Home 
出埃及記 Exodus: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  Leviticus
出 埃 及 記 Exodus 39 << || >>
  1. 39:1 [cbgb]   比撒列用藍色紫色朱紅色線、作精緻的衣服、在聖所用以供職、又為亞倫作聖衣.是照耶和華所吩咐摩西的。
    • [asv]   And of the blue, and purple, and scarlet, they made finely wrought garments, for ministering in the holy place, and made the holy garments for Aaron; as Jehovah commanded Moses.
    • [snd]   /ænd/ /əv/ /ðə/ /blu/ /ænd/ /ˈpɜrp(ə)l/ /ænd/ /ˈskɑrlət/ /ðeɪ/ /meɪd/ /ˈfaɪnli/ /ræwt/ /ˈɡɑrmənts/ /fɔr/ /ˈmɪnɪstərɪŋ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /pleɪs/ /ænd/ /meɪd/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /ˈɡɑrmənts/ /fɔr/ /ɛərən/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /kəˈmændId/ /mɔhzis/
    • [jnd]   And of the blue and purple and scarlet they made garments of service, for service in the sanctuary, and made the holy garments for Aaron; as Jehovah had commanded Moses.
    • [kjv]   And of the blue, and purple, and scarlet, they made cloths of service, to do service in the holy place, and made the holy garments for Aaron; as the LORD commanded Moses.
  2. 39:2 [cbgb]   他用金線和藍色紫色朱紅色線、並撚的細麻作以弗得。
    • [asv]   And he made the ephod of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /meɪd/ /ði/ /efɔd/ /əv/ /ɡoʊld/ /blu/ /ænd/ /ˈpɜrp(ə)l/ /ænd/ /ˈskɑrlət/ /ænd/ /faɪn/ /twaɪnd/ /ˈlɪnən/
    • [jnd]   And he made the ephod of gold, blue, and purple, and scarlet, and twined byssus.
    • [kjv]   And he made the ephod of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen.
  3. 39:3 [cbgb]   把金子錘成薄片、剪出線來、與藍色紫色朱紅色線、用巧匠的手工一同繡上。
    • [asv]   And they did beat the gold into thin plates, and cut it into wires, to work it in the blue, and in the purple, and in the scarlet, and in the fine linen, the work of the skilful workman.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /dɪd/ /bit/ /ðə/ /ɡoʊld/ /ˈɪntu/ /θɪn/ /pleɪts/ /ænd/ /kʌt/ /ɪt/ /ˈɪntu/ /waɪrz/ /tu/ /wɜrk/ /ɪt/ /ɪn/ /ðə/ /blu/ /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /ˈpɜrp(ə)l/ /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /ˈskɑrlət/ /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /faɪn/ /ˈlɪnən/ /ðə/ /wɜrk/ /əv/ /ðə/ /ˈskɪlfəl/ /ˈwɜrkmən/
    • [jnd]   And they beat the gold into thin plates, and cut it wires, to work it artistically into the blue, and into the purple, and into the scarlet, and into the byssus.
    • [kjv]   And they did beat the gold into thin plates, and cut it into wires, to work it in the blue, and in the purple, and in the scarlet, and in the fine linen, with cunning work.
  4. 39:4 [cbgb]   又為以弗得作兩條相連的肩帶、接連在以弗得的兩頭。
    • [asv]   They made shoulder-pieces for it, joined together; at the two ends was it joined together.
    • [snd]   /ðeɪ/ /meɪd/ /ˈʃoʊldər/ /pisiz/ /fɔr/ /ɪt/ /dʒɔɪnd/ /təˈɡeðər/ /æt/ /ðə/ /tu/ /endz/ /wɑz/ /ɪt/ /dʒɔɪnd/ /təˈɡeðər/
    • [jnd]   They made shoulder-pieces for it, joining it: at its two ends was it joined together.
    • [kjv]   They made shoulderpieces for it, to couple it together: by the two edges was it coupled together.
  5. 39:5 [cbgb]   其上巧工織的帶子、和以弗得一樣的作法、用以束上、與以弗得接連一塊、是用金線和藍色紫色朱紅色線、並撚的細麻作的.是照耶和華所吩咐摩西的。
    • [asv]   And the skilfully woven band, that was upon it, wherewith to gird it on, was of the same piece and like the work thereof; of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen; as Jehovah commanded Moses.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /ˈskɪlfəlli/ /ˈwoʊvən/ /bænd/ /ðæt/ /wɑz/ /əˈpɑn/ /ɪt/ /wɛə'wiθ/ /tu/ /ɡɜrd/ /ɪt/ /ɑn/ /wɑz/ /əv/ /ðə/ /seɪm/ /pis/ /ænd/ /laɪk/ /ðə/ /wɜrk/ /ðerˈɔv/ /əv/ /ɡoʊld/ /əv/ /blu/ /ænd/ /ˈpɜrp(ə)l/ /ænd/ /ˈskɑrlət/ /ænd/ /faɪn/ /twaɪnd/ /ˈlɪnən/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /kəˈmændId/ /mɔhzis/
    • [jnd]   And the girdle of his ephod, which was on it, was of the same, according to its work, of gold, blue, and purple, and scarlet, and twined byssus; as Jehovah had commanded Moses.
