Home 
耶利米書 Jeremiah: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  49  |  50  |  51  |  52  |  Lamentations
耶 利 米 書 Jeremiah 16 << || >>
  1. 16:1 [cbgb]   耶和華的話又臨到我說、
    • [asv]   The word of Jehovah came also unto me, saying,
    • [snd]   /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /keɪm/ /ˈɔlsoʊ/ /ˈʌntu/ /mi/ /ˈseɪɪŋ/
    • [jnd]   And the word of Jehovah came to me, saying,
    • [kjv]   The word of the LORD came also unto me, saying,
  2. 16:2 [cbgb]   你在這地方不可娶妻、生兒養女。
    • [asv]   Thou shalt not take thee a wife, neither shalt thou have sons or daughters, in this place.
    • [snd]   /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /teɪk/ /θi/ /eɪ/ /waɪf/ /ˈniðər/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /hæv/ /sʌnz/ /ɔr/ /ˈdɔtərz/ /ɪn/ /ðɪs/ /pleɪs/
    • [jnd]   Thou shalt not take thee a wife, and thou shalt not have sons nor daughters in this place.
    • [kjv]   Thou shalt not take thee a wife, neither shalt thou have sons or daughters in this place.
  3. 16:3 [cbgb]   因為論到在這地方所生的兒女、又論到在這國中生養他們的父母、耶和華如此說、
    • [asv]   For thus saith Jehovah concerning the sons and concerning the daughters that are born in this place, and concerning their mothers that bare them, and concerning their fathers that begat them in this land:
    • [snd]   /fɔr/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ðə/ /sʌnz/ /ænd/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ðə/ /ˈdɔtərz/ /ðæt/ /ɑr/ /bɔrn/ /ɪn/ /ðɪs/ /pleɪs/ /ænd/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ðer/ /ˈmʌðərz/ /ðæt/ /ber/ /ðem/ /ænd/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ðer/ /ˈfɑðərz/ /ðæt/ /bɪˈɡæt/ /ðem/ /ɪn/ /ðɪs/ /lænd/
    • [jnd]   For thus saith Jehovah concerning the sons and concerning the daughters that are born in this place, and concerning their mothers that bear them, and concerning their fathers that beget them in this land:
    • [kjv]   For thus saith the LORD concerning the sons and concerning the daughters that are born in this place, and concerning their mothers that bare them, and concerning their fathers that begat them in this land;
  4. 16:4 [cbgb]   他們必死得甚苦、無人哀哭、必不得葬埋.必在地上像糞土.必被刀劍和饑荒滅絕.他們的屍首必給空中的飛鳥、和地上的野獸作食物。
    • [asv]   They shall die grievous deaths: they shall not be lamented, neither shall they be buried; they shall be as dung upon the face of the ground; and they shall be consumed by the sword, and by famine; and their dead bodies shall be food for the birds of the heavens, and for the beasts of the earth.
    • [snd]   /ðeɪ/ /ʃæl/ /daɪ/ /grivəs/ /deθs/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /ləˈmentId/ /ˈniðər/ /ʃæl/ /ðeɪ/ /bi/ /bɜrd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /bi/ /æz/ /dʌŋ/ /əˈpɑn/ /ðə/ /feɪs/ /əv/ /ðə/ /ɡraʊnd/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /bi/ /kənˈsumd/ /baɪ/ /ðə/ /sɔrd/ /ænd/ /baɪ/ /ˈfæmɪn/ /ænd/ /ðer/ /ded/ /ˈbɑdiz/ /ʃæl/ /bi/ /fud/ /fɔr/ /ðə/ /bɜrdz/ /əv/ /ðə/ /ˈhev(ə)nz/ /ænd/ /fɔr/ /ðə/ /bists/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/
    • [jnd]   They shall die of painful deaths; they shall not be lamented, neither shall they be buried; they shall be as dung upon the face of the ground, and they shall be consumed by the sword, and by famine, and their carcases shall be food for the fowl of the heavens and for the beasts of the earth.
    • [kjv]   They shall die of grievous deaths; they shall not be lamented; neither shall they be buried; but they shall be as dung upon the face of the earth: and they shall be consumed by the sword, and by famine; and their carcases shall be meat for the fowls of heaven, and for the beasts of the earth.
