Home 
耶利米書 Jeremiah: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  49  |  50  |  51  |  52  |  Lamentations
耶 利 米 書 Jeremiah 30 << || >>
  1. 30:1 [cbgb]   耶和華的話臨到耶利米說、
    • [asv]   The word that came to Jeremiah from Jehovah, saying,
    • [snd]   /ðə/ /wɜrd/ /ðæt/ /keɪm/ /tu/ /jer'əmai ə/ /frɑm/ /jɪhɔhvə/ /ˈseɪɪŋ/
    • [jnd]   The word that came to Jeremiah from Jehovah, saying,
    • [kjv]   The word that came to Jeremiah from the LORD, saying,
  2. 30:2 [cbgb]   耶和華以色列的 神如此說、你將我對你說過的一切話都寫在書上。
    • [asv]   Thus speaketh Jehovah, the God of Israel, saying, Write thee all the words that I have spoken unto thee in a book.
    • [snd]   /ðʌs/ /spikθ/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /ˈseɪɪŋ/ /raɪt/ /θi/ /ɔl/ /ðə/ /wɜrdz/ /ðæt/ /aɪ/ /hæv/ /ˈspoʊkən/ /ˈʌntu/ /θi/ /ɪn/ /eɪ/ /bʊk/
    • [jnd]   Thus speaketh Jehovah the God of Israel, saying, Write thee in a book all the words that I have spoken unto thee.
    • [kjv]   Thus speaketh the LORD God of Israel, saying, Write thee all the words that I have spoken unto thee in a book.
  3. 30:3 [cbgb]   耶和華說、日子將到、我要使我的百姓以色列、和猶大被擄的人歸回.我也要使他們回到我所賜給他們列祖之地、他們就得這地為業.這是耶和華說的。
    • [asv]   For, lo, the days come, saith Jehovah, that I will turn again the captivity of my people Israel and Judah, saith Jehovah; and I will cause them to return to the land that I gave to their fathers, and they shall possess it.
    • [snd]   /fɔr/ /loʊ/ /ðə/ /deɪz/ /kʌm/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ðæt/ /aɪ/ /wɪl/ /tɜrn/ /əˈɡen/ /ði/ /kæpˈtɪvəti/ /əv/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /aizriəl/ /ænd/ /'dʒu:də/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /kɔz/ /ðem/ /tu/ /rɪˈtɜrn/ /tu/ /ðə/ /lænd/ /ðæt/ /aɪ/ /ɡeɪv/ /tu/ /ðer/ /ˈfɑðərz/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /pəˈzes/ /ɪt/
    • [jnd]   For behold, the days come, saith Jehovah, when I will turn the captivity of my people Israel and Judah, saith Jehovah; and I will cause them to return to the land that I gave to their fathers, and they shall possess it.
    • [kjv]   For, lo, the days come, saith the LORD, that I will bring again the captivity of my people Israel and Judah, saith the LORD: and I will cause them to return to the land that I gave to their fathers, and they shall possess it.
  4. 30:4 [cbgb]   以下是耶和華論到以色列和猶大所說的話.
    • [asv]   And these are the words that Jehovah spake concerning Israel and concerning Judah.
    • [snd]   /ænd/ /ðiz/ /ɑr/ /ðə/ /wɜrdz/ /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /speɪk/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /aizriəl/ /ænd/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /'dʒu:də/
    • [jnd]   And these are the words that Jehovah hath spoken concerning Israel and concerning Judah;
    • [kjv]   And these are the words that the LORD spake concerning Israel and concerning Judah.
  5. 30:5 [cbgb]   耶和華如此說、我們聽見聲音、是戰抖懼怕而不平安的聲音。
    • [asv]   For thus saith Jehovah: We have heard a voice of trembling, of fear, and not of peace.