    • [kjv]   And the curious girdle of his ephod, that was upon it, was of the same, according to the work thereof; of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen; as the LORD commanded Moses.
  6. 39:6 [cbgb]   又琢出兩塊紅瑪瑙、鑲在金槽上、彷彿刻圖書、按著以色列兒子的名字雕刻。
    • [asv]   And they wrought the onyx stones, inclosed in settings of gold, graven with the engravings of a signet, according to the names of the children of Israel.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /ræwt/ /ði/ /æhniks/ /stoʊnz/ d/ /ɪn/ /ˈsetɪŋz/ /əv/ /ɡoʊld/ /'greivən/ /wɪð/ /ði/ /ɪnˈɡreɪvɪŋz/ /əv/ /eɪ/ /ˈsɪɡnət/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /neɪmz/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/
    • [jnd]   And they wrought the onyx stones mounted in enclosures of gold, engraved with the engravings of a seal, according to the names of the sons of Israel.
    • [kjv]   And they wrought onyx stones inclosed in ouches of gold, graven, as signets are graven, with the names of the children of Israel.
  7. 39:7 [cbgb]   將這兩塊寶石、安在以弗得的兩條肩帶上、為以色列人作記念石.是照耶和華所吩咐摩西的。
    • [asv]   And he put them on the shoulder-pieces of the ephod, to be stones of memorial for the children of Israel; as Jehovah commanded Moses.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /put/ /ðem/ /ɑn/ /ðə/ /ˈʃoʊldər/ /pisiz/ /əv/ /ði/ /efɔd/ /tu/ /bi/ /stoʊnz/ /əv/ /məˈmɔriəl/ /fɔr/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /kəˈmændId/ /mɔhzis/
    • [jnd]   And he put them on the shoulder-pieces of the ephod, stones of memorial for the children of Israel; as Jehovah had commanded Moses.
    • [kjv]   And he put them on the shoulders of the ephod, that they should be stones for a memorial to the children of Israel; as the LORD commanded Moses.
  8. 39:8 [cbgb]   他用巧匠的手工作胸牌、和以弗得一樣的作法.用金線與藍色紫色朱紅色線、並撚的細麻作的。
    • [asv]   And he made the breastplate, the work of the skilful workman, like the work of the ephod; of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /meɪd/ /ðə/ /ˈbrestˌpleɪt/ /ðə/ /wɜrk/ /əv/ /ðə/ /ˈskɪlfəl/ /ˈwɜrkmən/ /laɪk/ /ðə/ /wɜrk/ /əv/ /ði/ /efɔd/ /əv/ /ɡoʊld/ /əv/ /blu/ /ænd/ /ˈpɜrp(ə)l/ /ænd/ /ˈskɑrlət/ /ænd/ /faɪn/ /twaɪnd/ /ˈlɪnən/
    • [jnd]   And he made the breastplate of artistic work, like the work of the ephod, of gold, blue, and purple, and scarlet, and twined byssus.
    • [kjv]   And he made the breastplate of cunning work, like the work of the ephod; of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen.
  9. 39:9 [cbgb]   胸牌是四方的、疊為兩層、這兩層長一虎口、寬一虎口、
    • [asv]   It was foursquare; they made the breastplate double: a span was the length thereof, and a span the breadth thereof, being double.
    • [snd]   /ɪt/ /wɑz/ /ˈfɔrˌskwer/ /ðeɪ/ /meɪd/ /ðə/ /ˈbrestˌpleɪt/ /ˈdʌb(ə)l/ /eɪ/ /spæn/ /wɑz/ /ðə/ /leŋθ/ /ðerˈɔv/ /ænd/ /eɪ/ /spæn/ /ðə/ /bredθ/ /ðerˈɔv/ /biɪŋ/ /ˈdʌb(ə)l/
    • [jnd]   It was square; double did they make the breastplate, a span the length thereof, and a span the breadth thereof, doubled.
    • [kjv]   It was foursquare; they made the breastplate double: a span was the length thereof, and a span the breadth thereof, being doubled.
  10. 39:10 [cbgb]   上面鑲著寶石四行、第一行是紅寶石、紅璧璽、紅玉。
    • [asv]   And they set in it four rows of stones. A row of sardius, topaz, and carbuncle was the first row;
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /set/ /ɪn/ /ɪt/ /fɔr/ /roʊz/ /əv/ /stoʊnz/ /eɪ/ /roʊ/ /əv/ /sär'diəs/ /tɔhpæz/ /ænd/ /kæhrbungkəl/ /wɑz/ /ðə/ /fɜrst/ /roʊ/
    • [jnd]   And they set in it four rows of stones: row, a sardoin, a topaz, and an emerald -- the first row;
    • [kjv]   And they set in it four rows of stones: the first row was a sardius, a topaz, and a carbuncle: this was the first row.
