Home 
約伯記 Job: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  Psalms
約 伯 記 Job 6 << || >>
  1. 6:1 [cbgb]   約伯回答說、
    • [asv]   Then Job answered and said,
    • [snd]   /ðen/ /dʒɔhb/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/
    • [jnd]   And Job answered and said,
    • [kjv]   But Job answered and said,
  2. 6:2 [cbgb]   惟願我的煩惱稱一稱、我一切的災害放在天平裏。
    • [asv]   Oh that my vexation were but weighed, And all my calamity laid in the balances!
    • [snd]   /oʊ/ /ðæt/ /maɪ/ /vekˈseɪʃ(ə)n/ /wɜr/ /bʌt/ /weɪd/ /ænd/ /ɔl/ /maɪ/ /kəˈlæməti/ /leɪd/ /ɪn/ /ðə/ /ˈbælənsiz/
    • [jnd]   Oh that my grief were thoroughly weighed, and all my calamity laid in the balances!
    • [kjv]   Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
  3. 6:3 [cbgb]   現今都比海沙更重、所以我的言語急躁。
    • [asv]   For now it would be heavier than the sand of the seas: Therefore have my words been rash.
    • [snd]   /fɔr/ /naʊ/ /ɪt/ /wʊd/ /bi/ /'heviə/ /ðæn/ /ðə/ /sænd/ /əv/ /ðə/ /siz/ /ˈðerfɔr/ /hæv/ /maɪ/ /wɜrdz/ /bɪn/ /ræʃ/
    • [jnd]   For now it would be heavier than the sand of the seas; therefore my words are vehement.
    • [kjv]   For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
  4. 6:4 [cbgb]   因全能者的箭射入我身、其毒、我的靈喝盡了. 神的驚嚇擺陣攻擊我。
    • [asv]   For the arrows of the Almighty are within me, The poison whereof my spirit drinketh up: The terrors of God do set themselves in array against me.
    • [snd]   /fɔr/ /ði/ /ˈæroʊz/ /əv/ /ði/ /ɔlˈmaɪti/ /ɑr/ /wɪðˈɪn/ /mi/ /ðə/ /ˈpɔɪz(ə)n/ /werˈɔv/ /maɪ/ /ˈspɪrɪt/ /drɪŋkθ/ /ʌp/ /ðə/ /ˈterərz/ /əv/ /ɡɑd/ /du/ /set/ /ðəmˈselvz/ /ɪn/ /əˈreɪ/ /əˈɡenst/ /mi/
    • [jnd]   For the arrows of the Almighty are within me, their poison drinketh up my spirit: the terrors of +God are arrayed against me.
    • [kjv]   For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
  5. 6:5 [cbgb]   野驢有草、豈能叫喚.牛有料、豈能吼叫。
    • [asv]   Doth the wild ass bray when he hath grass? Or loweth the ox over his fodder?
    • [snd]   /dʌθ/ /ðə/ /waɪld/ /æs/ /breɪ/ /wen/ /heɪ/ /hæθ/ /ɡræs/ /ɔr/ /loʊθ/ /ði/ /ɑks/ /ˈoʊvər/ /hɪz/ /ˈfɑdər/
    • [jnd]   Doth the wild ass bray by the grass? loweth an ox over his fodder?
    • [kjv]   Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
  6. 6:6 [cbgb]   物淡而無鹽、豈可吃麼、蛋青有甚麼滋味呢。
    • [asv]   Can that which hath no savor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
    • [snd]   /kæn/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /hæθ/ /nɔh/ /ˈseɪvər/ /bi/ /ˈit(ə)n/ /wɪðˈaʊt/ /sɔlt/ /ɔr/ /ɪz/ /ðer/ /ˈeni/ /teɪst/ /ɪn/ /ðə/ /waɪt/ /əv/ /æn/ /eɡ/
    • [jnd]   Shall that which is insipid be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
    • [kjv]   Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
  7. 6:7 [cbgb]   看為可厭的食物、我心不肯挨近。
    • [asv]   My soul refuseth to touch them; They are as loathsome food to me.