    • [snd]   /fɔr/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /wi/ /hæv/ /hɜrd/ /eɪ/ /vɔɪs/ /əv/ /ˈtremb(ə)lɪŋ/ /əv/ /fɪr/ /ænd/ /nɑt/ /əv/ /pis/
    • [jnd]   for thus saith Jehovah: We have heard a voice of trembling, there is fear, and no peace.
    • [kjv]   For thus saith the LORD; We have heard a voice of trembling, of fear, and not of peace.
  6. 30:6 [cbgb]   你們且訪問看看、男人有產難麼、我怎麼看見人人用手掐腰、像產難的婦人、臉面都變青了呢。
    • [asv]   Ask ye now, and see whether a man doth travail with child: wherefore do I see every man with his hands on his loins, as a woman in travail, and all faces are turned into paleness?
    • [snd]   /æsk/ /ji/ /naʊ/ /ænd/ /si/ /ˈweðər/ /eɪ/ /mæn/ /dʌθ/ /trəˈveɪl/ /wɪð/ /tʃaɪld/ /ˈwerfɔr/ /du/ /aɪ/ /si/ /ˈevri/ /mæn/ /wɪð/ /hɪz/ /hændz/ /ɑn/ /hɪz/ /lɔɪnz/ /æz/ /eɪ/ /ˈwʊmən/ /ɪn/ /trəˈveɪl/ /ænd/ /ɔl/ /feɪsiz/ /ɑr/ /tɜrnd/ /ˈɪntu/ /'peilnis/
    • [jnd]   Ask ye now, and see, whether a male doth travail with child? Wherefore do I see every man with his hands on his loins, as a woman in travail; and all faces are turned into paleness?
    • [kjv]   Ask ye now, and see whether a man doth travail with child? wherefore do I see every man with his hands on his loins, as a woman in travail, and all faces are turned into paleness?
  7. 30:7 [cbgb]   哀哉、那日為大、無日可比、這是雅各遭難的時候、但他必被救出來。
    • [asv]   Alas! for that day is great, so that none is like it: it is even the time of Jacob's trouble; but he shall be saved out of it.
    • [snd]   /əˈlæs/ /fɔr/ /ðæt/ /deɪ/ /ɪz/ /ɡreɪt/ /soʊ/ /ðæt/ /nʌn/ /ɪz/ /laɪk/ /ɪt/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈiv(ə)n/ /ðə/ /taɪm/ /əv/ /dʒeɪkəb/ /s/ /ˈtrʌb(ə)l/ /bʌt/ /heɪ/ /ʃæl/ /bi/ /seɪvd/ /aʊt/ /əv/ /ɪt/
    • [jnd]   Alas! for that day is great, so that none is like it: it is even the time of Jacob's trouble; but he shall be saved out of it.
    • [kjv]   Alas! for that day is great, so that none is like it: it is even the time of Jacob's trouble, but he shall be saved out of it.
  8. 30:8 [cbgb]   萬軍之耶和華說、到那日、我必從你頸項上折斷仇敵的軛、扭開他的繩索、外邦人不得再使你作他們的奴僕。
    • [asv]   And it shall come to pass in that day, saith Jehovah of hosts, that I will break his yoke from off thy neck, and will burst thy bonds; and strangers shall no more make him their bondman;
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /ɪn/ /ðæt/ /deɪ/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /ðæt/ /aɪ/ /wɪl/ /breɪk/ /hɪz/ /joʊk/ /frɑm/ /ɔf/ /ðaɪ/ /nek/ /ænd/ /wɪl/ /bɜrst/ /ðaɪ/ /bɑndz/ /ænd/ /ˈstreɪndʒərz/ /ʃæl/ /nɔh/ /mɔr/ /meɪk/ /hɪm/ /ðer/ /'bɔndmən/
    • [jnd]   And it shall come to pass in that day, saith Jehovah of hosts, I will break his yoke from off thy neck, and will burst thy bonds, and strangers shall no more reduce him to servitude.