  11. 39:11 [cbgb]   第二行是綠寶石、藍寶石、金鋼石。
    • [asv]   and the second row, an emerald, a sapphire, and a diamond;
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /ˈsekənd/ /roʊ/ /æn/ /ˈem(ə)rəld/ /eɪ/ /sæfi r'/ /ænd/ /eɪ/ /ˈdaɪəmənd/
    • [jnd]   and the second row, a carbuncle, a sapphire, and a diamond;
    • [kjv]   And the second row, an emerald, a sapphire, and a diamond.
  12. 39:12 [cbgb]   第三行是紫瑪瑙、白瑪瑙、紫晶。
    • [asv]   and the third row, a jacinth, an agate, and an amethyst;
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /θɜrd/ /roʊ/ /eɪ/ /'dʒeisinθ/ /æn/ /ˈæɡət/ /ænd/ /æn/ /æməθist(')/
    • [jnd]   and the third row, an opal, an agate, and an amethyst;
    • [kjv]   And the third row, a ligure, an agate, and an amethyst.
  13. 39:13 [cbgb]   第四行是水蒼玉、紅瑪瑙、碧玉.這都鑲在金槽中。
    • [asv]   and the fourth row, a beryl, an onyx, and a jaspar: they were inclosed in inclosings of gold in their settings.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /fɔrθ/ /roʊ/ /eɪ/ /berəl/ /æn/ /æhniks/ /ænd/ /eɪ/ / /ðeɪ/ /wɜr/ d/ /ɪn/ / /əv/ /ɡoʊld/ /ɪn/ /ðer/ /ˈsetɪŋz/
    • [jnd]   and the fourth row, a chrysolite, an onyx, and a jasper; mounted in enclosures of gold in their settings.
    • [kjv]   And the fourth row, a beryl, an onyx, and a jasper: they were inclosed in ouches of gold in their inclosings.
  14. 39:14 [cbgb]   這些寶石、都是按著以色列十二個兒子的名字、彷彿刻圖書、刻十二個支派的名字。
    • [asv]   And the stones were according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names; like the engravings of a signet, every one according to his name, for the twelve tribes.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /stoʊnz/ /wɜr/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /neɪmz/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /twelv/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðer/ /neɪmz/ /laɪk/ /ði/ /ɪnˈɡreɪvɪŋz/ /əv/ /eɪ/ /ˈsɪɡnət/ /ˈevri/ /wʌn/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /hɪz/ /neɪm/ /fɔr/ /ðə/ /twelv/ /traɪbz/
    • [jnd]   And the stones were according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names, engraved as a seal, every one according to his name, for the twelve tribes.
    • [kjv]   And the stones were according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names, like the engravings of a signet, every one with his name, according to the twelve tribes.
  15. 39:15 [cbgb]   在胸牌上、用精金擰成如繩子的鍊子。
    • [asv]   And they made upon the breastplate chains like cords, of wreathen work of pure gold.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /meɪd/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ˈbrestˌpleɪt/ /tʃeɪnz/ /laɪk/ /kɔrdz/ /əv/ /'ri:ðən/ /wɜrk/ /əv/ /pjʊr/ /ɡoʊld/
    • [jnd]   And they made on the breastplate chains of laced work of wreathen work, of pure gold.
    • [kjv]   And they made upon the breastplate chains at the ends, of wreathen work of pure gold.
  16. 39:16 [cbgb]   又作兩個金槽、和兩個金環、安在胸牌的兩頭.
    • [asv]   And they made two settings of gold, and two gold rings, and put the two rings on the two ends of the breastplate.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /meɪd/ /tu/ /ˈsetɪŋz/ /əv/ /ɡoʊld/ /ænd/ /tu/ /ɡoʊld/ /rɪŋz/ /ænd/ /put/ /ðə/ /tu/ /rɪŋz/ /ɑn/ /ðə/ /tu/ /endz/ /əv/ /ðə/ /ˈbrestˌpleɪt/
    • [jnd]   And they made two settings of gold, and two gold rings, and put the two rings on the two ends of the breastplate.
    • [kjv]   And they made two ouches of gold, and two gold rings; and put the two rings in the two ends of the breastplate.
  17. 39:17 [cbgb]   把那兩條擰成的金鍊子、穿過胸牌兩頭的環子。
    • [asv]   And they put the two wreathen chains of gold in the two rings at the ends of the breastplate.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /put/ /ðə/ /tu/ /'ri:ðən/ /tʃeɪnz/ /əv/ /ɡoʊld/ /ɪn/ /ðə/ /tu/ /rɪŋz/ /æt/ /ði/ /endz/ /əv/ /ðə/ /ˈbrestˌpleɪt/
    • [jnd]   And they put the two wreathen of gold in the two rings on the ends of the breastplate;
    • [kjv]   And they put the two wreathen chains of gold in the two rings on the ends of the breastplate.
