/ /mi/ /ʌp/ /tu/ /ðə/ /wɪnd/ /ðaʊ/ /kɔzst/ /mi/ /tu/ /raɪd/ /əˈpɑn/ /ɪt/ /ænd/ /ðaʊ/ /dɪˈzɑlvst/ /mi/ /ɪn/ /ðə/ /stɔrm/
    • [jnd]   Thou liftest me up to the wind; thou causest me to be borne away, and dissolvest my substance.
    • [kjv]   Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
  23. 30:23 [cbgb]   我知道要使我臨到死地、到那為眾生所定的陰宅。
    • [asv]   For I know that thou wilt bring me to death, And to the house appointed for all living.
    • [snd]   /fɔr/ /aɪ/ /noʊ/ /ðæt/ /ðaʊ/ /wɪlt/ /brɪŋ/ /mi/ /tu/ /deθ/ /ænd/ /tu/ /ðə/ /haʊs/ /əˈpɔɪntəd/ /fɔr/ /ɔl/ /ˈlɪvɪŋ/
    • [jnd]   For I know that thou wilt bring me to death, and into the house of assemblage for all living.
    • [kjv]   For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
  24. 30:24 [cbgb]   然而人仆倒、豈不伸手.遇災難、豈不求救呢。
    • [asv]   Howbeit doth not one stretch out the hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
    • [snd]   /'hau'bi:it/ /dʌθ/ /nɑt/ /wʌn/ /stretʃ/ /aʊt/ /ðə/ /hænd/ /ɪn/ /hɪz/ /fɔl/ /ɔr/ /ɪn/ /hɪz/ /kəˈlæməti/ /ˈðerfɔr/ /kraɪ/ /fɔr/ /help/
    • [jnd]   Indeed, no prayer when he stretcheth out hand: though they cry when he destroyeth.
    • [kjv]   Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
  25. 30:25 [cbgb]   人遭難、我豈不為他哭泣呢.人窮乏、我豈不為他憂愁呢。
    • [asv]   Did not I weep for him that was in trouble? Was not my soul grieved for the needy?
    • [snd]   /dɪd/ /nɑt/ /aɪ/ /wip/ /fɔr/ /hɪm/ /ðæt/ /wɑz/ /ɪn/ /ˈtrʌb(ə)l/ /wɑz/ /nɑt/ /maɪ/ /soʊl/ /ɡrivd/ /fɔr/ /ðə/ /ˈnidi/
    • [jnd]   Did not I weep for him whose days were hard? was not my soul grieved for the needy?
    • [kjv]   Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
  26. 30:26 [cbgb]   我仰望得好處、災禍就到了.我等待光明、黑暗便來了。
    • [asv]   When I looked for good, then evil came; And when I waited for light, there came darkness.
    • [snd]   /wen/ /aɪ/ /lʊkt/ /fɔr/ /ɡʊd/ /ðen/ /ˈiv(ə)l/ /keɪm/ /ænd/ /wen/ /aɪ/ /weɪtId/ /fɔr/ /laɪt/ /ðer/ /keɪm/ /ˈdɑrknəs/
    • [jnd]   For I expected good, and there came evil; and I waited for light, but there came darkness.
    • [kjv]   When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
  27. 30:27 [cbgb]   我心裏煩擾不安、困苦的日子臨到我身。
    • [asv]   My heart is troubled, and resteth not; Days of affliction are come upon me.
    • [snd]   /maɪ/ /hɑrt/ /ɪz/ /ˈtrʌb(ə)ld/ /ænd/ /restθ/ /nɑt/ /deɪz/ /əv/ /əˈflɪkʃ(ə)n/ /ɑr/ /kʌm/ /əˈpɑn/ /mi/
    • [jnd]   My bowels well up, and rest not; days of affliction have confronted me.
    • [kjv]   My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
  28. 30:28 [cbgb]   我沒有日光就哀哭行去.〔或作我面發黑並非因日晒〕我在會中站著求救。
    • [asv]   I go mourning without the sun: I stand up in the assembly, and cry for help.
    • [snd]   /aɪ/ /ɡoʊ/ /ˈmɔrnɪŋ/ /wɪðˈaʊt/ /ðə/ /sʌn/ /aɪ/ /stænd/ /ʌp/ /ɪn/ /ði/ /əˈsembli/ /ænd/ /kraɪ/ /fɔr/ /help/
    • [jnd]   I go about blackened, but not by the sun; I stand up, I cry in the congregation.
    • [kjv]   I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
  29. 30:29 [cbgb]   我與野狗為弟兄、與鴕鳥為同伴。
    • [asv]   I am a brother to jackals, And a companion to ostriches.
    • [snd]   /aɪ/ /ɑm'/ /eɪ/ /ˈbrʌðər/ /tu/ /ˈdʒæk(ə)lz/ /ænd/ /eɪ/ /kəmˈpænjən/ /tu/ /'ɔstritʃz/
    • [jnd]   I am become a brother to jackals, and a companion of ostriches.
    • [kjv]   I am a brother to dragons, and a companion to owls.
  30. 30:30 [cbgb]   我的皮膚黑而脫落.我的骨頭因熱燒焦。
    • [asv]   My skin is black, and falleth from me, And my bones are burned with heat.
    • [snd]   /maɪ/ /skɪn/ /ɪz/ /blæk/ /ænd/ /fɔlθ/ /frɑm/ /mi/ /ænd/ /maɪ/ /boʊnz/ /ɑr/ /bɜrnd/ /wɪð/ /hit/
    • [jnd]   My skin is become black off me, and my bones are parched with heat.
    • [kjv]   My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
  31. 30:31 [cbgb]   所以我的琴音變為悲音、我的簫聲變為哭聲。
    • [asv]   Therefore is my harp turned to mourning, And my pipe into the voice of them that weep.
    • [snd]   /ˈðerfɔr/ /ɪz/ /maɪ/ /hɑrp/ /tɜrnd/ /tu/ /ˈmɔrnɪŋ/ /ænd/ /maɪ/ /paɪp/ /ˈɪntu/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /wip/
    • [jnd]   My harp also is to mourning, and my pipe into the voice of weepers.
    • [kjv]   My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
約 伯 記 Job 30 << || >>