Home 
約伯記 Job: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  Psalms
約 伯 記 Job 32 << || >>
  1. 32:1 [cbgb]   於是這三個人、因約伯自以為義、就不再回答他。
    • [asv]   So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
    • [snd]   /soʊ/ /ðiz/ /θri/ /men/ /sist/ /tu/ /ˈænsər/ /dʒɔhb/ /bɪˈkɔz/ /heɪ/ /wɑz/ /rai tʃəs/ /ɪn/ /hɪz/ /oʊn/ /aɪz/
    • [jnd]   And these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
    • [kjv]   So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
  2. 32:2 [cbgb]   那時有布西人、蘭族巴拉迦的兒子以利戶、向約伯發怒、因約伯自以為義、不以 神為義。
    • [asv]   Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
    • [snd]   /ðen/ /wɑz/ /ˈkɪnd(ə)ld/ /ðə/ /rɑθ/ /əv/ /ɪlai hu/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /bær'əkel,bəreɪ'kəl/ /ðə/ / /əv/ /ðə/ /ˈfæm(ə)li/ /əv/ /ræm/ /əˈɡenst/ /dʒɔhb/ /wɑz/ /hɪz/ /rɑθ/ /ˈkɪnd(ə)ld/ /bɪˈkɔz/ /heɪ/ /ˈdʒʌstɪˌfaɪd/ /hɪmˈself/ /ˈræðər/ /ðæn/ /ɡɑd/
    • [jnd]   Then was kindled the anger of Elihu the son of Barachel, the Buzite, of the family of Ram: against Job was his anger kindled, because he justified himself rather than God;
    • [kjv]   Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
  3. 32:3 [cbgb]   他又向約伯的三個朋友發怒、因為他們想不出回答的話來、仍以約伯為有罪。
    • [asv]   Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
    • [snd]   /ˈɔlsoʊ/ /əˈɡenst/ /hɪz/ /θri/ /frendz/ /wɑz/ /hɪz/ /rɑθ/ /ˈkɪnd(ə)ld/ /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /həd/ /faʊnd/ /nɔh/ /ˈænsər/ /ænd/ /jet/ /həd/ /kənˈdemd/ /dʒɔhb/
    • [jnd]   and against his three friends was his anger kindled, because they found no answer, and condemned Job.
    • [kjv]   Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
  4. 32:4 [cbgb]   以利戶要與約伯說話、就等候他們、因為他們比自己年老。
    • [asv]   Now Elihu had waited to speak unto Job, because they were elder than he.
    • [snd]   /naʊ/ /ɪlai hu/ /həd/ /weɪtId/ /tu/ /spik/ /ˈʌntu/ /dʒɔhb/ /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ˈeldər/ /ðæn/ /heɪ/
    • [jnd]   But Elihu had waited till Job had finished speaking, because they were older than he.
    • [kjv]   Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he.
  5. 32:5 [cbgb]   以利戶見這三個人口中無話回答、就怒氣發作。
    • [asv]   And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /ɪlai hu/ /sɔ/ /ðæt/ /ðer/ /wɑz/ /nɔh/ /ˈænsər/ /ɪn/ /ðə/ /maʊθ/ /əv/ /ðiz/ /θri/ /men/ /hɪz/ /rɑθ/ /wɑz/ /ˈkɪnd(ə)ld/
    • [jnd]   And Elihu saw that there was no answer in the mouth of the three men, and his anger was kindled.
    • [kjv]   When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.
  6. 32:6 [cbgb]   布西人巴拉迦的兒子以利戶回答說、我年輕、你們老邁、因此我退讓、不敢向你們陳說我的意見。
    • [asv]   And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; Wherefore I held back, and durst not show you mine opinion.
    • [snd]   /ænd/ /ɪlai hu/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /bær'əkel,bəreɪ'kəl/ /ðə/ / /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /aɪ/ /ɑm'/ /jʌŋ/ /ænd/ /ji/ /ɑr/ /ˈveri/ /oʊld/ /ˈwerfɔr/ /aɪ/ /held/ /bæk/ /ænd/ st/ /nɑt/ /ʃoʊ/ /ju/ /maɪn/ /əˈpɪnjən/
    • [jnd]   And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are aged; wherefore I was timid, and feared to shew you what I know.
    • [kjv]   And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion.
  7. 32:7 [cbgb]   我說、年老的當先說話、壽高的當以智慧教訓人。
    • [asv]   I said, Days should speak, And multitude of years should teach wisdom.
    • [snd]   /aɪ/ /sed/ /deɪz/ /ʃʊd/ /spik/ /ænd/ /ˈmʌltɪˌtud/ /əv/ /jɪrz/ /ʃʊd/ /titʃ/ /ˈwɪzdəm/
    • [jnd]   I said, Let days speak, and multitude of years teach wisdom.