    • [snd]   /maɪ/ /soʊl/ /rɪˈfjuzθ/ /tu/ /tʌtʃ/ /ðem/ /ðeɪ/ /ɑr/ /æz/ /lɔhθsəm/ /fud/ /tu/ /mi/
    • [jnd]   What my soul refuseth to touch, that is as my loathsome food.
    • [kjv]   The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
  8. 6:8 [cbgb]   惟願我得著所求的、願 神賜我所切望的.
    • [asv]   Oh that I might have my request; And that God would grant me the thing that I long for!
    • [snd]   /oʊ/ /ðæt/ /aɪ/ /maɪt/ /hæv/ /maɪ/ /rɪˈkwest/ /ænd/ /ðæt/ /ɡɑd/ /wʊd/ /ɡrænt/ /mi/ /ðə/ /θɪŋ/ /ðæt/ /aɪ/ /lɔŋ/ /fɔr/
    • [jnd]   Oh that I might have my request, and that +God would grant my desire!
    • [kjv]   Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!
  9. 6:9 [cbgb]   就是願 神把我壓碎、伸手將我剪除。
    • [asv]   Even that it would please God to crush me; That he would let loose his hand, and cut me off!
    • [snd]   /ˈiv(ə)n/ /ðæt/ /ɪt/ /wʊd/ /pliz/ /ɡɑd/ /tu/ /krʌʃ/ /mi/ /ðæt/ /heɪ/ /wʊd/ /let/ /lus/ /hɪz/ /hænd/ /ænd/ /kʌt/ /mi/ /ɔf/
    • [jnd]   And that it would please +God to crush me, that he would let loose his hand and cut me off!
    • [kjv]   Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
  10. 6:10 [cbgb]   我因沒有違棄那聖者的言語、就仍以此為安慰、在不止息的痛苦中、還可踴躍。
    • [asv]   And be it still my consolation, Yea, let me exult in pain that spareth not, That I have not denied the words of the Holy One.
    • [snd]   /ænd/ /bi/ /ɪt/ /stɪl/ /maɪ/ /ˌkɑnsəˈleɪʃ(ə)n/ /jeɪ/ /let/ /mi/ /ɪɡˈzʌlt/ /ɪn/ /peɪn/ /ðæt/ /sperθ/ /nɑt/ /ðæt/ /aɪ/ /hæv/ /nɑt/ d/ /ðə/ /wɜrdz/ /əv/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /wʌn/
    • [jnd]   Then should I yet have comfort; and in the pain which spareth not I would rejoice that I have not denied the words of the Holy One.
    • [kjv]   Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
  11. 6:11 [cbgb]   我有甚麼氣力、使我等候.我有甚麼結局、使我忍耐。
    • [asv]   What is my strength, that I should wait? And what is mine end, that I should be patient?
    • [snd]   /wɑt/ /ɪz/ /maɪ/ /streŋθ/ /ðæt/ /aɪ/ /ʃʊd/ /weɪt/ /ænd/ /wɑt/ /ɪz/ /maɪn/ /end/ /ðæt/ /aɪ/ /ʃʊd/ /bi/ /ˈpeɪʃ(ə)nt/
    • [jnd]   What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should have patience?
    • [kjv]   What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?
  12. 6:12 [cbgb]   我的氣力、豈是石頭的氣力.我的肉身、豈是銅的呢.
    • [asv]   Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of brass?
    • [snd]   /ɪz/ /maɪ/ /streŋθ/ /ðə/ /streŋθ/ /əv/ /stoʊnz/ /ɔr/ /ɪz/ /maɪ/ /fleʃ/ /əv/ /bræs/
    • [jnd]   Is my strength the strength of stones? is my flesh of brass?
