Home 
出埃及記 Exodus: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  Leviticus
出 埃 及 記 Exodus 3 << || >>
  1. 3:1 [cbgb]   摩西牧養他岳父米甸祭司葉忒羅的羊群、一日領羊群往野外去、到了 神的山、就是何烈山。
    • [asv]   Now Moses was keeping the flock of Jethro his father-in-law, the priest of Midian: and he led the flock to the back of the wilderness, and came to the mountain of God, unto Horeb.
    • [snd]   /naʊ/ /mɔhzis/ /wɑz/ /ˈkipɪŋ/ /ðə/ /flɑk/ /əv/ /dʒeθrɔʊ/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /ɪn/ /lɔ/ /ðə/ /prist/ /əv/ /'midiən/ /ænd/ /heɪ/ /led/ /ðə/ /flɑk/ /tu/ /ðə/ /bæk/ /əv/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /ænd/ /keɪm/ /tu/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)n/ /əv/ /ɡɑd/ /ˈʌntu/ /hɔhreb/
    • [jnd]   And Moses tended the flock of Jethro his father-in-law, the priest of Midian. And he led the flock behind the wilderness, and came to the mountain of God -- to Horeb.
    • [kjv]   Now Moses kept the flock of Jethro his father in law, the priest of Midian: and he led the flock to the backside of the desert, and came to the mountain of God, even to Horeb.
  2. 3:2 [cbgb]   耶和華的使者從荊棘裏火焰中向摩西顯現.摩西觀看、不料、荊棘被火燒著、卻沒有燒毀。
    • [asv]   And the angel of Jehovah appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush: and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed.
    • [snd]   /ænd/ /ði/ /eɪnjəl/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /əˈpɪrd/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ɪn/ /eɪ/ /fleɪm/ /əv/ /faɪr/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /eɪ/ /bʊʃ/ /ænd/ /heɪ/ /lʊkt/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /bʊʃ/ /bɜrnd/ /wɪð/ /faɪr/ /ænd/ /ðə/ /bʊʃ/ /wɑz/ /nɑt/ /kənˈsumd/
    • [jnd]   And the Angel of Jehovah appeared to him in a flame of fire out of the midst of a thorn-bush: and he looked, and behold, the thorn-bush burned with fire, and the thorn-bush was not being consumed.
    • [kjv]   And the angel of the LORD appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush: and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed.
  3. 3:3 [cbgb]   摩西說、我要過去看這大異象、這荊棘為何沒有燒壞呢。
    • [asv]   And Moses said, I will turn aside now, and see this great sight, why the bush is not burnt.
    • [snd]   /ænd/ /mɔhzis/ /sed/ /aɪ/ /wɪl/ /tɜrn/ /əˈsaɪd/ /naʊ/ /ænd/ /si/ /ðɪs/ /ɡreɪt/ /saɪt/ /waɪ/ /ðə/ /bʊʃ/ /ɪz/ /nɑt/ /bə:nt/
    • [jnd]   And Moses said, Let me now turn aside and see this great sight, why the thorn-bush is not burnt.
    • [kjv]   And Moses said, I will now turn aside, and see this great sight, why the bush is not burnt.
  4. 3:4 [cbgb]   耶和華 神見他過去要看、就從荊棘裏呼叫說、摩西、摩西.他說、我在這裏。
    • [asv]   And when Jehovah saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here am I.
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /jɪhɔhvə/ /sɔ/ /ðæt/ /heɪ/ /tɜrnd/ /əˈsaɪd/ /tu/ /si/ /ɡɑd/ /kɔld/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ðə/ /bʊʃ/ /ænd/ /sed/ /mɔhzis/ /mɔhzis/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /hɪr/ /ɑm'/ /aɪ/
    • [jnd]   And Jehovah saw that he turned aside to see, and God called to him out of the midst of the thorn-bush and said, Moses, Moses! And he said, Here am I.
    • [kjv]   And when the LORD saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here am I.
  5. 3:5 [cbgb]    神說、不要近前來、當把你腳上的鞋脫下來、因為你所站之地是聖地.
    • [asv]   And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /sed/ /drɔ/ /nɑt/ /naɪ/ /ˈhɪðər/ /put/ /ɔf/ /ðaɪ/ /ʃuz/ /frɑm/ /ɔf/ /ðaɪ/ /fit/ /fɔr/ /ðə/ /pleɪs/ /werˈɑn/ /ðaʊ/ /stændst/ /ɪz/ /ˈhoʊli/ /ɡraʊnd/
    • [jnd]   And he said, Draw not nigh hither: loose thy sandals from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground.