  5. 16:5 [cbgb]   耶和華如此說、不要進入喪家、不要去哀哭、也不要為他們悲傷.因我已將我的平安、慈愛、憐憫、從這百姓奪去了.這是耶和華說的。
    • [asv]   For thus saith Jehovah, Enter not into the house of mourning, neither go to lament, neither bemoan them; for I have taken away my peace from this people, saith Jehovah, even lovingkindness and tender mercies.
    • [snd]   /fɔr/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ˈentər/ /nɑt/ /ˈɪntu/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /ˈmɔrnɪŋ/ /ˈniðər/ /ɡoʊ/ /tu/ /ləˈment/ /ˈniðər/ /bɪˈmoʊn/ /ðem/ /fɔr/ /aɪ/ /hæv/ /ˈteɪkən/ /əˈweɪ/ /maɪ/ /pis/ /frɑm/ /ðɪs/ /ˈpip(ə)l/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ˈiv(ə)n/ /'lʌviŋ'kaindnis/ /ænd/ /ˈtendər/ /ˈmɜrsiz/
    • [jnd]   For thus saith Jehovah: Enter not into the house of wailing, neither go to lament or bemoan them; for I have taken away my peace from this people, saith Jehovah, the loving-kindness and the tender mercies.
    • [kjv]   For thus saith the LORD, Enter not into the house of mourning, neither go to lament nor bemoan them: for I have taken away my peace from this people, saith the LORD, even lovingkindness and mercies.
  6. 16:6 [cbgb]   連大帶小、都必在這地死亡、不得葬埋.人必不為他們哀哭、不用刀劃身、也不使頭光禿。
    • [asv]   Both great and small shall die in this land; they shall not be buried, neither shall men lament for them, nor cut themselves, nor make themselves bald for them;
    • [snd]   /boʊθ/ /ɡreɪt/ /ænd/ /smɔl/ /ʃæl/ /daɪ/ /ɪn/ /ðɪs/ /lænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /bɜrd/ /ˈniðər/ /ʃæl/ /men/ /ləˈment/ /fɔr/ /ðem/ /nɔr/ /kʌt/ /ðəmˈselvz/ /nɔr/ /meɪk/ /ðəmˈselvz/ /bɔld/ /fɔr/ /ðem/
    • [jnd]   Both great and small shall die in this land: they shall not be buried; and none shall lament for them, or cut themselves, nor make themselves bald for them.
    • [kjv]   Both the great and the small shall die in this land: they shall not be buried, neither shall men lament for them, nor cut themselves, nor make themselves bald for them:
  7. 16:7 [cbgb]   他們有喪事、人必不為他們擘餅、因死人安慰他們.他們喪父喪母、人也不給他們一杯酒安慰他們。
    • [asv]   neither shall men break bread for them in mourning, to comfort them for the dead; neither shall men give them the cup of consolation to drink for their father or for their mother.
    • [snd]   /ˈniðər/ /ʃæl/ /men/ /breɪk/ /bred/ /fɔr/ /ðem/ /ɪn/ /ˈmɔrnɪŋ/ /tu/ /ˈkʌmfərt/ /ðem/ /fɔr/ /ðə/ /ded/ /ˈniðər/ /ʃæl/ /men/ /ɡɪv/ /ðem/ /ði/ /kʌp/ /əv/ /ˌkɑnsəˈleɪʃ(ə)n/ /tu/ /drɪŋk/ /fɔr/ /ðer/ /ˈfɑðər/ /ɔr/ /fɔr/ /ðer/ /ˈmʌðər/
    • [jnd]   Nor shall they break for them in mourning, to comfort them for the dead; neither shall they give them the cup of consolations to drink for their father or for their mother.
    • [kjv]   Neither shall men tear themselves for them in mourning, to comfort them for the dead; neither shall men give them the cup of consolation to drink for their father or for their mother.
  8. 16:8 [cbgb]   你不可進入宴樂的家、與他們同坐吃喝。
    • [asv]   And thou shalt not go into the house of feasting to sit with them, to eat and to drink.