  18. 39:18 [cbgb]   又把鍊子的那兩頭接在兩槽上、安在以弗得前面肩帶上。
    • [asv]   And the other two ends of the two wreathen chains they put on the two settings, and put them on the shoulder-pieces of the ephod, in the forepart thereof.
    • [snd]   /ænd/ /ði/ /ˈʌðər/ /tu/ /endz/ /əv/ /ðə/ /tu/ /'ri:ðən/ /tʃeɪnz/ /ðeɪ/ /put/ /ɑn/ /ðə/ /tu/ /ˈsetɪŋz/ /ænd/ /put/ /ðem/ /ɑn/ /ðə/ /ˈʃoʊldər/ /pisiz/ /əv/ /ði/ /efɔd/ /ɪn/ /ðə/ /'fɔ:pɑ:t, 'fəur.pɑ:t/ /ðerˈɔv/
    • [jnd]   and the two ends of the two wreathen they fastened to the two settings, and put them on the shoulder-pieces of the ephod, on the front thereof.
    • [kjv]   And the two ends of the two wreathen chains they fastened in the two ouches, and put them on the shoulderpieces of the ephod, before it.
  19. 39:19 [cbgb]   作兩個金環、安在胸牌的兩頭、在以弗得裏面的邊上。
    • [asv]   And they made two rings of gold, and put them upon the two ends of the breastplate, upon the edge thereof, which was toward the side of the ephod inward.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /meɪd/ /tu/ /rɪŋz/ /əv/ /ɡoʊld/ /ænd/ /put/ /ðem/ /əˈpɑn/ /ðə/ /tu/ /endz/ /əv/ /ðə/ /ˈbrestˌpleɪt/ /əˈpɑn/ /ði/ /edʒ/ /ðerˈɔv/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /tɔrd/ /ðə/ /saɪd/ /əv/ /ði/ /efɔd/ /ˈɪnwərd/
    • [jnd]   And they made two rings of gold, and put on the two ends of the breastplate, on the border thereof, which faceth the ephod inwards.
    • [kjv]   And they made two rings of gold, and put them on the two ends of the breastplate, upon the border of it, which was on the side of the ephod inward.
  20. 39:20 [cbgb]   又作兩個金環、安在以弗得前面兩條肩帶的下邊、挨近相接之處、在以弗得巧工織的帶子以上。
    • [asv]   And they made two rings of gold, and put them on the two shoulder-pieces of the ephod underneath, in the forepart thereof, close by the coupling thereof, above the skilfully woven band of the ephod.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /meɪd/ /tu/ /rɪŋz/ /əv/ /ɡoʊld/ /ænd/ /put/ /ðem/ /ɑn/ /ðə/ /tu/ /ˈʃoʊldər/ /pisiz/ /əv/ /ði/ /efɔd/ /ˌʌndərˈniθ/ /ɪn/ /ðə/ /'fɔ:pɑ:t, 'fəur.pɑ:t/ /ðerˈɔv/ /kloʊz/ /baɪ/ /ði/ /ˈkʌp(ə)lɪŋ/ /ðerˈɔv/ /əˈbʌv/ /ðə/ /ˈskɪlfəlli/ /ˈwoʊvən/ /bænd/ /əv/ /ði/ /efɔd/
    • [jnd]   And they made two rings of gold, and put them upon the two shoulder-pieces of the ephod underneath, to the front thereof, just by the coupling thereof, above the girdle of the ephod.
    • [kjv]   And they made two other golden rings, and put them on the two sides of the ephod underneath, toward the forepart of it, over against the other coupling thereof, above the curious girdle of the ephod.
  21. 39:21 [cbgb]   用一條藍細帶子、把胸牌的環子、和以弗得的環子繫住、使胸牌貼在以弗得巧工織的帶子上、不可與以弗得離縫.是照耶和華所吩咐摩西的。
    • [asv]   And they did bind the breastplate by the rings thereof unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be upon the skilfully woven band of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as Jehovah commanded Moses.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /dɪd/ /baɪnd/ /ðə/ /ˈbrestˌpleɪt/ /baɪ/ /ðə/ /rɪŋz/ /ðerˈɔv/ /ˈʌntu/ /ðə/ /rɪŋz/ /əv/ /ði/ /efɔd/ /wɪð/ /eɪ/ /leɪs/ /əv/ /blu/ /ðæt/ /ɪt/ /maɪt/ /bi/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ˈskɪlfəlli/ /ˈwoʊvən/ /bænd/ /əv/ /ði/ /efɔd/ /ænd/ /ðæt/ /ðə/ /ˈbrestˌpleɪt/ /maɪt/ /nɑt/ /bi/ /lust/ /frɑm/ /ði/ /efɔd/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /kəˈmændId/ /mɔhzis/
    • [jnd]   And they bound the breastplate with its rings to the rings of the ephod with lace of blue, that it might be above the girdle of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as Jehovah had commanded Moses.