    • [kjv]   I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.
  8. 32:8 [cbgb]   但在人裏面有靈、全能者的氣使人有聰明。
    • [asv]   But there is a spirit in man, And the breath of the Almighty giveth them understanding.
    • [snd]   /bʌt/ /ðer/ /ɪz/ /eɪ/ /ˈspɪrɪt/ /ɪn/ /mæn/ /ænd/ /ðə/ /breθ/ /əv/ /ði/ /ɔlˈmaɪti/ /ɡɪvθ/ /ðem/ /ˌʌndərˈstændɪŋ/
    • [jnd]   But there is a spirit which is in man; and the breath of the Almighty giveth them understanding.
    • [kjv]   But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding.
  9. 32:9 [cbgb]   尊貴的不都有智慧、壽高的不都能明白公平。
    • [asv]   It is not the great that are wise, Nor the aged that understand justice.
    • [snd]   /ɪt/ /ɪz/ /nɑt/ /ðə/ /ɡreɪt/ /ðæt/ /ɑr/ /waɪz/ /nɔr/ /ði/ /eɪdʒd/ /ðæt/ /ˌʌndərˈstænd/ /ˈdʒʌstɪs/
    • [jnd]   It is not the great that are wise; neither do the aged understand judgment.
    • [kjv]   Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment.
  10. 32:10 [cbgb]   因此我說、你們要聽我言、我也要陳說我的意見。
    • [asv]   Therefore I said, Hearken to me; I also will show mine opinion.
    • [snd]   /ˈðerfɔr/ /aɪ/ /sed/ /ˈhɑrkən/ /tu/ /mi/ /aɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /wɪl/ /ʃoʊ/ /maɪn/ /əˈpɪnjən/
    • [jnd]   Therefore I say, Hearken to me; I also will shew what I know.
    • [kjv]   Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion.
  11. 32:11 [cbgb]   你們查究所要說的話.那時我等候你們的話側耳聽你們的辯論、
    • [asv]   Behold, I waited for your words, I listened for your reasonings, Whilst ye searched out what to say.
    • [snd]   /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /weɪtId/ /fɔr/ /jʊr/ /wɜrdz/ /aɪ/ /ˈlɪs(ə)nd/ /fɔr/ /jʊr/ /ˈriz(ə)nɪŋz/ /waɪlst/ /ji/ /sɜrtʃt/ /aʊt/ /wɑt/ /tu/ /seɪ/
    • [jnd]   Lo, I waited for your words; I gave ear to your reasonings, until ye searched out what to say.
    • [kjv]   Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say.
  12. 32:12 [cbgb]   留心聽你們.誰知你們中間無一人折服約伯、駁倒他的話。
    • [asv]   Yea, I attended unto you, And, behold, there was none that convinced Job, Or that answered his words, among you.
    • [snd]   /jeɪ/ /aɪ/ /əˈtendId/ /ˈʌntu/ /ju/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ðer/ /wɑz/ /nʌn/ /ðæt/ /kənˈvɪnst/ /dʒɔhb/ /ɔr/ /ðæt/ /ˈænsərd/ /hɪz/ /wɜrdz/ /əˈmʌŋ/ /ju/
    • [jnd]   Yea, I gave you mine attention, and behold, there was none of you that confuted Job, that answered his words;
    • [kjv]   Yea, I attended unto you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words:
  13. 32:13 [cbgb]   你們切不可說、我們尋得智慧. 神能勝他、人卻不能。
    • [asv]   Beware lest ye say, We have found wisdom; God may vanquish him, not man:
    • [snd]   /bɪˈwer/ /lest/ /ji/ /seɪ/ /wi/ /hæv/ /faʊnd/ /ˈwɪzdəm/ /ɡɑd/ /meɪ/ /ˈvæŋkwɪʃ/ /hɪm/ /nɑt/ /mæn/
    • [jnd]   That ye may not say, We have found out wisdom; God will make him yield, not man.
    • [kjv]   Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man.
  14. 32:14 [cbgb]   約伯沒有向我爭辯、我也不用你們的話回答他。
    • [asv]   For he hath not directed his words against me; Neither will I answer him with your speeches.
    • [snd]   /fɔr/ /heɪ/ /hæθ/ /nɑt/ /dɪˈrektId/ /hɪz/ /wɜrdz/ /əˈɡenst/ /mi/ /ˈniðər/ /wɪl/ /aɪ/ /ˈænsər/ /hɪm/ /wɪð/ /jʊr/ /
    • [jnd]   Now he hath not directed words against me; and I will not answer him with your speeches. ...
    • [kjv]   Now he hath not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches.