    • [snd]   /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /ɡoʊ/ /ˈɪntu/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /fistɪŋ/ /tu/ /sɪt/ /wɪð/ /ðem/ /tu/ /it/ /ænd/ /tu/ /drɪŋk/
    • [jnd]   And thou shalt not go into the house of feasting, to sit with them, to eat and to drink.
    • [kjv]   Thou shalt not also go into the house of feasting, to sit with them to eat and to drink.
  9. 16:9 [cbgb]   因為萬軍之耶和華以色列的 神如此說、你們還活著的日子在你們眼前、我必使歡喜和快樂的聲音、新郎和新婦的聲音、從這地方止息了。
    • [asv]   For thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Behold, I will cause to cease out of this place, before your eyes and in your days, the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride.
    • [snd]   /fɔr/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /wɪl/ /kɔz/ /tu/ /sis/ /aʊt/ /əv/ /ðɪs/ /pleɪs/ /bɪˈfɔr/ /jʊr/ /aɪz/ /ænd/ /ɪn/ /jʊr/ /deɪz/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /mɜrθ/ /ænd/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /'glædnis/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /ðə/ /ˈbraɪdˌɡrum/ /ænd/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /ðə/ /braɪd/
    • [jnd]   For thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Behold, I will cause to cease out of this place, before your eyes, and in your days, the voice of mirth and the voice of joy, the voice of the bridegroom and the voice of the bride.
    • [kjv]   For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will cause to cease out of this place in your eyes, and in your days, the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride.
  10. 16:10 [cbgb]   你將這一切的話、指示這百姓、他們問你說、耶和華為甚麼說、要降這大災禍攻擊我們呢.我們有甚麼罪孽呢.我們向耶和華我們的 神犯了甚麼罪呢.
    • [asv]   And it shall come to pass, when thou shalt show this people all these words, and they shall say unto thee, Wherefore hath Jehovah pronounced all this great evil against us? or what is our iniquity? or what is our sin that we have committed against Jehovah our God?
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /ʃoʊ/ /ðɪs/ /ˈpip(ə)l/ /ɔl/ /ðiz/ /wɜrdz/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /θi/ /ˈwerfɔr/ /hæθ/ /jɪhɔhvə/ /prəˈnaʊnst/ /ɔl/ /ðɪs/ /ɡreɪt/ /ˈiv(ə)l/ /əˈɡenst/ /ʌs/ /ɔr/ /wɑt/ /ɪz/ /aʊr/ /ɪnaihkwəti/ /ɔr/ /wɑt/ /ɪz/ /aʊr/ /sain/ /ðæt/ /wi/ /hæv/ /kəˈmɪtəd/ /əˈɡenst/ /jɪhɔhvə/ /aʊr/ /ɡɑd/
    • [jnd]   And it shall come to pass, when thou shalt declare unto this people all these words, and they shall say unto thee, Wherefore hath Jehovah pronounced all this great evil against us? and what is our iniquity? and what is our sin which we have committed against Jehovah our God?
    • [kjv]   And it shall come to pass, when thou shalt shew this people all these words, and they shall say unto thee, Wherefore hath the LORD pronounced all this great evil against us? or what is our iniquity? or what is our sin that we have committed against the LORD our God?
  11. 16:11 [cbgb]   你就對他們說、耶和華說、因為你們列祖離棄我、隨從別神、事奉敬拜、不遵守我的律法.