    • [kjv]   Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
  13. 6:13 [cbgb]   在我豈不是毫無幫助麼.智慧豈不是從我心中趕出淨盡麼。
    • [asv]   Is it not that I have no help in me, And that wisdom is driven quite from me?
    • [snd]   /ɪz/ /ɪt/ /nɑt/ /ðæt/ /aɪ/ /hæv/ /nɔh/ /help/ /ɪn/ /mi/ /ænd/ /ðæt/ /ˈwɪzdəm/ /ɪz/ /ˈdrɪv(ə)n/ /kwaɪt/ /frɑm/ /mi/
    • [jnd]   Is it not that there is no help in me, and soundness is driven away from me?
    • [kjv]   Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
  14. 6:14 [cbgb]   那將要灰心、離棄全能者、不敬畏 神的人、他的朋友、當以慈愛待他。
    • [asv]   To him that is ready to faint kindness should be showed from his friend; Even to him that forsaketh the fear of the Almighty.
    • [snd]   /tu/ /hɪm/ /ðæt/ /ɪz/ /ˈredi/ /tu/ /feɪnt/ /ˈkaɪndnəs/ /ʃʊd/ /bi/ /ʃoʊd/ /frɑm/ /hɪz/ /frend/ /ˈiv(ə)n/ /tu/ /hɪm/ /ðæt/ /fərˈseɪkθ/ /ðə/ /fɪr/ /əv/ /ði/ /ɔlˈmaɪti/
    • [jnd]   For him that is fainting kindness from his friend; or he forsaketh the fear of the Almighty.
    • [kjv]   To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
  15. 6:15 [cbgb]   我的弟兄詭詐、好像溪水、又像溪水流乾的河道。
    • [asv]   My brethren have dealt deceitfully as a brook, As the channel of brooks that pass away;
    • [snd]   /maɪ/ /ˈbreðrən/ /hæv/ /delt/ /dɪˈsitfəlli/ /æz/ /eɪ/ /brʊk/ /æz/ /ði/ /ˈtʃæn(ə)l/ /əv/ /brʊks/ /ðæt/ /pæs/ /əˈweɪ/
    • [jnd]   My brethren have dealt deceitfully as a stream, as the channel of streams which pass away,
    • [kjv]   My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
  16. 6:16 [cbgb]   這河、因結冰發黑、有雪藏在其中.
    • [asv]   Which are black by reason of the ice, And wherein the snow hideth itself:
    • [snd]   /wɪtʃ/ /ɑr/ /blæk/ /baɪ/ /ˈriz(ə)n/ /əv/ /ði/ /aɪs/ /ænd/ /werˈɪn/ /ðə/ /snoʊ/ /haɪdθ/ /ɪtˈself/
    • [jnd]   Which are turbid by reason of the ice, in which the snow hideth itself:
    • [kjv]   Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:
  17. 6:17 [cbgb]   天氣漸暖、就隨時消化.日頭炎熱、便從原處乾涸。
    • [asv]   What time they wax warm, they vanish; When it is hot, they are consumed out of their place.
    • [snd]   /wɑt/ /taɪm/ /ðeɪ/ /wæks/ /wɔrm/ /ðeɪ/ /ˈvænɪʃ/ /wen/ /ɪt/ /ɪz/ /hɑt/ /ðeɪ/ /ɑr/ /kənˈsumd/ /aʊt/ /əv/ /ðer/ /pleɪs/
    • [jnd]   At the time they diminish, they are dried up; when heat affecteth them, they vanish from their place:
    • [kjv]   What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
  18. 6:18 [cbgb]   結伴的客旅離棄大道、順河偏行.到荒野之地死亡。
    • [asv]   The caravans that travel by the way of them turn aside; They go up into the waste, and perish.
