Home 
出埃及記 Exodus: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  Leviticus
出 埃 及 記 Exodus 5 << || >>
  1. 5:1 [cbgb]   後來摩西亞倫去對法老說、耶和華以色列的 神這樣說、容我的百姓去、在曠野向我守節。
    • [asv]   And afterward Moses and Aaron came, and said unto Pharaoh, Thus saith Jehovah, the God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast unto me in the wilderness.
    • [snd]   /ænd/ /ˈæftərwərd/ /mɔhzis/ /ænd/ /ɛərən/ /keɪm/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /fɛərɔʊ/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /let/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ɡoʊ/ /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /hoʊld/ /eɪ/ /fist/ /ˈʌntu/ /mi/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/
    • [jnd]   And afterwards Moses and Aaron went in, and said to Pharaoh, Thus saith Jehovah, the God of Israel, Let my people go that they may celebrate a feast to me in the wilderness.
    • [kjv]   And afterward Moses and Aaron went in, and told Pharaoh, Thus saith the LORD God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast unto me in the wilderness.
  2. 5:2 [cbgb]   法老說、耶和華是誰、使我聽他的話、容以色列人去呢、我不認識耶和華、也不容以色列人去。
    • [asv]   And Pharaoh said, Who is Jehovah, that I should hearken unto his voice to let Israel go? I know not Jehovah, and moreover I will not let Israel go.
    • [snd]   /ænd/ /fɛərɔʊ/ /sed/ /hu/ /ɪz/ /jɪhɔhvə/ /ðæt/ /aɪ/ /ʃʊd/ /ˈhɑrkən/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /vɔɪs/ /tu/ /let/ /aizriəl/ /ɡoʊ/ /aɪ/ /noʊ/ /nɑt/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /mɔrˈoʊvər/ /aɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /let/ /aizriəl/ /ɡoʊ/
    • [jnd]   And Pharaoh said, Who is Jehovah, to whose voice I am to hearken to let Israel go? I do not know Jehovah, neither will I let Israel go.
    • [kjv]   And Pharaoh said, Who is the LORD, that I should obey his voice to let Israel go? I know not the LORD, neither will I let Israel go.
  3. 5:3 [cbgb]   他們說、希伯來人的 神遇見了我們、求你容我們往曠野去、走三天的路程、祭祀耶和華我們的 神、免得他用瘟疫、刀兵、攻擊我們。
    • [asv]   And they said, The God of the Hebrews hath met with us: let us go, we pray thee, three days' journey into the wilderness, and sacrifice unto Jehovah our God, lest he fall upon us with pestilence, or with the sword.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /ðə/ /'hi:bru:z/ /hæθ/ /met/ /wɪð/ /ʌs/ /let/ /ʌs/ /ɡoʊ/ /wi/ /preɪ/ /θi/ /θri/ /deɪz/ /ˈdʒɜrni/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /ænd/ /ˈsækrɪˌfaɪs/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /aʊr/ /ɡɑd/ /lest/ /heɪ/ /fɔl/ /əˈpɑn/ /ʌs/ /wɪð/ /ˈpestɪləns/ /ɔr/ /wɪð/ /ðə/ /sɔrd/
    • [jnd]   And they said, The God of the Hebrews has met with us: let us go, we pray thee, three days' journey into the wilderness, and sacrifice to Jehovah our God; lest he fall upon us with pestilence or with sword.
    • [kjv]   And they said, The God of the Hebrews hath met with us: let us go, we pray thee, three days' journey into the desert, and sacrifice unto the LORD our God; lest he fall upon us with pestilence, or with the sword.
  4. 5:4 [cbgb]   埃及王對他們說、摩西亞倫你們為甚麼叫百姓曠工呢.你們去擔你們的擔子吧。
    • [asv]   And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, loose the people from their works? get you unto your burdens.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /'i:dʒipt/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ˈwerfɔr/ /du/ /ji/ /mɔhzis/ /ænd/ /ɛərən/ /lus/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /frɑm/ /ðer/ /wɜrks/ /ɡet/ /ju/ /ˈʌntu/ /jʊr/ /ˈbɜrd(ə)nz/
    • [jnd]   And the king of Egypt said to them, Why do ye, Moses and Aaron, wish to have the people go off from their works? Away, to your burdens!