    • [asv]   Then shalt thou say unto them, Because your fathers have forsaken me, saith Jehovah, and have walked after other gods, and have served them, and have worshipped them, and have forsaken me, and have not kept my law;
    • [snd]   /ðen/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /bɪˈkɔz/ /jʊr/ /ˈfɑðərz/ /hæv/ /fərˈseɪkən/ /mi/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /hæv/ /wɔkt/ /ˈæftər/ /ˈʌðər/ /ɡɑdz/ /ænd/ /hæv/ /sɜrvd/ /ðem/ /ænd/ /hæv/ /ˈwɜrˌʃɪpt/ /ðem/ /ænd/ /hæv/ /fərˈseɪkən/ /mi/ /ænd/ /hæv/ /nɑt/ /kept/ /maɪ/ /lɔ/
    • [jnd]   then shalt thou say unto them, Because your fathers have forsaken me, saith Jehovah, and have walked after other gods, and have served them, and have worshipped them, and have forsaken me, and have not kept my law;
    • [kjv]   Then shalt thou say unto them, Because your fathers have forsaken me, saith the LORD, and have walked after other gods, and have served them, and have worshipped them, and have forsaken me, and have not kept my law;
  12. 16:12 [cbgb]   而且你們行惡、比你們列祖更甚.因為各人隨從自己頑梗的惡心行事、甚至不聽從我。
    • [asv]   and ye have done evil more than your fathers; for, behold, ye walk every one after the stubbornness of his evil heart, so that ye hearken not unto me:
    • [snd]   /ænd/ /ji/ /hæv/ /dʌn/ /ˈiv(ə)l/ /mɔr/ /ðæn/ /jʊr/ /ˈfɑðərz/ /fɔr/ /bɪˈhoʊld/ /ji/ /wɔk/ /ˈevri/ /wʌn/ /ˈæftər/ /ðə/ /'stʌbənnis/ /əv/ /hɪz/ /ˈiv(ə)l/ /hɑrt/ /soʊ/ /ðæt/ /ji/ /ˈhɑrkən/ /nɑt/ /ˈʌntu/ /mi/
    • [jnd]   and you, ye have done still worse than your fathers; and there ye are walking every one after the stubbornness of his evil heart, not to hearken unto me:
    • [kjv]   And ye have done worse than your fathers; for, behold, ye walk every one after the imagination of his evil heart, that they may not hearken unto me:
  13. 16:13 [cbgb]   所以我必將你們從這地趕出、直趕到你們和你們列祖素不認識的地.你們在那裏必晝夜事奉別神.因為我必不向你們施恩。
    • [asv]   therefore will I cast you forth out of this land into the land that ye have not known, neither ye nor your fathers; and there shall ye serve other gods day and night; for I will show you no favor.
    • [snd]   /ˈðerfɔr/ /wɪl/ /aɪ/ /kæst/ /ju/ /fɔrθ/ /aʊt/ /əv/ /ðɪs/ /lænd/ /ˈɪntu/ /ðə/ /lænd/ /ðæt/ /ji/ /hæv/ /nɑt/ /noʊn/ /ˈniðər/ /ji/ /nɔr/ /jʊr/ /ˈfɑðərz/ /ænd/ /ðer/ /ʃæl/ /ji/ /sɜrv/ /ˈʌðər/ /ɡɑdz/ /deɪ/ /ænd/ /naɪt/ /fɔr/ /aɪ/ /wɪl/ /ʃoʊ/ /ju/ /nɔh/ /ˈfeɪvər/
    • [jnd]   and I will cast you forth out of this land, into a land that ye know not, ye nor your fathers; and there shall ye serve other gods day and night: because I will shew you no favour.
    • [kjv]   Therefore will I cast you out of this land into a land that ye know not, neither ye nor your fathers; and there shall ye serve other gods day and night; where I will not shew you favour.
  14. 16:14 [cbgb]   耶和華說、日子將到、人必不再指著那領以色列人從埃及地上來之永生的耶和華起誓.
    • [asv]   Therefore, behold, the days come, saith Jehovah, that it shall no more be said, As Jehovah liveth, that brought up the children of Israel out of the land of Egypt;
    • [snd]   /ˈðerfɔr/ /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /deɪz/ /kʌm/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ðæt/ /ɪt/ /ʃæl/ /nɔh/ /mɔr/ /bi/ /sed/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /lɪvθ/ /ðæt/ /brɔt/ /ʌp/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/
    • [jnd]   Therefore, behold, days are coming, saith Jehovah, that it shall no more be said, Jehovah liveth, who brought up the children of Israel out of the land of Egypt;
    • [kjv]   Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that it shall no more be said, The LORD liveth, that brought up the children of Israel out of the land of Egypt;
  15. 16:15 [cbgb]   卻要指著那領以色列人從北方之地.並趕他們到的各國上來之永生的耶和華起誓.並且我要領他們再入我從前賜給他們列祖之地。
    • [asv]   but, As Jehovah liveth, that brought up the children of Israel from the land of the north, and from all the countries whither he had driven them. And I will bring them again into their land that I gave unto their fathers.