    • [snd]   /ði/ /ˈkerəˌvænz/ /ðæt/ /ˈtræv(ə)l/ /baɪ/ /ðə/ /weɪ/ /əv/ /ðem/ /tɜrn/ /əˈsaɪd/ /ðeɪ/ /ɡoʊ/ /ʌp/ /ˈɪntu/ /ðə/ /weɪst/ /ænd/ /ˈperɪʃ/
    • [jnd]   They wind about in the paths of their course, they go off into the waste and perish.
    • [kjv]   The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
  19. 6:19 [cbgb]   提瑪結伴的客旅瞻望、示巴同夥的人等候。
    • [asv]   The caravans of Tema looked, The companies of Sheba waited for them.
    • [snd]   /ði/ /ˈkerəˌvænz/ /əv/ /teɪmə/ /lʊkt/ /ði/ /ˈkʌmpəniz/ /əv/ /'ʃi:bə/ /weɪtId/ /fɔr/ /ðem/
    • [jnd]   The caravans of Tema looked, the companies of Sheba counted on them:
    • [kjv]   The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
  20. 6:20 [cbgb]   他們因失了盼望就抱愧、來到那裏便蒙羞。
    • [asv]   They were put to shame because they had hoped; They came thither, and were confounded.
    • [snd]   /ðeɪ/ /wɜr/ /put/ /tu/ /ʃeɪm/ /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /həd/ /hoʊpt/ /ðeɪ/ /keɪm/ /ˈðɪðər/ /ænd/ /wɜr/ /kənˈfaʊndəd/
    • [jnd]   They are ashamed at their hope; they come thither, and are confounded.
    • [kjv]   They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
  21. 6:21 [cbgb]   現在你們正是這樣.看見驚嚇的事便懼怕。
    • [asv]   For now ye are nothing; Ye see a terror, and are afraid.
    • [snd]   /fɔr/ /naʊ/ /ji/ /ɑr/ /ˈnʌθɪŋ/ /ji/ /si/ /eɪ/ /ˈterər/ /ænd/ /ɑr/ /əˈfreɪd/
    • [jnd]   So now ye are nothing; ye see a terrible object and are afraid.
    • [kjv]   For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.
  22. 6:22 [cbgb]   我豈說、請你們供給我.從你們的財物中、送禮物給我。
    • [asv]   Did I say, Give unto me? Or, Offer a present for me of your substance?
    • [snd]   /dɪd/ /aɪ/ /seɪ/ /ɡɪv/ /ˈʌntu/ /mi/ /ɔr/ /ˈɔfər/ /eɪ/ /ˈprezənt/ /fɔr/ /mi/ /əv/ /jʊr/ /ˈsʌbstəns/
    • [jnd]   Did I say, Bring unto me, and make me a present from your substance?
    • [kjv]   Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
  23. 6:23 [cbgb]   豈說、拯救我脫離敵人的手麼.救贖我脫離強暴人的手麼。
    • [asv]   Or, Deliver me from the adversary's hand? Or, Redeem me from the hand of the oppressors?
    • [snd]   /ɔr/ /dɪˈlɪvər/ /mi/ /frɑm/ /ði/ /ˈædvərˌseri/ /s/ /hænd/ /ɔr/ /rɪˈdim/ /mi/ /frɑm/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ði/ /əˈpresərz/
    • [jnd]   Or, rescue me from the hand of the oppressor, and redeem me from the hand of the violent?
    • [kjv]   Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
  24. 6:24 [cbgb]   請你們教導我、我便不作聲.使我明白在何事上有錯。
    • [asv]   Teach me, and I will hold my peace; And cause me to understand wherein I have erred.
    • [snd]   /titʃ/ /mi/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /hoʊld/ /maɪ/ /pis/ /ænd/ /kɔz/ /mi/ /tu/ /ˌʌndərˈstænd/ /werˈɪn/ /aɪ/ /hæv/ /ɜrd/
    • [jnd]   Teach me, and I will hold my tongue; and cause me to understand wherein I have erred.