    • [kjv]   And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground.
  6. 3:6 [cbgb]   又說、我是你父親的 神、是亞伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神。摩西蒙上臉、因為怕看 神。
    • [asv]   Moreover he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God.
    • [snd]   /mɔrˈoʊvər/ /heɪ/ /sed/ /aɪ/ /ɑm'/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈfɑðər/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /eɪbrəhæm/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /ai zik/ /ænd/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /dʒeɪkəb/ /ænd/ /mɔhzis/ /hɪd/ /hɪz/ /feɪs/ /fɔr/ /heɪ/ /wɑz/ /əˈfreɪd/ /tu/ /lʊk/ /əˈpɑn/ /ɡɑd/
    • [jnd]   And he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look at God.
    • [kjv]   Moreover he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God.
  7. 3:7 [cbgb]   耶和華說、我的百姓在埃及所受的困苦、我實在看見了.他們因受督工的轄制所發的哀聲、我也聽見了.我原知道他們的痛苦。
    • [asv]   And Jehovah said, I have surely seen the affliction of my people that are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows;
    • [snd]   /ænd/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /aɪ/ /hæv/ /ˈʃʊrli/ /sin/ /ði/ /əˈflɪkʃ(ə)n/ /əv/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /ɑr/ /ɪn/ /'i:dʒipt/ /ænd/ /hæv/ /hɜrd/ /ðer/ /kraɪ/ /baɪ/ /ˈriz(ə)n/ /əv/ /ðer/ /ˈtæskˌmæstərz/ /fɔr/ /aɪ/ /noʊ/ /ðer/ /ˈsɔroʊz/
    • [jnd]   And Jehovah said, I have seen assuredly the affliction of my people who are in Egypt, and their cry have I heard on account of their taskmasters; for I know their sorrows.
    • [kjv]   And the LORD said, I have surely seen the affliction of my people which are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows;
  8. 3:8 [cbgb]   我下來是要救他們脫離埃及人的手、領他們出了那地、到美好寬闊流奶與蜜之地、就是到迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之地。
    • [asv]   and I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land unto a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey; unto the place of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite.
    • [snd]   /ænd/ /aɪ/ /ɑm'/ /kʌm/ /daʊn/ /tu/ /dɪˈlɪvər/ /ðem/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ði/ /i:'dʒipʃən/ /ænd/ /tu/ /brɪŋ/ /ðem/ /ʌp/ /aʊt/ /əv/ /ðæt/ /lænd/ /ˈʌntu/ /eɪ/ /ɡʊd/ /lænd/ /ænd/ /eɪ/ /lɑrdʒ/ /ˈʌntu/ /eɪ/ /lænd/ /ˈfloʊɪŋ/ /wɪð/ /mɪlk/ /ænd/ /ˈhʌni/ /ˈʌntu/ /ðə/ /pleɪs/ /əv/ /ði/ /keɪnəni t/ /ænd/ /ðə/ /haitti t/ /ænd/ /ði/ /æm'əraɪt'/ /ænd/ /ðə/ /'perɪzaɪt/ /ænd/ /ðə/ /hai vi t/ /ænd/ /ðə/ /dʒebjusi t(')/
    • [jnd]   And I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land unto a good and spacious land, unto a land flowing with milk and honey, unto the place of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites.
    • [kjv]   And I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land unto a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey; unto the place of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites.
  9. 3:9 [cbgb]   現在以色列人的哀聲達到我耳中、我也看見埃及人怎樣欺壓他們。
    • [asv]   And now, behold, the cry of the children of Israel is come unto me: moreover I have seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them.
    • [snd]   /ænd/ /naʊ/ /bɪˈhoʊld/ /ði/ /kraɪ/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ɪz/ /kʌm/ /ˈʌntu/ /mi/ /mɔrˈoʊvər/ /aɪ/ /hæv/ /sin/ /ði/ /əˈpreʃ(ə)n/ /wɛə'wiθ/ /ði/ /i:'dʒipʃən/ /əˈpres/ /ðem/
    • [jnd]   And now behold, the cry of the children of Israel is come unto me; and I have also seen the oppression with which the Egyptians oppress them.
    • [kjv]   Now therefore, behold, the cry of the children of Israel is come unto me: and I have also seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them.
  10. 3:10 [cbgb]   故此我要打發你去見法老、使你可以將我的百姓以色列人從埃及領出來。
    • [asv]   Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt.