    • [kjv]   For it shall come to pass in that day, saith the LORD of hosts, that I will break his yoke from off thy neck, and will burst thy bonds, and strangers shall no more serve themselves of him:
  9. 30:9 [cbgb]   你們卻要事奉耶和華你們的 神、和我為你們所要興起的王大衛。
    • [asv]   but they shall serve Jehovah their God, and David their king, whom I will raise up unto them.
    • [snd]   /bʌt/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /sɜrv/ /jɪhɔhvə/ /ðer/ /ɡɑd/ /ænd/ /'deivid/ /ðer/ /kɪŋ/ /hum/ /aɪ/ /wɪl/ /reɪz/ /ʌp/ /ˈʌntu/ /ðem/
    • [jnd]   But they shall serve Jehovah their God, and David their king, whom I will raise up unto them.
    • [kjv]   But they shall serve the LORD their God, and David their king, whom I will raise up unto them.
  10. 30:10 [cbgb]   故此、耶和華說、我的僕人雅各阿、不要懼怕.以色列阿、不要驚惶.因我要從遠方拯救你、從被擄到之地拯救你的後裔、雅各必回來得享平靖安逸、無人使他害怕。
    • [asv]   Therefore fear thou not, O Jacob my servant, saith Jehovah; neither be dismayed, O Israel: for, lo, I will save thee from afar, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and shall be quiet and at ease, and none shall make him afraid.
    • [snd]   /ˈðerfɔr/ /fɪr/ /ðaʊ/ /nɑt/ /oʊ/ /dʒeɪkəb/ /maɪ/ /ˈsɜrvənt/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ˈniðər/ /bi/ /dɪsˈmeɪd/ /oʊ/ /aizriəl/ /fɔr/ /loʊ/ /aɪ/ /wɪl/ /seɪv/ /θi/ /frɑm/ /əˈfɑr/ /ænd/ /ðaɪ/ /sid/ /frɑm/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /ðer/ /kæpˈtɪvəti/ /ænd/ /dʒeɪkəb/ /ʃæl/ /rɪˈtɜrn/ /ænd/ /ʃæl/ /bi/ /ˈkwaɪət/ /ænd/ /æt/ /iz/ /ænd/ /nʌn/ /ʃæl/ /meɪk/ /hɪm/ /əˈfreɪd/
    • [jnd]   And thou, my servant Jacob, fear not, saith Jehovah; neither be dismayed, O Israel: for behold, I will save thee from afar, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and shall be in rest, and at ease, and none shall make afraid.
    • [kjv]   Therefore fear thou not, O my servant Jacob, saith the LORD; neither be dismayed, O Israel: for, lo, I will save thee from afar, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and shall be in rest, and be quiet, and none shall make him afraid.
  11. 30:11 [cbgb]   因我與你同在、要拯救你.也要將所趕散你到的那些國、滅絕淨盡、卻不將你滅絕淨盡、倒要從寬懲治你、萬不能不罰你.〔不罰你或作以你為無罪〕這是耶和華說的。
    • [asv]   For I am with thee, saith Jehovah, to save thee: for I will make a full end of all the nations whither I have scattered thee, but I will not make a full end of thee; but I will correct thee in measure, and will in no wise leave thee unpunished.
    • [snd]   /fɔr/ /aɪ/ /ɑm'/ /wɪð/ /θi/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /tu/ /seɪv/ /θi/ /fɔr/ /aɪ/ /wɪl/ /meɪk/ /eɪ/ /fʊl/ /end/ /əv/ /ɔl/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ˈwɪðər/ /aɪ/ /hæv/ /ˈskætərd/ /θi/ /bʌt/ /aɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /meɪk/ /eɪ/ /fʊl/ /end/ /əv/ /θi/ /bʌt/ /aɪ/ /wɪl/ /kəˈrekt/ /θi/ /ɪn/ /ˈmeʒər/ /ænd/ /wɪl/ /ɪn/ /nɔh/ /waɪz/ /liv/ /θi/ /ʌnˈpʌnɪʃt/
    • [jnd]   For I am with thee, saith Jehovah, to save thee: for I will make a full end of all the nations whither I have scattered thee; yet of thee will I not make a full end, but I will correct thee with judgment, and will not hold thee altogether guiltless.