    • [kjv]   And they did bind the breastplate by his rings unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as the LORD commanded Moses.
  22. 39:22 [cbgb]   他用織工作以弗得的外袍、顏色全是藍的。
    • [asv]   And he made the robe of the ephod of woven work, all of blue.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /meɪd/ /ðə/ /roʊb/ /əv/ /ði/ /efɔd/ /əv/ /ˈwoʊvən/ /wɜrk/ /ɔl/ /əv/ /blu/
    • [jnd]   And he made the cloak of the ephod of woven work, all of blue;
    • [kjv]   And he made the robe of the ephod of woven work, all of blue.
  23. 39:23 [cbgb]   袍上留一領口、口的周圍織出領邊來、彷彿鎧甲的領口、免得破裂。
    • [asv]   And the hole of the robe in the midst thereof, as the hole of a coat of mail, with a binding round about the hole of it, that it should not be rent.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /hoʊl/ /əv/ /ðə/ /roʊb/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /ðerˈɔv/ /æz/ /ðə/ /hoʊl/ /əv/ /eɪ/ /koʊt/ /əv/ /meɪl/ /wɪð/ /eɪ/ /ˈbaɪndɪŋ/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /ðə/ /hoʊl/ /əv/ /ɪt/ /ðæt/ /ɪt/ /ʃʊd/ /nɑt/ /bi/ /rent/
    • [jnd]   and the opening of the cloak in its middle, as the opening of a coat of mail; a binding was round about the opening, that it should not rend.
    • [kjv]   And there was an hole in the midst of the robe, as the hole of an habergeon, with a band round about the hole, that it should not rend.
  24. 39:24 [cbgb]   在袍子底邊上、用藍色紫色朱紅色線、並撚的細麻作石榴、
    • [asv]   And they made upon the skirts of the robe pomegranates of blue, and purple, and scarlet, and twined linen.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /meɪd/ /əˈpɑn/ /ðə/ /skɜrts/ /əv/ /ðə/ /roʊb/ /ˈpɑmˌɡrænəts/ /əv/ /blu/ /ænd/ /ˈpɜrp(ə)l/ /ænd/ /ˈskɑrlət/ /ænd/ /twaɪnd/ /ˈlɪnən/
    • [jnd]   And they made on the skirts of the cloak pomegranates of blue and purple and scarlet, twined.
    • [kjv]   And they made upon the hems of the robe pomegranates of blue, and purple, and scarlet, and twined linen.
  25. 39:25 [cbgb]   又用精金作鈴鐺、把鈴鐺釘在袍子周圍底邊上的石榴中間。
    • [asv]   And they made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates upon the skirts of the robe round about, between the pomegranates;
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /meɪd/ /belz/ /əv/ /pjʊr/ /ɡoʊld/ /ænd/ /put/ /ðə/ /belz/ /bɪˈtwin/ /ðə/ /ˈpɑmˌɡrænəts/ /əˈpɑn/ /ðə/ /skɜrts/ /əv/ /ðə/ /roʊb/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /bɪˈtwin/ /ðə/ /ˈpɑmˌɡrænəts/
    • [jnd]   And they made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates, in the skirts of the cloak, round about, between the pomegranates:
    • [kjv]   And they made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates upon the hem of the robe, round about between the pomegranates;
  26. 39:26 [cbgb]   一個鈴鐺、一個石榴、一個鈴鐺、一個石榴、在袍子周圍底邊上、用以供職.是照耶和華所吩咐摩西的。
    • [asv]   a bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, upon the skirts of the robe round about, to minister in; as Jehovah commanded Moses.
    • [snd]   /eɪ/ /bel/ /ænd/ /eɪ/ /pɔmgræn'it/ /eɪ/ /bel/ /ænd/ /eɪ/ /pɔmgræn'it/ /əˈpɑn/ /ðə/ /skɜrts/ /əv/ /ðə/ /roʊb/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /tu/ /ˈmɪnɪstər/ /ɪn/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /kəˈmændId/ /mɔhzis/
    • [jnd]   a bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, in the skirts of the cloak round about, for service; as Jehovah had commanded Moses.
    • [kjv]   A bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, round about the hem of the robe to minister in; as the LORD commanded Moses.