    • [snd]   /kʌm/ /naʊ/ /ˈðerfɔr/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /send/ /θi/ /ˈʌntu/ /fɛərɔʊ/ /ðæt/ /ðaʊ/ /meɪst/ /brɪŋ/ /fɔrθ/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /aʊt/ /əv/ /'i:dʒipt/
    • [jnd]   And now come, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt.
    • [kjv]   Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt.
  11. 3:11 [cbgb]   摩西對 神說、我是甚麼人、竟能去見法老、將以色列人從埃及領出來呢。
    • [asv]   And Moses said unto God, Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt?
    • [snd]   /ænd/ /mɔhzis/ /sed/ /ˈʌntu/ /ɡɑd/ /hu/ /ɑm'/ /aɪ/ /ðæt/ /aɪ/ /ʃʊd/ /ɡoʊ/ /ˈʌntu/ /fɛərɔʊ/ /ænd/ /ðæt/ /aɪ/ /ʃʊd/ /brɪŋ/ /fɔrθ/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /aʊt/ /əv/ /'i:dʒipt/
    • [jnd]   And Moses said to God, Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt?
    • [kjv]   And Moses said unto God, Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt?
  12. 3:12 [cbgb]    神說、我必與你同在、你將百姓從埃及領出來之後、你們必在這山上事奉我、這就是我打發你去的證據。
    • [asv]   And he said, Certainly I will be with thee; and this shall be the token unto thee, that I have sent thee: when thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈsɜrt(ə)nli/ /aɪ/ /wɪl/ /bi/ /wɪð/ /θi/ /ænd/ /ðɪs/ /ʃæl/ /bi/ /ðə/ /ˈtoʊkən/ /ˈʌntu/ /θi/ /ðæt/ /aɪ/ /hæv/ /sent/ /θi/ /wen/ /ðaʊ/ /hɑst/ /brɔt/ /fɔrθ/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /aʊt/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ji/ /ʃæl/ /sɜrv/ /ɡɑd/ /əˈpɑn/ /ðɪs/ /ˈmaʊnt(ə)n/
    • [jnd]   And he said, For I will be with thee; and this shall be the sign to thee that I have sent thee: when thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain.
    • [kjv]   And he said, Certainly I will be with thee; and this shall be a token unto thee, that I have sent thee: When thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain.
  13. 3:13 [cbgb]   摩西對 神說、我到以色列人那裏、對他們說、你們祖宗的 神打發我到你們這裏來.他們若問我說、他叫甚麼名字、我要對他們說甚麼呢。
    • [asv]   And Moses said unto God, Behold, when I come unto the children of Israel, and shall say unto them, The God of your fathers hath sent me unto you; and they shall say to me, What is his name? What shall I say unto them?
    • [snd]   /ænd/ /mɔhzis/ /sed/ /ˈʌntu/ /ɡɑd/ /bɪˈhoʊld/ /wen/ /aɪ/ /kʌm/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /ʃæl/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /jʊr/ /ˈfɑðərz/ /hæθ/ /sent/ /mi/ /ˈʌntu/ /ju/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /seɪ/ /tu/ /mi/ /wɑt/ /ɪz/ /hɪz/ /neɪm/ /wɑt/ /ʃæl/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ðem/
    • [jnd]   And Moses said to God, Behold, I come unto the children of Israel, and shall say unto them, The God of your fathers hath sent me unto you; and they shall say, What is his name? what shall I say unto them?
    • [kjv]   And Moses said unto God, Behold, when I come unto the children of Israel, and shall say unto them, The God of your fathers hath sent me unto you; and they shall say to me, What is his name? what shall I say unto them?
  14. 3:14 [cbgb]    神對摩西說、我是自有永有的.又說、你要對以色列人這樣說、那自有的打發我到你們這裏來。
    • [asv]   And God said unto Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you.
    • [snd]   /ænd/ /ɡɑd/ /sed/ /ˈʌntu/ /mɔhzis/ /aɪ/ /ɑm'/ /ðæt/ /aɪ/ /ɑm'/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ðʌs/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /aɪ/ /ɑm'/ /hæθ/ /sent/ /mi/ /ˈʌntu/ /ju/
    • [jnd]   And God said to Moses, I AM THAT I AM. And he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel: I AM hath sent me unto you.
    • [kjv]   And God said unto Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you.
  15. 3:15 [cbgb]    神又對摩西說、你要對以色列人這樣說、耶和華你們祖宗的 神、就是亞伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神、打發我到你們這裏來.耶和華是我的名、直到永遠、這也是我的記念、直到萬代。
    • [asv]   And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel, Jehovah, the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me unto you: this is my name forever, and this is my memorial unto all generations.