    • [kjv]   For I am with thee, saith the LORD, to save thee: though I make a full end of all nations whither I have scattered thee, yet I will not make a full end of thee: but I will correct thee in measure, and will not leave thee altogether unpunished.
  12. 30:12 [cbgb]   耶和華如此說、你的損傷無法醫治、你的傷痕極其重大。
    • [asv]   For thus saith Jehovah, Thy hurt is incurable, and thy wound grievous.
    • [snd]   /fɔr/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /hɜrt/ /ɪz/ /ɪnˈkjʊrəb(ə)l/ /ænd/ /ðaɪ/ /wund/ /grivəs/
    • [jnd]   For thus saith Jehovah: Thy bruise is incurable, thy wound is grievous.
    • [kjv]   For thus saith the LORD, Thy bruise is incurable, and thy wound is grievous.
  13. 30:13 [cbgb]   無人為你分訴、使你的傷痕得以纏裹、你沒有醫治的良藥。
    • [asv]   There is none to plead thy cause, that thou mayest be bound up: thou hast no healing medicines.
    • [snd]   /ðer/ /ɪz/ /nʌn/ /tu/ /plid/ /ðaɪ/ /kɔz/ /ðæt/ /ðaʊ/ /meɪst/ /bi/ /baʊnd/ /ʌp/ /ðaʊ/ /hɑst/ /nɔh/ /ˈhilɪŋ/ /ˈmedɪsɪnz/
    • [jnd]   There is none to plead thy cause, to bind up ; thou hast no healing medicines.
    • [kjv]   There is none to plead thy cause, that thou mayest be bound up: thou hast no healing medicines.
  14. 30:14 [cbgb]   你所親愛的都忘記你、不來探問〔或作理會〕你.我因你的罪孽甚大、罪惡眾多、曾用仇敵加的傷害、傷害你、用殘忍者的懲治、懲治你。
    • [asv]   All thy lovers have forgotten thee; they seek thee not: for I have wounded thee with the wound of an enemy, with the chastisement of a cruel one, for the greatness of thine iniquity, because thy sins were increased.
    • [snd]   /ɔl/ /ðaɪ/ /ˈlʌvərz/ /hæv/ /fərˈɡɑt(ə)n/ /θi/ /ðeɪ/ /sik/ /θi/ /nɑt/ /fɔr/ /aɪ/ /hæv/ /ˈwundəd/ /θi/ /wɪð/ /ðə/ /wund/ /əv/ /æn/ /ˈenəmi/ /wɪð/ /ði/ /tʃæs(')tai zmənt/ /əv/ /eɪ/ /ˈkruəl/ /wʌn/ /fɔr/ /ðə/ /ˈɡreɪtnəs/ /əv/ /θai n/ /ɪnaihkwəti/ /bɪˈkɔz/ /ðaɪ/ /sɪnz/ /wɜr/ /ɪnˈkrist/
    • [jnd]   All thy lovers have forgotten thee; they seek thee not. For I have smitten thee with the stroke of an enemy, with the chastisement of a cruel one, for the greatness of thine iniquity: thy sins are manifold.
    • [kjv]   All thy lovers have forgotten thee; they seek thee not; for I have wounded thee with the wound of an enemy, with the chastisement of a cruel one, for the multitude of thine iniquity; because thy sins were increased.
  15. 30:15 [cbgb]   你為何因損傷哀號呢、你的痛苦無法醫治、我因你的罪孽甚大、罪惡眾多、曾將這些加在你身上。
    • [asv]   Why criest thou for thy hurt? thy pain is incurable: for the greatness of thine iniquity, because thy sins were increased, I have done these things unto thee.