    • [kjv]   And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, let the people from their works? get you unto your burdens.
  5. 5:5 [cbgb]   又說、看哪、這地的以色列人、如今眾多、你們竟叫他們歇下擔子。
    • [asv]   And Pharaoh said, Behold, the people of the land are now many, and ye make them rest from their burdens.
    • [snd]   /ænd/ /fɛərɔʊ/ /sed/ /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /ɑr/ /naʊ/ /ˈmeni/ /ænd/ /ji/ /meɪk/ /ðem/ /rest/ /frɑm/ /ðer/ /ˈbɜrd(ə)nz/
    • [jnd]   And Pharaoh said, Behold the people of the land are now many, and ye wish to make them rest from their burdens.
    • [kjv]   And Pharaoh said, Behold, the people of the land now are many, and ye make them rest from their burdens.
  6. 5:6 [cbgb]   當天法老吩咐督工的和官長說、
    • [asv]   And the same day Pharaoh commanded the taskmasters of the people, and their officers, saying,
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /seɪm/ /deɪ/ /fɛərɔʊ/ /kəˈmændId/ /ðə/ /ˈtæskˌmæstərz/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /ðer/ /ˈɔfɪsərz/ /ˈseɪɪŋ/
    • [jnd]   And Pharaoh commanded the same day the taskmasters of the people, and their officers, saying,
    • [kjv]   And Pharaoh commanded the same day the taskmasters of the people, and their officers, saying,
  7. 5:7 [cbgb]   你們不可照常把草給百姓作磚、叫他們自己去撿草。
    • [asv]   Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let them go and gather straw for themselves.
    • [snd]   /ji/ /ʃæl/ /nɔh/ /mɔr/ /ɡɪv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /strɔ/ /tu/ /meɪk/ /brɪk/ /æz/ /ˌhɪrtuˈfɔr/ /let/ /ðem/ /ɡoʊ/ /ænd/ /ˈɡæðər/ /strɔ/ /fɔr/ /ðəmˈselvz/
    • [jnd]   Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let them go and gather straw for themselves.
    • [kjv]   Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let them go and gather straw for themselves.
  8. 5:8 [cbgb]   他們素常作磚的數目、你們仍舊向他們要、一點不可減少、因為他們是懶惰的、所以呼求說、容我們去祭祀我們的 神。
    • [asv]   And the number of the bricks, which they did make heretofore, ye shall lay upon them; ye shall not diminish aught thereof: for they are idle; therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /ˈnʌmbər/ /əv/ /ðə/ /brɪks/ /wɪtʃ/ /ðeɪ/ /dɪd/ /meɪk/ /ˌhɪrtuˈfɔr/ /ji/ /ʃæl/ /leɪ/ /əˈpɑn/ /ðem/ /ji/ /ʃæl/ /nɑt/ /dɪˈmɪnɪʃ/ /ɔt/ /ðerˈɔv/ /fɔr/ /ðeɪ/ /ɑr/ /ˈaɪd(ə)l/ /ˈðerfɔr/ /ðeɪ/ /kraɪ/ /ˈseɪɪŋ/ /let/ /ʌs/ /ɡoʊ/ /ænd/ /ˈsækrɪˌfaɪs/ /tu/ /aʊr/ /ɡɑd/
    • [jnd]   And the number of the bricks they have made heretofore shall ye lay upon them: ye shall not diminish any of it, for they are idle; therefore they cry, saying, Let us go sacrifice to our God.
    • [kjv]   And the tale of the bricks, which they did make heretofore, ye shall lay upon them; ye shall not diminish ought thereof: for they be idle; therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God.
  9. 5:9 [cbgb]   你們要把更重的工夫加在這些人身上、叫他們勞碌、不聽虛謊的言語。
    • [asv]   Let heavier work be laid upon the men, that they may labor therein; and let them not regard lying words.
    • [snd]   /let/ /'heviə/ /wɜrk/ /bi/ /leɪd/ /əˈpɑn/ /ðə/ /men/ /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /ˈleɪbər/ /ðerˈɪn/ /ænd/ /let/ /ðem/ /nɑt/ /rɪˈɡɑrd/ /ˈlaɪɪŋ/ /wɜrdz/
    • [jnd]   Let them put heavier labour on the men, that they may be taken up with it, and not regard vain words.