    • [snd]   /bʌt/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /lɪvθ/ /ðæt/ /brɔt/ /ʌp/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /frɑm/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /ðə/ /nɔrθ/ /ænd/ /frɑm/ /ɔl/ /ði/ /ˈkʌntriz/ /ˈwɪðər/ /heɪ/ /həd/ /ˈdrɪv(ə)n/ /ðem/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /brɪŋ/ /ðem/ /əˈɡen/ /ˈɪntu/ /ðer/ /lænd/ /ðæt/ /aɪ/ /ɡeɪv/ /ˈʌntu/ /ðer/ /ˈfɑðərz/
    • [jnd]   but, Jehovah liveth, who brought up the children of Israel from the land of the north, and from all the lands whither he had driven them. For I will bring them again into their land, which I gave unto their fathers.
    • [kjv]   But, The LORD liveth, that brought up the children of Israel from the land of the north, and from all the lands whither he had driven them: and I will bring them again into their land that I gave unto their fathers.
  16. 16:16 [cbgb]   耶和華說、我要召許多打魚的、把以色列人打上來.然後我要召許多打獵的、從各山上、各岡上、各石穴中、獵取他們。
    • [asv]   Behold, I will send for many fishers, saith Jehovah, and they shall fish them up; and afterward I will send for many hunters, and they shall hunt them from every mountain, and from every hill, and out of the clefts of the rocks.
    • [snd]   /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /wɪl/ /send/ /fɔr/ /ˈmeni/ /'fiʃə/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /fɪʃ/ /ðem/ /ʌp/ /ænd/ /ˈæftərwərd/ /aɪ/ /wɪl/ /send/ /fɔr/ /ˈmeni/ /ˈhʌntərz/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /hʌnt/ /ðem/ /frɑm/ /ˈevri/ /ˈmaʊnt(ə)n/ /ænd/ /frɑm/ /ˈevri/ /hɪl/ /ænd/ /aʊt/ /əv/ /ði/ /klefts/ /əv/ /ðə/ /rɑks/
    • [jnd]   Behold, I will send for many fishers, saith Jehovah, and they shall fish them; and afterwards will I send for many hunters, and they shall hunt them, from every mountain, and from every hill, and out of the holes of the rocks.
    • [kjv]   Behold, I will send for many fishers, saith the LORD, and they shall fish them; and after will I send for many hunters, and they shall hunt them from every mountain, and from every hill, and out of the holes of the rocks.
  17. 16:17 [cbgb]   因我的眼目察看他們的一切行為.他們不能在我面前遮掩、他們的罪孽、也不能在我眼前隱藏。
    • [asv]   For mine eyes are upon all their ways; they are not hid from my face, neither is their iniquity concealed from mine eyes.
    • [snd]   /fɔr/ /maɪn/ /aɪz/ /ɑr/ /əˈpɑn/ /ɔl/ /ðer/ /weɪz/ /ðeɪ/ /ɑr/ /nɑt/ /hɪd/ /frɑm/ /maɪ/ /feɪs/ /ˈniðər/ /ɪz/ /ðer/ /ɪnaihkwəti/ /kənˈsild/ /frɑm/ /maɪn/ /aɪz/
    • [jnd]   For mine eyes are upon all their ways; they are not concealed from my face, neither is their iniquity hidden from before mine eyes.
    • [kjv]   For mine eyes are upon all their ways: they are not hid from my face, neither is their iniquity hid from mine eyes.
  18. 16:18 [cbgb]   我先要加倍報應他們的罪孽、和罪惡、因為他們用可憎之屍、玷污我的地土、又用可厭之物、充滿我的產業。
    • [asv]   And first I will recompense their iniquity and their sin double, because they have polluted my land with the carcasses of their detestable things, and have filled mine inheritance with their abominations.