  27. 39:27 [cbgb]   他用織成的細麻布、為亞倫和他的兒子作內袍。
    • [asv]   And they made the coats of fine linen of woven work for Aaron, and for his sons,
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /meɪd/ /ði/ /koʊts/ /əv/ /faɪn/ /ˈlɪnən/ /əv/ /ˈwoʊvən/ /wɜrk/ /fɔr/ /ɛərən/ /ænd/ /fɔr/ /hɪz/ /sʌnz/
    • [jnd]   And they made the vests of byssus of woven work, for Aaron, and for his sons;
    • [kjv]   And they made coats of fine linen of woven work for Aaron, and for his sons,
  28. 39:28 [cbgb]   並用細麻布作冠冕、和華美的裹頭巾.用撚的細麻布作褲子。
    • [asv]   and the mitre of fine linen, and the goodly head-tires of fine linen, and the linen breeches of fine twined linen,
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /mai tər/ /əv/ /faɪn/ /ˈlɪnən/ /ænd/ /ðə/ /ˈɡʊdli/ /hed/ /ˈtaɪrz/ /əv/ /faɪn/ /ˈlɪnən/ /ænd/ /ðə/ /ˈlɪnən/ /braihtʃəz/ /əv/ /faɪn/ /twaɪnd/ /ˈlɪnən/
    • [jnd]   and the turban of byssus; and the ornamental caps, of byssus; and the linen trousers, of twined byssus;
    • [kjv]   And a mitre of fine linen, and goodly bonnets of fine linen, and linen breeches of fine twined linen,
  29. 39:29 [cbgb]   又用藍色紫色朱紅色線、並撚的細麻、以繡花的手工作腰帶.是照耶和華所吩咐摩西的。
    • [asv]   and the girdle of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, the work of the embroiderer; as Jehovah commanded Moses.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /ˈɡɜrd(ə)l/ /əv/ /faɪn/ /twaɪnd/ /ˈlɪnən/ /ænd/ /blu/ /ænd/ /ˈpɜrp(ə)l/ /ænd/ /ˈskɑrlət/ /ðə/ /wɜrk/ /əv/ /ði/ / /æz/ /jɪhɔhvə/ /kəˈmændId/ /mɔhzis/
    • [jnd]   and the girdle, of twined byssus, and blue, and purple, and scarlet, of embroidery; as Jehovah had commanded Moses.
    • [kjv]   And a girdle of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, of needlework; as the LORD commanded Moses.
  30. 39:30 [cbgb]   他用精金作聖冠上的牌、在上面按刻圖書之法、刻著歸耶和華為聖。
    • [asv]   And they made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote upon it a writing, like the engravings of a signet, HOLY TO JEHOVAH.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /meɪd/ /ðə/ /pleɪt/ /əv/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /kraʊn/ /əv/ /pjʊr/ /ɡoʊld/ /ænd/ /roʊt/ /əˈpɑn/ /ɪt/ /eɪ/ /ˈraɪtɪŋ/ /laɪk/ /ði/ /ɪnˈɡreɪvɪŋz/ /əv/ /eɪ/ /ˈsɪɡnət/ /ˈhoʊli/ /tu/ /jɪhɔhvə/
    • [jnd]   And they made the thin plate, the holy diadem, of pure gold, and wrote on it with the writing of the engravings of a seal, Holiness to Jehovah!
    • [kjv]   And they made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote upon it a writing, like to the engravings of a signet, HOLINESS TO THE LORD.
  31. 39:31 [cbgb]   又用一條藍細帶子、將牌繫在冠冕上.是照耶和華所吩咐摩西的。
    • [asv]   And they tied unto it a lace of blue, to fasten it upon the mitre above; as Jehovah commanded Moses.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /taɪd/ /ˈʌntu/ /ɪt/ /eɪ/ /leɪs/ /əv/ /blu/ /tu/ /ˈfæs(ə)n/ /ɪt/ /əˈpɑn/ /ðə/ /mai tər/ /əˈbʌv/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /kəˈmændId/ /mɔhzis/
    • [jnd]   And they fastened to it a lace of blue, to fasten on the turban above; as Jehovah had commanded Moses.
    • [kjv]   And they tied unto it a lace of blue, to fasten it on high upon the mitre; as the LORD commanded Moses.
  32. 39:32 [cbgb]   帳幕、就是會幕、一切的工就這樣作完了.凡耶和華所吩咐摩西的、以色列人都照樣作了。
    • [asv]   Thus was finished all the work of the tabernacle of the tent of meeting: and the children of Israel did according to all that Jehovah commanded Moses; so did they.
    • [snd]   /ðʌs/ /wɑz/ /ˈfɪnɪʃt/ /ɔl/ /ðə/ /wɜrk/ /əv/ /ðə/ /tæbərnæk'əl/ /əv/ /ðə/ /tent/ /əv/ /ˈmitɪŋ/ /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /dɪd/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ɔl/ /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /kəˈmændId/ /mɔhzis/ /soʊ/ /dɪd/ /ðeɪ/
    • [jnd]   And all the labour of the tabernacle of the tent of meeting was ended; and the children of Israel had done according to all that Jehovah had commanded Moses -- so had they done .
    • [kjv]   Thus was all the work of the tabernacle of the tent of the congregation finished: and the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses, so did they.