  15. 32:15 [cbgb]   他們驚奇不再回答、一言不發。
    • [asv]   They are amazed, they answer no more: They have not a word to say.
    • [snd]   /ðeɪ/ /ɑr/ /əˈmeɪzd/ /ðeɪ/ /ˈænsər/ /nɔh/ /mɔr/ /ðeɪ/ /hæv/ /nɑt/ /eɪ/ /wɜrd/ /tu/ /seɪ/
    • [jnd]   They were amazed, they answered no more; words failed them.
    • [kjv]   They were amazed, they answered no more: they left off speaking.
  16. 32:16 [cbgb]   我豈因他們不說話、站住不再回答、仍舊等候呢。
    • [asv]   And shall I wait, because they speak not, Because they stand still, and answer no more?
    • [snd]   /ænd/ /ʃæl/ /aɪ/ /weɪt/ /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /spik/ /nɑt/ /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /stænd/ /stɪl/ /ænd/ /ˈænsər/ /nɔh/ /mɔr/
    • [jnd]   And I waited, for they spoke not, but stood still, and answered no more; --
    • [kjv]   When I had waited, (for they spake not, but stood still, and answered no more;)
  17. 32:17 [cbgb]   我也要回答我的一分話、陳說我的意見。
    • [asv]   I also will answer my part, I also will show mine opinion.
    • [snd]   /aɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /wɪl/ /ˈænsər/ /maɪ/ /pɑrt/ /aɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /wɪl/ /ʃoʊ/ /maɪn/ /əˈpɪnjən/
    • [jnd]   I will answer, I also in my turn, I also will shew what I know:
    • [kjv]   I said, I will answer also my part, I also will shew mine opinion.
  18. 32:18 [cbgb]   因為我的言語滿懷、我裏面的靈激動我。
    • [asv]   For I am full of words; The spirit within me constraineth me.
    • [snd]   /fɔr/ /aɪ/ /ɑm'/ /fʊl/ /əv/ /wɜrdz/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /wɪðˈɪn/ /mi/ /kənˈstreɪnθ/ /mi/
    • [jnd]   For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.
    • [kjv]   For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.
  19. 32:19 [cbgb]   我的胸懷如盛酒之囊、沒有出氣之縫、又如新皮袋快要破裂。
    • [asv]   Behold, my breast is as wine which hath no vent; Like new wine-skins it is ready to burst.
    • [snd]   /bɪˈhoʊld/ /maɪ/ /brest/ /ɪz/ /æz/ /waɪn/ /wɪtʃ/ /hæθ/ /nɔh/ /vent/ /laɪk/ /nu/ /waɪn/ /skɪnz/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈredi/ /tu/ /bɜrst/
    • [jnd]   Behold, my belly is as wine which hath no vent; like new flasks, it is ready to burst.
    • [kjv]   Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles.
  20. 32:20 [cbgb]   我要說話、使我舒暢.我要開口回答。
    • [asv]   I will speak, that I may be refreshed; I will open my lips and answer.
    • [snd]   /aɪ/ /wɪl/ /spik/ /ðæt/ /aɪ/ /meɪ/ /bi/ /rɪˈfreʃt/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈoʊpən/ /maɪ/ /lɪps/ /ænd/ /ˈænsər/
    • [jnd]   I will speak, that I may find relief; I will open my lips and answer.
    • [kjv]   I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
  21. 32:21 [cbgb]   我必不看人的情面、也不奉承人。
    • [asv]   Let me not, I pray you, respect any man's person; Neither will I give flattering titles unto any man.
    • [snd]   /let/ /mi/ /nɑt/ /aɪ/ /preɪ/ /ju/ /rɪˈspekt/ /ˈeni/ /mæn/ /s/ /ˈpɜrs(ə)n/ /ˈniðər/ /wɪl/ /aɪ/ /ɡɪv/ /ˈflætərɪŋ/ /ˈtaɪt(ə)lz/ /ˈʌntu/ /ˈeni/ /mæn/
    • [jnd]   Let me not, I pray you, accept any man's person; neither will I give flattery to man.
    • [kjv]   Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles unto man.
  22. 32:22 [cbgb]   我不曉得奉承、若奉承、造我的主必快快除滅我。
    • [asv]   For I know not to give flattering titles; Else would my Maker soon take me away.
    • [snd]   /fɔr/ /aɪ/ /noʊ/ /nɑt/ /tu/ /ɡɪv/ /ˈflætərɪŋ/ /ˈtaɪt(ə)lz/ /els/ /wʊd/ /maɪ/ /ˈmeɪkər/ /sun/ /teɪk/ /mi/ /əˈweɪ/
    • [jnd]   For I know not how to flatter; my Maker would soon take me away.
    • [kjv]   For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away.
約 伯 記 Job 32 << || >>