    • [kjv]   Let there more work be laid upon the men, that they may labour therein; and let them not regard vain words.
  10. 5:10 [cbgb]   督工的和官長出來對百姓說、法老這樣說、我不給你們草.
    • [asv]   And the taskmasters of the people went out, and their officers, and they spake to the people, saying, Thus saith Pharaoh, I will not give you straw.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /ˈtæskˌmæstərz/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /went/ /aʊt/ /ænd/ /ðer/ /ˈɔfɪsərz/ /ænd/ /ðeɪ/ /speɪk/ /tu/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ˈseɪɪŋ/ /ðʌs/ /seθ/ /fɛərɔʊ/ /aɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /ɡɪv/ /ju/ /strɔ/
    • [jnd]   And the taskmasters of the people and their officers went out and spoke to the people, saying, Thus says Pharaoh: I will not give you straw:
    • [kjv]   And the taskmasters of the people went out, and their officers, and they spake to the people, saying, Thus saith Pharaoh, I will not give you straw.
  11. 5:11 [cbgb]   你們自己在那裏能找草、就往那裏去找吧、但你們的工一點不可減少。
    • [asv]   Go yourselves, get you straw where ye can find it: for nought of your work shall be diminished.
    • [snd]   /ɡoʊ/ /jɔ:'sɛlvz/ /ɡet/ /ju/ /strɔ/ /wer/ /ji/ /kæn/ /faɪnd/ /ɪt/ /fɔr/ /nɔt/ /əv/ /jʊr/ /wɜrk/ /ʃæl/ /bi/ /dɪˈmɪnɪʃt/
    • [jnd]   go ye, get yourselves straw where ye may find it; but none of your work shall be diminished.
    • [kjv]   Go ye, get you straw where ye can find it: yet not ought of your work shall be diminished.
  12. 5:12 [cbgb]   於是百姓散在埃及遍地、撿碎稓當作草。
    • [asv]   So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble for straw.
    • [snd]   /soʊ/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /wɜr/ /ˈskætərd/ /əˈbrɔd/ /θruˈaʊt/ /ɔl/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/ /tu/ /ˈɡæðər/ /ˈstʌb(ə)l/ /fɔr/ /strɔ/
    • [jnd]   And the people were scattered abroad throughout the land of Egypt to gather stubble for straw.
    • [kjv]   So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble instead of straw.
  13. 5:13 [cbgb]   督工的催著說、你們一天當完一天的工、與先前有草一樣。
    • [asv]   And the taskmasters were urgent saying, Fulfil your works, your daily tasks, as when there was straw.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /ˈtæskˌmæstərz/ /wɜr/ /ˈɜrdʒənt/ /ˈseɪɪŋ/ /fʊlˈfɪl/ /jʊr/ /wɜrks/ /jʊr/ /ˈdeɪli/ /tæsks/ /æz/ /wen/ /ðer/ /wɑz/ /strɔ/
    • [jnd]   And the taskmasters urged , saying, Fulfil your labours, the daily work, as when there was straw.
    • [kjv]   And the taskmasters hasted them, saying, Fulfil your works, your daily tasks, as when there was straw.
  14. 5:14 [cbgb]   法老督工的責打他所派以色列人的官長說、你們昨天今天為甚麼沒有照向來的數目作磚、完你們的工作呢。
    • [asv]   And the officers of the children of Israel, whom Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, Wherefore have ye not fulfilled your task both yesterday and to-day, in making brick as heretofore?
    • [snd]   /ænd/ /ði/ /ˈɔfɪsərz/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /hum/ /fɛərɔʊ/ /s/ /ˈtæskˌmæstərz/ /həd/ /set/ /ˈoʊvər/ /ðem/ /wɜr/ /ˈbit(ə)n/ /ænd/ /dɪˈmændId/ /ˈwerfɔr/ /hæv/ /ji/ /nɑt/ /fʊlˈfɪld/ /jʊr/ /tæsk/ /boʊθ/ /ˈjestərˌdeɪ/ /ænd/ /tu/ /deɪ/ /ɪn/ /ˈmeɪkɪŋ/ /brɪk/ /æz/ /ˌhɪrtuˈfɔr/
    • [jnd]   And the officers of the children of Israel, whom Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten, it was said, Why have ye not fulfilled your task in making brick, both yesterday and to-day, as heretofore?