    • [snd]   /waɪ/ st/ /ðaʊ/ /fɔr/ /ðaɪ/ /hɜrt/ /ðaɪ/ /peɪn/ /ɪz/ /ɪnˈkjʊrəb(ə)l/ /fɔr/ /ðə/ /ˈɡreɪtnəs/ /əv/ /θai n/ /ɪnaihkwəti/ /bɪˈkɔz/ /ðaɪ/ /sɪnz/ /wɜr/ /ɪnˈkrist/ /aɪ/ /hæv/ /dʌn/ /ðiz/ /θɪŋz/ /ˈʌntu/ /θi/
    • [jnd]   Why criest thou because of thy bruise? thy sorrow is incurable; for the greatness of thine iniquity, thy sins are manifold, I have done these things unto thee.
    • [kjv]   Why criest thou for thine affliction? thy sorrow is incurable for the multitude of thine iniquity: because thy sins were increased, I have done these things unto thee.
  16. 30:16 [cbgb]   故此、凡吞吃你的、必被吞吃.你的敵人、個個都被擄去、擄掠你的、必成為擄物、搶奪你的、必成為掠物。
    • [asv]   Therefore all they that devour thee shall be devoured; and all thine adversaries, every one of them, shall go into captivity; and they that despoil thee shall be a spoil, and all that prey upon thee will I give for a prey.
    • [snd]   /ˈðerfɔr/ /ɔl/ /ðeɪ/ /ðæt/ /dɪˈvaʊr/ /θi/ /ʃæl/ /bi/ /dɪˈvaʊrd/ /ænd/ /ɔl/ /θai n/ /ˈædvərˌseriz/ /ˈevri/ /wʌn/ /əv/ /ðem/ /ʃæl/ /ɡoʊ/ /ˈɪntu/ /kæpˈtɪvəti/ /ænd/ /ðeɪ/ /ðæt/ /dɪˈspɔɪl/ /θi/ /ʃæl/ /bi/ /eɪ/ /spɔɪl/ /ænd/ /ɔl/ /ðæt/ /preɪ/ /əˈpɑn/ /θi/ /wɪl/ /aɪ/ /ɡɪv/ /fɔr/ /eɪ/ /preɪ/
    • [jnd]   Therefore all that devour thee shall be devoured, and all thine adversaries, every one of them, shall go into captivity; and they that spoil thee shall be for a spoil; and all they that prey upon thee will I give to be a prey.
    • [kjv]   Therefore all they that devour thee shall be devoured; and all thine adversaries, every one of them, shall go into captivity; and they that spoil thee shall be a spoil, and all that prey upon thee will I give for a prey.
  17. 30:17 [cbgb]   耶和華說、我必使你痊癒、醫好你的傷痕、都因人稱你為被趕散的、說、這是錫安、無人來探問〔或作理會〕的。
    • [asv]   For I will restore health unto thee, and I will heal thee of thy wounds, saith Jehovah; because they have called thee an outcast, saying, It is Zion, whom no man seeketh after.
    • [snd]   /fɔr/ /aɪ/ /wɪl/ /rɪˈstɔr/ /helθ/ /ˈʌntu/ /θi/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /hil/ /θi/ /əv/ /ðaɪ/ /wundz/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /hæv/ /kɔld/ /θi/ /æn/ /ˈaʊtˌkæst/ /ˈseɪɪŋ/ /ɪt/ /ɪz/ /zai ən/ /hum/ /nɔh/ /mæn/ /sikθ/ /ˈæftər/
    • [jnd]   For I will apply a bandage unto thee, and I will heal thee of thy wounds, saith Jehovah; for they have called thee an outcast: This is Zion that no man seeketh after.
    • [kjv]   For I will restore health unto thee, and I will heal thee of thy wounds, saith the LORD; because they called thee an Outcast, saying, This is Zion, whom no man seeketh after.