    • [kjv]   Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
  25. 6:25 [cbgb]   正直的言語、力量何其大.但你們責備、是責備甚麼呢。
    • [asv]   How forcible are words of uprightness! But your reproof, what doth it reprove?
    • [snd]   /haʊ/ /ˈfɔrsəb(ə)l/ /ɑr/ /wɜrdz/ /əv/ /'ʌp.raitnis/ /bʌt/ /jʊr/ /rɪˈpruf/ /wɑt/ /dʌθ/ /ɪt/ /rɪˈpruv/
    • [jnd]   How forcible are right words! but what doth your upbraiding reprove?
    • [kjv]   How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
  26. 6:26 [cbgb]   絕望人的講論、既然如風、你們還想要駁正言語麼。
    • [asv]   Do ye think to reprove words, Seeing that the speeches of one that is desperate are as wind?
    • [snd]   /du/ /ji/ /θɪŋk/ /tu/ /rɪˈpruv/ /wɜrdz/ /ˈsiɪŋ/ /ðæt/ /ðə/ / /əv/ /wʌn/ /ðæt/ /ɪz/ /ˈdesp(ə)rət/ /ɑr/ /æz/ /wɪnd/
    • [jnd]   Do ye imagine to reprove words? The speeches of one that is desperate are indeed for the wind.
    • [kjv]   Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
  27. 6:27 [cbgb]   你們想為孤兒拈鬮、以朋友當貨物。
    • [asv]   Yea, ye would cast lots upon the fatherless, And make merchandise of your friend.
    • [snd]   /jeɪ/ /ji/ /wʊd/ /kæst/ /lɑts/ /əˈpɑn/ /ðə/ /'fɑ:ðəlis/ /ænd/ /meɪk/ /ˈmɜrtʃənˌdaɪz/ /əv/ /jʊr/ /frend/
    • [jnd]   Yea, ye overwhelm the fatherless, and dig for your friend.
    • [kjv]   Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.
  28. 6:28 [cbgb]   現在請你們看看我、我決不當面說謊。
    • [asv]   Now therefore be pleased to look upon me; For surely I shall not lie to your face.
    • [snd]   /naʊ/ /ˈðerfɔr/ /bi/ /plizd/ /tu/ /lʊk/ /əˈpɑn/ /mi/ /fɔr/ /ˈʃʊrli/ /aɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /laɪ/ /tu/ /jʊr/ /feɪs/
    • [jnd]   Now therefore if ye will, look upon me; and it shall be to your face if I lie.
    • [kjv]   Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.
  29. 6:29 [cbgb]   請你們轉意、不要不公.請再轉意、我的事有理。
    • [asv]   Return, I pray you, let there be no injustice; Yea, return again, my cause is righteous.
    • [snd]   /rɪˈtɜrn/ /aɪ/ /preɪ/ /ju/ /let/ /ðer/ /bi/ /nɔh/ /ɪnˈdʒʌstɪs/ /jeɪ/ /rɪˈtɜrn/ /əˈɡen/ /maɪ/ /kɔz/ /ɪz/ /rai tʃəs/
    • [jnd]   Return, I pray you, let there be no wrong; yea, return again, my righteousness shall be in it.
    • [kjv]   Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.
  30. 6:30 [cbgb]   我的舌上、豈有不義麼.我的口裏、豈不辨奸惡麼。
    • [asv]   Is there injustice on my tongue? Cannot my taste discern mischievous things?
    • [snd]   /ɪz/ /ðer/ /ɪnˈdʒʌstɪs/ /ɑn/ /maɪ/ /tʌŋ/ /ˈkæˌnɑt/ /maɪ/ /teɪst/ /dɪˈsɜrn/ /maistʃəvəs/ /θɪŋz/
    • [jnd]   Is there wrong in my tongue? cannot my taste discern mischievous things?
    • [kjv]   Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?
約 伯 記 Job 6 << || >>