    • [kjv]   And the officers of the children of Israel, which Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, Wherefore have ye not fulfilled your task in making brick both yesterday and to day, as heretofore?
  15. 5:15 [cbgb]   以色列人的官長就來哀求法老說、為甚麼這樣待你的僕人.
    • [asv]   Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants?
    • [snd]   /ðen/ /ði/ /ˈɔfɪsərz/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /keɪm/ /ænd/ /kraɪd/ /ˈʌntu/ /fɛərɔʊ/ /ˈseɪɪŋ/ /ˈwerfɔr/ /dilst/ /ðaʊ/ /ðʌs/ /wɪð/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənts/
    • [jnd]   Then the officers of the children of Israel came and cried to Pharaoh, saying, Why dost thou deal thus with thy bondmen?
    • [kjv]   Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants?
  16. 5:16 [cbgb]   督工的不把草給僕人、並且對我們說、作磚吧.看哪、你僕人挨了打、其實是你百姓的錯。
    • [asv]   There is no straw given unto thy servants, and they say to us, Make brick: and, behold, thy servants are beaten; but the fault it in thine own people.
    • [snd]   /ðer/ /ɪz/ /nɔh/ /strɔ/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ˈʌntu/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənts/ /ænd/ /ðeɪ/ /seɪ/ /tu/ /ʌs/ /meɪk/ /brɪk/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənts/ /ɑr/ /ˈbit(ə)n/ /bʌt/ /ðə/ /fɔlt/ /ɪt/ /ɪn/ /θai n/ /oʊn/ /ˈpip(ə)l/
    • [jnd]   There is no straw given to thy bondmen, and they say to us, Make brick; and behold, thy bondmen are beaten, but it is the fault of thy people.
    • [kjv]   There is no straw given unto thy servants, and they say to us, Make brick: and, behold, thy servants are beaten; but the fault is in thine own people.
  17. 5:17 [cbgb]   但法老說、你們是懶惰的、你們是懶惰的、所以說、容我們去祭祀耶和華。
    • [asv]   But he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let us go and sacrifice to Jehovah.
    • [snd]   /bʌt/ /heɪ/ /sed/ /ji/ /ɑr/ /ˈaɪd(ə)l/ /ji/ /ɑr/ /ˈaɪd(ə)l/ /ˈðerfɔr/ /ji/ /seɪ/ /let/ /ʌs/ /ɡoʊ/ /ænd/ /ˈsækrɪˌfaɪs/ /tu/ /jɪhɔhvə/
    • [jnd]   And he said, Ye are idle, idle! therefore ye say, Let us go and sacrifice to Jehovah.
    • [kjv]   But he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let us go and do sacrifice to the LORD.
  18. 5:18 [cbgb]   現在你們去作工吧、草是不給你們的、磚卻要如數交納。
    • [asv]   Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the number of bricks.
    • [snd]   /ɡoʊ/ /ˈðerfɔr/ /naʊ/ /ænd/ /wɜrk/ /fɔr/ /ðer/ /ʃæl/ /nɔh/ /strɔ/ /bi/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ju/ /jet/ /ʃæl/ /ji/ /dɪˈlɪvər/ /ðə/ /ˈnʌmbər/ /əv/ /brɪks/
    • [jnd]   And now go -- work! and straw shall not be given you, and ye shall deliver the measure of bricks.
    • [kjv]   Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the tale of bricks.
  19. 5:19 [cbgb]   以色列人的官長聽說、你們每天作磚的工作一點不可減少、就知道是遭遇禍患了。
    • [asv]   And the officers of the children of Israel did see that they were in evil case, when it was said, Ye shall not diminish aught from your bricks, your daily tasks.
    • [snd]   /ænd/ /ði/ /ˈɔfɪsərz/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /dɪd/ /si/ /ðæt/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ɪn/ /ˈiv(ə)l/ /keɪs/ /wen/ /ɪt/ /wɑz/ /sed/ /ji/ /ʃæl/ /nɑt/ /dɪˈmɪnɪʃ/ /ɔt/ /frɑm/ /jʊr/ /brɪks/ /jʊr/ /ˈdeɪli/ /tæsks/
    • [jnd]   And the officers of the children of Israel saw it stood ill with them, because it was said, Ye shall not diminish anything from your bricks, the daily work.