    • [snd]   /ænd/ /ɡɑd/ /sed/ /mɔrˈoʊvər/ /ˈʌntu/ /mɔhzis/ /ðʌs/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /jʊr/ /ˈfɑðərz/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /eɪbrəhæm/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /ai zik/ /ænd/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /dʒeɪkəb/ /hæθ/ /sent/ /mi/ /ˈʌntu/ /ju/ /ðɪs/ /ɪz/ /maɪ/ /neɪm/ /fərˈevər/ /ænd/ /ðɪs/ /ɪz/ /maɪ/ /məˈmɔriəl/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)nz/
    • [jnd]   And God said moreover to Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel: Jehovah, the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me unto you. This is my name for ever, and this is my memorial unto all generations.
    • [kjv]   And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel, the LORD God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me unto you: this is my name for ever, and this is my memorial unto all generations.
  16. 3:16 [cbgb]   你去招聚以色列的長老、對他們說、耶和華你們祖宗的 神、就是亞伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神、向我顯現、說、我實在眷顧了你們、我也看見埃及人怎樣待你們。
    • [asv]   Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them, Jehovah, the God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, hath appeared unto me, saying, I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt:
    • [snd]   /ɡoʊ/ /ænd/ /ˈɡæðər/ /ði/ /ˈeldərz/ /əv/ /aizriəl/ /təˈɡeðər/ /ænd/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /jʊr/ /ˈfɑðərz/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /eɪbrəhæm/ /əv/ /ai zik/ /ænd/ /əv/ /dʒeɪkəb/ /hæθ/ /əˈpɪrd/ /ˈʌntu/ /mi/ /ˈseɪɪŋ/ /aɪ/ /hæv/ /ˈʃʊrli/ /ˈvɪzɪtId/ /ju/ /ænd/ /sin/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /dʌn/ /tu/ /ju/ /ɪn/ /'i:dʒipt/
    • [jnd]   Go and gather the elders of Israel together, and say unto them, Jehovah the God of your fathers, the God of Abraham, Isaac, and Jacob, hath appeared to me, saying, I have indeed visited you, and that which is done unto you in Egypt;
    • [kjv]   Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared unto me, saying, I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt:
  17. 3:17 [cbgb]   我也說、要將你們從埃及的困苦中領出來、往迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人的地去、就是到流奶與蜜之地。
    • [asv]   and I have said, I will bring you up out of the affliction of Egypt unto the land of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite, unto a land flowing with milk and honey.
    • [snd]   /ænd/ /aɪ/ /hæv/ /sed/ /aɪ/ /wɪl/ /brɪŋ/ /ju/ /ʌp/ /aʊt/ /əv/ /ði/ /əˈflɪkʃ(ə)n/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ˈʌntu/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /ði/ /keɪnəni t/ /ænd/ /ðə/ /haitti t/ /ænd/ /ði/ /æm'əraɪt'/ /ænd/ /ðə/ /'perɪzaɪt/ /ænd/ /ðə/ /hai vi t/ /ænd/ /ðə/ /dʒebjusi t(')/ /ˈʌntu/ /eɪ/ /lænd/ /ˈfloʊɪŋ/ /wɪð/ /mɪlk/ /ænd/ /ˈhʌni/
    • [jnd]   and I have said, I will bring you up out of the affliction of Egypt, unto the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, unto a land flowing with milk and honey.
    • [kjv]   And I have said, I will bring you up out of the affliction of Egypt unto the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, unto a land flowing with milk and honey.
  18. 3:18 [cbgb]   他們必聽你的話.你和以色列的長老要去見埃及王、對他說、耶和華希伯來人的 神、遇見了我們.現在求你容我們往曠野去、走三天的路程、為要祭祀耶和華我們的 神。
    • [asv]   And they shall hearken to thy voice: and thou shalt come, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye shall say unto him, Jehovah, the God of the Hebrews, hath met with us: and now let us go, we pray thee, three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to Jehovah our God.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /ˈhɑrkən/ /tu/ /ðaɪ/ /vɔɪs/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /kʌm/ /ðaʊ/ /ænd/ /ði/ /ˈeldərz/ /əv/ /aizriəl/ /ˈʌntu/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /ðə/ /'hi:bru:z/ /hæθ/ /met/ /wɪð/ /ʌs/ /ænd/ /naʊ/ /let/ /ʌs/ /ɡoʊ/ /wi/ /preɪ/ /θi/ /θri/ /deɪz/ /ˈdʒɜrni/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /ðæt/ /wi/ /meɪ/ /ˈsækrɪˌfaɪs/ /tu/ /jɪhɔhvə/ /aʊr/ /ɡɑd/
    • [jnd]   And they shall hearken to thy voice. And thou shalt come, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye shall say unto him, Jehovah, the God of the Hebrews, hath met with us; and now, let us go, we pray thee, three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to Jehovah our God.