  33. 39:33 [cbgb]   他們送到摩西那裏、帳幕、和帳幕的一切器具、就是鉤子、板、閂、柱子、帶卯的座、
    • [asv]   And they brought the tabernacle unto Moses, the Tent, and all its furniture, its clasps, its boards, it bars, and its pillars, and it sockets;
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /brɔt/ /ðə/ /tæbərnæk'əl/ /ˈʌntu/ /mɔhzis/ /ðə/ /tent/ /ænd/ /ɔl/ /ɪts/ /ˈfɜrnɪtʃər/ /ɪts/ /klæsps/ /ɪts/ /bɔrdz/ /ɪt/ /bɑrz/ /ænd/ /ɪts/ /ˈpɪlərz/ /ænd/ /ɪt/ /ˈsɑkəts/
    • [jnd]   And they brought the tabernacle to Moses -- the tent, and all its utensils, its clasps, its boards, its bars, and its pillars, and its bases;
    • [kjv]   And they brought the tabernacle unto Moses, the tent, and all his furniture, his taches, his boards, his bars, and his pillars, and his sockets,
  34. 39:34 [cbgb]   染紅公羊皮的蓋、海狗皮的頂蓋、和遮掩櫃的幔子、
    • [asv]   and the covering of rams' skins dyed red, and the covering of sealskins, and the veil of the screen;
    • [snd]   /ænd/ /ði/ /ˈkʌv(ə)rɪŋ/ /əv/ /ræmz/ /skɪnz/ /daɪd/ /red/ /ænd/ /ði/ /ˈkʌv(ə)rɪŋ/ /əv/ /ˈsilˌskɪnz/ /ænd/ /ðə/ /veɪl/ /əv/ /ðə/ /skrin/
    • [jnd]   and the covering of rams' skins dyed red, and the covering of badgers' skins, and the veil of separation;
    • [kjv]   And the covering of rams' skins dyed red, and the covering of badgers' skins, and the vail of the covering,
  35. 39:35 [cbgb]   法櫃和櫃的杠、並施恩座、
    • [asv]   the ark of the testimony, and the staves thereof, and the mercy-seat;
    • [snd]   /ði/ /ɑ:k/ /əv/ /ðə/ /ˈtestəˌmoʊni/ /ænd/ /ðə/ /steɪvz/ /ðerˈɔv/ /ænd/ /ðə/ /ˈmɜrsi/ /sit/
    • [jnd]   the ark of the testimony, and its staves, and the mercy-seat;
    • [kjv]   The ark of the testimony, and the staves thereof, and the mercy seat,
  36. 39:36 [cbgb]   桌子、和桌子的一切器具、並陳設餅、
    • [asv]   the table, all the vessels thereof, and the showbread;
    • [snd]   /ðə/ /ˈteɪb(ə)l/ /ɔl/ /ðə/ /ˈves(ə)lz/ /ðerˈɔv/ /ænd/ /ðə/ /'ʃəubred/
    • [jnd]   the table, all its utensils, and the shewbread;
    • [kjv]   The table, and all the vessels thereof, and the shewbread,
  37. 39:37 [cbgb]   精金的燈臺、和擺列的燈盞、與燈臺的一切器具、並點燈的油、
    • [asv]   the pure candlestick, the lamps thereof, even the lamps to be set in order, and all the vessels thereof, and the oil for the light;
    • [snd]   /ðə/ /pjʊr/ /ˈkænd(ə)lˌstɪk/ /ðə/ /læmps/ /ðerˈɔv/ /ˈiv(ə)n/ /ðə/ /læmps/ /tu/ /bi/ /set/ /ɪn/ /ˈɔrdər/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈves(ə)lz/ /ðerˈɔv/ /ænd/ /ði/ /ɔɪl/ /fɔr/ /ðə/ /laɪt/
    • [jnd]   the pure candlestick, its lamps, the lamps set in order, and all its utensils, and the oil for the light;
    • [kjv]   The pure candlestick, with the lamps thereof, even with the lamps to be set in order, and all the vessels thereof, and the oil for light,
  38. 39:38 [cbgb]   金壇、膏油、馨香的香料、會幕的門簾、
    • [asv]   and the golden altar, and the anointing oil, and the sweet incense, and the screen for the door of the Tent;
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /ˈɡoʊld(ə)n/ /ˈɔltər/ /ænd/ /ði/ /əˈnɔɪntɪŋ/ /ɔɪl/ /ænd/ /ðə/ /swit/ /ainsen(t)s/ /ænd/ /ðə/ /skrin/ /fɔr/ /ðə/ /dɔr/ /əv/ /ðə/ /tent/
    • [jnd]   and the golden altar, and the anointing oil, and the incense of fragrant drugs; and the curtain for the entrance of the tent;
    • [kjv]   And the golden altar, and the anointing oil, and the sweet incense, and the hanging for the tabernacle door,
  39. 39:39 [cbgb]   銅壇、和壇上的銅網、壇的杠並壇的一切器具、洗濯盆、和盆座、
    • [asv]   the brazen altar, and its grating of brass, its staves, and all its vessels, the laver and its base;
    • [snd]   /ðə/ /ˈbreɪz(ə)n/ /ˈɔltər/ /ænd/ /ɪts/ /ˈɡreɪtɪŋ/ /əv/ /bræs/ /ɪts/ /steɪvz/ /ænd/ /ɔl/ /ɪts/ /ˈves(ə)lz/ /ðə/ /leɪvər/ /ænd/ /ɪts/ /beɪs/