    • [kjv]   And the officers of the children of Israel did see that they were in evil case, after it was said, Ye shall not minish ought from your bricks of your daily task.
  20. 5:20 [cbgb]   他們離了法老出來、正遇見摩西亞倫站在對面、
    • [asv]   And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh:
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /met/ /mɔhzis/ /ænd/ /ɛərən/ /hu/ /stʊd/ /ɪn/ /ðə/ /weɪ/ /æz/ /ðeɪ/ /keɪm/ /fɔrθ/ /frɑm/ /fɛərɔʊ/
    • [jnd]   And they met Moses and Aaron, who stood there to meet them, as they came out from Pharaoh.
    • [kjv]   And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh:
  21. 5:21 [cbgb]   就向他們說、願耶和華鑒察你們、施行判斷、因你們使我們在法老和他臣僕面前有了臭名、把刀遞在他們手中殺我們。
    • [asv]   and they said unto them, Jehovah look upon you, and judge: because ye have made our savor to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /jɪhɔhvə/ /lʊk/ /əˈpɑn/ /ju/ /ænd/ /dʒudʒ/ /bɪˈkɔz/ /ji/ /hæv/ /meɪd/ /aʊr/ /ˈseɪvər/ /tu/ /bi/ /əbˈhɔrd/ /ɪn/ /ði/ /aɪz/ /əv/ /fɛərɔʊ/ /ænd/ /ɪn/ /ði/ /aɪz/ /əv/ /hɪz/ /ˈsɜrvənts/ /tu/ /put/ /eɪ/ /sɔrd/ /ɪn/ /ðer/ /hænd/ /tu/ /sleɪ/ /ʌs/
    • [jnd]   And they said to them, Jehovah look upon you and judge, that ye have made our odour to stink in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his bondmen, putting a sword into their hand to kill us!
    • [kjv]   And they said unto them, The LORD look upon you, and judge; because ye have made our savour to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us.
  22. 5:22 [cbgb]   摩西回到耶和華那裏說、主阿、你為甚麼苦待這百姓呢、為甚麼打發我去呢、
    • [asv]   And Moses returned unto Jehovah, and said, Lord, wherefore hast thou dealt ill with this people? why is it that thou hast sent me?
    • [snd]   /ænd/ /mɔhzis/ /rɪˈtɜrnd/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /sed/ /lɔrd/ /ˈwerfɔr/ /hɑst/ /ðaʊ/ /delt/ /ɪl/ /wɪð/ /ðɪs/ /ˈpip(ə)l/ /waɪ/ /ɪz/ /ɪt/ /ðæt/ /ðaʊ/ /hɑst/ /sent/ /mi/
    • [jnd]   And Moses returned to Jehovah, and said, Lord, why hast thou done evil to this people? why now hast thou sent me?
    • [kjv]   And Moses returned unto the LORD, and said, LORD, wherefore hast thou so evil entreated this people? why is it that thou hast sent me?
  23. 5:23 [cbgb]   自從我去見法老奉你的名說話、他就苦待這百姓、你一點也沒有拯救他們。
    • [asv]   For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath dealt ill with this people; neither hast thou delivered thy people at all.
    • [snd]   /fɔr/ /sɪns/ /aɪ/ /keɪm/ /tu/ /fɛərɔʊ/ /tu/ /spik/ /ɪn/ /ðaɪ/ /neɪm/ /heɪ/ /hæθ/ /delt/ /ɪl/ /wɪð/ /ðɪs/ /ˈpip(ə)l/ /ˈniðər/ /hɑst/ /ðaʊ/ /dɪˈlɪvərd/ /ðaɪ/ /ˈpip(ə)l/ /æt/ /ɔl/
    • [jnd]   For ever since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath done evil to this people; neither hast thou delivered thy people at all!
    • [kjv]   For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath done evil to this people; neither hast thou delivered thy people at all.
出 埃 及 記 Exodus 5 << || >>