    • [kjv]   And they shall hearken to thy voice: and thou shalt come, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye shall say unto him, The LORD God of the Hebrews hath met with us: and now let us go, we beseech thee, three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to the LORD our God.
  19. 3:19 [cbgb]   我知道雖用大能的手、埃及王也不容你們去。
    • [asv]   And I know that the king of Egypt will not give you leave to go, no, not by a mighty hand.
    • [snd]   /ænd/ /aɪ/ /noʊ/ /ðæt/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /'i:dʒipt/ /wɪl/ /nɑt/ /ɡɪv/ /ju/ /liv/ /tu/ /ɡoʊ/ /nɔh/ /nɑt/ /baɪ/ /eɪ/ /ˈmaɪti/ /hænd/
    • [jnd]   But I know that the king of Egypt will not let you go, no, not by a powerful hand.
    • [kjv]   And I am sure that the king of Egypt will not let you go, no, not by a mighty hand.
  20. 3:20 [cbgb]   我必伸手、在埃及中間施行我一切的奇事、攻擊那地.然後他才容你們去。
    • [asv]   And I will put forth my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof: and after that he will let you go.
    • [snd]   /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /put/ /fɔrθ/ /maɪ/ /hænd/ /ænd/ /smaɪt/ /'i:dʒipt/ /wɪð/ /ɔl/ /maɪ/ /ˈwʌndərz/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /wɪl/ /du/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /ðerˈɔv/ /ænd/ /ˈæftər/ /ðæt/ /heɪ/ /wɪl/ /let/ /ju/ /ɡoʊ/
    • [jnd]   And I will stretch out my hand and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof; and after that he will let you go.
    • [kjv]   And I will stretch out my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof: and after that he will let you go.
  21. 3:21 [cbgb]   我必叫你們在埃及人眼前蒙恩、你們去的時候、就不至於空手而去.
    • [asv]   And I will give this people favor in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty.
    • [snd]   /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ɡɪv/ /ðɪs/ /ˈpip(ə)l/ /ˈfeɪvər/ /ɪn/ /ðə/ /saɪt/ /əv/ /ði/ /i:'dʒipʃən/ /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /ðæt/ /wen/ /ji/ /ɡoʊ/ /ji/ /ʃæl/ /nɑt/ /ɡoʊ/ /ˈempti/
    • [jnd]   And I will give this people favour in the eyes of the Egyptians, and it shall come to pass, when ye go out, that ye shall not go out empty;
    • [kjv]   And I will give this people favour in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty.
  22. 3:22 [cbgb]   但各婦女必向他的鄰舍、並居住在他家裏的女人、要金器、銀器、和衣裳、好給你們的兒女穿戴.這樣你們就把埃及人的財物奪去了。
    • [asv]   But every woman shall ask of her neighbor, and of her that sojourneth in her house, jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: and ye shall put them upon your sons, and upon your daughters; and ye shall despoil the Egyptians.
    • [snd]   /bʌt/ /ˈevri/ /ˈwʊmən/ /ʃæl/ /æsk/ /əv/ /hɜr/ /ˈneɪbər/ /ænd/ /əv/ /hɜr/ /ðæt/ /ˈsoʊˌdʒɜrnθ/ /ɪn/ /hɜr/ /haʊs/ /ˈdʒuəlz/ /əv/ /ˈsɪlvər/ /ænd/ /ˈdʒuəlz/ /əv/ /ɡoʊld/ /ænd/ /reɪmənt/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /put/ /ðem/ /əˈpɑn/ /jʊr/ /sʌnz/ /ænd/ /əˈpɑn/ /jʊr/ /ˈdɔtərz/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /dɪˈspɔɪl/ /ði/ /i:'dʒipʃən/
    • [jnd]   but every woman shall ask of her neighbour, and of her that is the inmate of her house, utensils of silver, and utensils of gold, and clothing; and ye shall put on your sons and on your daughters, and shall spoil the Egyptians.
    • [kjv]   But every woman shall borrow of her neighbour, and of her that sojourneth in her house, jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: and ye shall put them upon your sons, and upon your daughters; and ye shall spoil the Egyptians.
出 埃 及 記 Exodus 3 << || >>