  18. 30:18 [cbgb]   耶和華如此說、我必使雅各被擄去的帳棚歸回、也必顧惜他的住處.城必建造在原舊的山岡、宮殿也照舊有人居住。
    • [asv]   Thus saith Jehovah: Behold, I will turn again the captivity of Jacob's tents, and have compassion on his dwelling-places; and the city shall be builded upon its own hill, and the palace shall be inhabited after its own manner.
    • [snd]   /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /wɪl/ /tɜrn/ /əˈɡen/ /ði/ /kæpˈtɪvəti/ /əv/ /dʒeɪkəb/ /s/ /tents/ /ænd/ /hæv/ /kəmˈpæʃ(ə)n/ /ɑn/ /hɪz/ /ˈdwelɪŋ/ /pleɪsiz/ /ænd/ /ði/ /ˈsɪti/ /ʃæl/ /bi/ /bɪldId/ /əˈpɑn/ /ɪts/ /oʊn/ /hɪl/ /ænd/ /ðə/ /ˈpæləs/ /ʃæl/ /bi/ /ɪnˈhæbɪtəd/ /ˈæftər/ /ɪts/ /oʊn/ /ˈmænər/
    • [jnd]   Thus saith Jehovah: Behold, I will turn the captivity of Jacob's tents, and have mercy on his habitations; and the city shall be built upon her own heap; and the palace shall be inhabited after the manner thereof.
    • [kjv]   Thus saith the LORD; Behold, I will bring again the captivity of Jacob's tents, and have mercy on his dwellingplaces; and the city shall be builded upon her own heap, and the palace shall remain after the manner thereof.
  19. 30:19 [cbgb]   必有感謝和歡樂的聲音、從其中發出.我要使他們增多、不致減少.使他們尊榮、不致卑微。
    • [asv]   And out of them shall proceed thanksgiving and the voice of them that make merry: and I will multiply them, and they shall not be few; I will also glorify them, and they shall not be small.
    • [snd]   /ænd/ /aʊt/ /əv/ /ðem/ /ʃæl/ /prəˈsid/ /ˈθæŋksˌɡɪvɪŋ/ /ænd/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /meɪk/ /ˈmeri/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈmʌltɪˌplaɪ/ /ðem/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /fju/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈɔlsoʊ/ /ˈɡlɔrəˌfaɪ/ /ðem/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /smɔl/
    • [jnd]   And out of them shall proceed thanksgiving, and the voice of them that make merry: and I will multiply them, and they shall not be diminished; and I will honour them, and they shall not be small.
    • [kjv]   And out of them shall proceed thanksgiving and the voice of them that make merry: and I will multiply them, and they shall not be few; I will also glorify them, and they shall not be small.
  20. 30:20 [cbgb]   他們的兒女要如往日、他們的會眾堅立在我面前、凡欺壓他們的、我必刑罰他。
    • [asv]   Their children also shall be as aforetime, and their congregation shall be established before me; and I will punish all that oppress them.
    • [snd]   /ðer/ /ˈtʃɪldrən/ /ˈɔlsoʊ/ /ʃæl/ /bi/ /æz/ /ə'fɔ:taim/ /ænd/ /ðer/ /ˌkɑŋɡrəˈɡeɪʃ(ə)n/ /ʃæl/ /bi/ /ɪˈstæblɪʃt/ /bɪˈfɔr/ /mi/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈpʌnɪʃ/ /ɔl/ /ðæt/ /əˈpres/ /ðem/
    • [jnd]   And their sons shall be as aforetime; and their assembly shall be established before me; and I will punish all that oppress them.
    • [kjv]   Their children also shall be as aforetime, and their congregation shall be established before me, and I will punish all that oppress them.
  21. 30:21 [cbgb]   他們的君王、必是屬乎他們的.掌權的必從他們中間而出.我要使他就近我、他也要親近我、不然、誰有膽量親近我呢.這是耶和華說的。
    • [asv]   And their prince shall be of themselves, and their ruler shall proceed from the midst of them; and I will cause him to draw near, and he shall approach unto me: for who is he that hath had boldness to approach unto me? saith Jehovah.