    • [jnd]   the copper altar, and the copper grating that was for it, its staves and all its utensils; the laver and its stand;
    • [kjv]   The brasen altar, and his grate of brass, his staves, and all his vessels, the laver and his foot,
  40. 39:40 [cbgb]   院子的帷子、和柱子、並帶卯的座、院子的門簾、繩子、橛子、並帳幕和會幕中一切使用的器具、
    • [asv]   the hangings of the court, its pillars, and its sockets, and the screen for the gate of the court, the cords thereof, and the pins thereof, and all the instruments of the service of the tabernacle, for the tent of meeting;
    • [snd]   /ðə/ /ˈhæŋɪŋz/ /əv/ /ði/ /kɔrt/ /ɪts/ /ˈpɪlərz/ /ænd/ /ɪts/ /ˈsɑkəts/ /ænd/ /ðə/ /skrin/ /fɔr/ /ðə/ /ɡeɪt/ /əv/ /ði/ /kɔrt/ /ði/ /kɔrdz/ /ðerˈɔv/ /ænd/ /ðə/ /pɪnz/ /ðerˈɔv/ /ænd/ /ɔl/ /ði/ /ˈɪnstrəmənts/ /əv/ /ðə/ /ˈsɜrvɪs/ /əv/ /ðə/ /tæbərnæk'əl/ /fɔr/ /ðə/ /tent/ /əv/ /ˈmitɪŋ/
    • [jnd]   the hangings of the court, its pillars, and its bases; and the curtain for the gate of the court, its cords, and its pegs; and all the vessel's of service of the tabernacle, for the tent of meeting;
    • [kjv]   The hangings of the court, his pillars, and his sockets, and the hanging for the court gate, his cords, and his pins, and all the vessels of the service of the tabernacle, for the tent of the congregation,
  41. 39:41 [cbgb]   精工作的禮服、和祭司亞倫並他兒子在聖所用以供祭司職分的聖衣。
    • [asv]   the finely wrought garments for ministering in the holy place, and the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office.
    • [snd]   /ðə/ /ˈfaɪnli/ /ræwt/ /ˈɡɑrmənts/ /fɔr/ /ˈmɪnɪstərɪŋ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /pleɪs/ /ænd/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /ˈɡɑrmənts/ /fɔr/ /ɛərən/ /ðə/ /prist/ /ænd/ /ðə/ /ˈɡɑrmənts/ /əv/ /hɪz/ /sʌnz/ /tu/ /ˈmɪnɪstər/ /ɪn/ /ðə/ /prist/ /s/ /ˈɔfɪs/
    • [jnd]   the garments of service, for service in the sanctuary; the holy garments for Aaron the priest, and his sons' garments, to serve as priests.
    • [kjv]   The cloths of service to do service in the holy place, and the holy garments for Aaron the priest, and his sons' garments, to minister in the priest's office.
  42. 39:42 [cbgb]   這一切工作、都是以色列人照耶和華所吩咐摩西作的。
    • [asv]   According to all that Jehovah commanded Moses, so the children of Israel did all the work.
    • [snd]   /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ɔl/ /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /kəˈmændId/ /mɔhzis/ /soʊ/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /dɪd/ /ɔl/ /ðə/ /wɜrk/
    • [jnd]   According to all that Jehovah had commanded Moses, so had the children of Israel done all the labour.
    • [kjv]   According to all that the LORD commanded Moses, so the children of Israel made all the work.
  43. 39:43 [cbgb]   耶和華怎樣吩咐的、他們就怎樣作了.摩西看見一切的工都作成了、就給他們祝福。
    • [asv]   And Moses saw all the work, and, behold, they had done it; as Jehovah had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them.
    • [snd]   /ænd/ /mɔhzis/ /sɔ/ /ɔl/ /ðə/ /wɜrk/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ðeɪ/ /həd/ /dʌn/ /ɪt/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /həd/ /kəˈmændId/ /ˈiv(ə)n/ /soʊ/ /həd/ /ðeɪ/ /dʌn/ /ɪt/ /ænd/ /mɔhzis/ /ˈblesəd/ /ðem/
    • [jnd]   And Moses saw all the work, and behold, they had done it as Jehovah had commanded -- so had they done ; and Moses blessed them.
    • [kjv]   And Moses did look upon all the work, and, behold, they had done it as the LORD had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them.
出 埃 及 記 Exodus 39 << || >>