    • [snd]   /ænd/ /fɜrst/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈrekəmˌpens/ /ðer/ /ɪnaihkwəti/ /ænd/ /ðer/ /sain/ /ˈdʌb(ə)l/ /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /hæv/ /pəˈlutId/ /maɪ/ /lænd/ /wɪð/ /ði/ / /əv/ /ðer/ /dɪˈtestəb(ə)l/ /θɪŋz/ /ænd/ /hæv/ /fɪld/ /maɪn/ /ɪnˈherɪt(ə)ns/ /wɪð/ /ðer/ /əˌbɑmɪˈneɪʃ(ə)nz/
    • [jnd]   But first I will recompense their iniquity and their sin double, because they have profaned my land with the carcases of their detestable things, and with their abominations have they filled mine inheritance.
    • [kjv]   And first I will recompense their iniquity and their sin double; because they have defiled my land, they have filled mine inheritance with the carcases of their detestable and abominable things.
  19. 16:19 [cbgb]   耶和華阿、你是我的力量、是我的保障、在苦難之日、是我的避難所.列國人必從地極來到你這裏、說、我們列祖所承受的、不過是虛假、是虛空無益之物。
    • [asv]   O Jehovah, my strength, and my stronghold, and my refuge in the day of affliction, unto thee shall the nations come from the ends of the earth, and shall say, Our fathers have inherited nought but lies, even vanity and things wherein there is no profit.
    • [snd]   /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /maɪ/ /streŋθ/ /ænd/ /maɪ/ /ˈstrɔŋˌhoʊld/ /ænd/ /maɪ/ /ˈrefjudʒ/ /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /əˈflɪkʃ(ə)n/ /ˈʌntu/ /θi/ /ʃæl/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /kʌm/ /frɑm/ /ði/ /endz/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /ʃæl/ /seɪ/ /aʊr/ /ˈfɑðərz/ /hæv/ /ɪnˈherɪtəd/ /nɔt/ /bʌt/ /elz/ /ˈiv(ə)n/ /ˈvænəti/ /ænd/ /θɪŋz/ /werˈɪn/ /ðer/ /ɪz/ /nɔh/ /ˈprɑfɪt/
    • [jnd]   Jehovah, my strength and my fortress, and my refuge in the day of distress, unto thee shall the nations come from the ends of the earth, and they shall say, Surely our fathers have inherited falsehood vanity; and in these things there is no profit.
    • [kjv]   O LORD, my strength, and my fortress, and my refuge in the day of affliction, the Gentiles shall come unto thee from the ends of the earth, and shall say, Surely our fathers have inherited lies, vanity, and things wherein there is no profit.
  20. 16:20 [cbgb]   人豈可為自己製造神呢.其實這不是神。
    • [asv]   Shall a man make unto himself gods, which yet are no gods?
    • [snd]   /ʃæl/ /eɪ/ /mæn/ /meɪk/ /ˈʌntu/ /hɪmˈself/ /ɡɑdz/ /wɪtʃ/ /jet/ /ɑr/ /nɔh/ /ɡɑdz/
    • [jnd]   Shall a man make gods unto himself, and they are no-gods?
    • [kjv]   Shall a man make gods unto himself, and they are no gods?
  21. 16:21 [cbgb]   耶和華說、我要使他們知道、就是這一次使他們知道我的手、和我的能力.他們就知道我的名是耶和華了。
    • [asv]   Therefore, behold, I will cause them to know, this once will I cause them to know my hand and my might; and they shall know that my name is Jehovah.
    • [snd]   /ˈðerfɔr/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /wɪl/ /kɔz/ /ðem/ /tu/ /noʊ/ /ðɪs/ /wʌns/ /wɪl/ /aɪ/ /kɔz/ /ðem/ /tu/ /noʊ/ /maɪ/ /hænd/ /ænd/ /maɪ/ /maɪt/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /noʊ/ /ðæt/ /maɪ/ /neɪm/ /ɪz/ /jɪhɔhvə/
    • [jnd]   Therefore, behold, I will this once cause them to know, I will cause them to know my hand and my might; and they shall know that my name is Jehovah.
    • [kjv]   Therefore, behold, I will this once cause them to know, I will cause them to know mine hand and my might; and they shall know that my name is The LORD.
耶 利 米 書 Jeremiah 16 << || >>