    • [snd]   /ænd/ /ðer/ /prɪns/ /ʃæl/ /bi/ /əv/ /ðəmˈselvz/ /ænd/ /ðer/ /ˈrulər/ /ʃæl/ /prəˈsid/ /frɑm/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ðem/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /kɔz/ /hɪm/ /tu/ /drɔ/ /nɪr/ /ænd/ /heɪ/ /ʃæl/ /əˈproʊtʃ/ /ˈʌntu/ /mi/ /fɔr/ /hu/ /ɪz/ /heɪ/ /ðæt/ /hæθ/ /həd/ /'bəuldnis/ /tu/ /əˈproʊtʃ/ /ˈʌntu/ /mi/ /seθ/ /jɪhɔhvə/
    • [jnd]   And their prince shall be of themselves, and their ruler shall proceed from the midst of them; and I will cause him to approach, and he shall draw near unto me. For who is this that engageth his heart to draw near unto me? saith Jehovah.
    • [kjv]   And their nobles shall be of themselves, and their governor shall proceed from the midst of them; and I will cause him to draw near, and he shall approach unto me: for who is this that engaged his heart to approach unto me? saith the LORD.
  22. 30:22 [cbgb]   你們要作我的子民、我要作你們的 神。
    • [asv]   And ye shall be my people, and I will be your God.
    • [snd]   /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /bi/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /bi/ /jʊr/ /ɡɑd/
    • [jnd]   And ye shall be my people, and I will be your God.
    • [kjv]   And ye shall be my people, and I will be your God.
  23. 30:23 [cbgb]   看哪、耶和華的忿怒、好像暴風已經發出、是掃滅的暴風、必轉到惡人的頭上。
    • [asv]   Behold, the tempest of Jehovah, even his wrath, is gone forth, a sweeping tempest: it shall burst upon the head of the wicked.
    • [snd]   /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /ˈtempəst/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ˈiv(ə)n/ /hɪz/ /rɑθ/ /ɪz/ /ɡɔn/ /fɔrθ/ /eɪ/ /ˈswipɪŋ/ /ˈtempəst/ /ɪt/ /ʃæl/ /bɜrst/ /əˈpɑn/ /ðə/ /hed/ /əv/ /ðə/ /ˈwɪkəd/
    • [jnd]   Behold, a tempest of Jehovah, fury is gone forth, a sweeping storm: it shall whirl down upon the head of the wicked.
    • [kjv]   Behold, the whirlwind of the LORD goeth forth with fury, a continuing whirlwind: it shall fall with pain upon the head of the wicked.
  24. 30:24 [cbgb]   耶和華的烈怒必不轉消、直到他心中所擬定的成就了.末後的日子你們要明白。
    • [asv]   The fierce anger of Jehovah shall not return, until he have executed, and till he have performed the intents of his heart: in the latter days ye shall understand it.
    • [snd]   /ðə/ /fɪrs/ /ˈæŋɡər/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ʃæl/ /nɑt/ /rɪˈtɜrn/ /ənˈtɪl/ /heɪ/ /hæv/ /ˈeksəˌkjutId/ /ænd/ /tɪl/ /heɪ/ /hæv/ /pərˈfɔrmd/ /ði/ /ɪnˈtents/ /əv/ /hɪz/ /hɑrt/ /ɪn/ /ðə/ /ˈlætər/ /deɪz/ /ji/ /ʃæl/ /ˌʌndərˈstænd/ /ɪt/
    • [jnd]   The fierce anger of Jehovah shall not return, until he have executed, and until he have performed the purposes of his heart. At the end of the days ye shall consider it.
    • [kjv]   The fierce anger of the LORD shall not return, until he hath done it, and until he have performed the intents of his heart: in the latter days ye shall consider it.
耶 利 米 書 Jeremiah 30 << || >>