Home 
耶利米書 Jeremiah: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  49  |  50  |  51  |  52  |  Lamentations
耶 利 米 書 Jeremiah 35 << || >>
  1. 35:1 [cbgb]   當猶大王約西亞之子約雅敬的時候、耶和華的話臨到耶利米說、
    • [asv]   The word which came unto Jeremiah from Jehovah in the days of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, saying,
    • [snd]   /ðə/ /wɜrd/ /wɪtʃ/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /jer'əmai ə/ /frɑm/ /jɪhɔhvə/ /ɪn/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /jəhɔaiəkim/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /jɔʊsai ə/ /kɪŋ/ /əv/ /'dʒu:də/ /ˈseɪɪŋ/
    • [jnd]   The word that came to Jeremiah from Jehovah in the days of Jehoiakim the son of Josiah, the king of Judah, saying,
    • [kjv]   The word which came unto Jeremiah from the LORD in the days of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, saying,
  2. 35:2 [cbgb]   你去見利甲族的人、和他們說話、領他們進入耶和華殿的一間屋子、給他們酒喝.
    • [asv]   Go unto the house of the Rechabites, and speak unto them, and bring them into the house of Jehovah, into one of the chambers, and give them wine to drink.
    • [snd]   /ɡoʊ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /ðə/ /ri'kəbaɪts/ /ænd/ /spik/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ænd/ /brɪŋ/ /ðem/ /ˈɪntu/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ˈɪntu/ /wʌn/ /əv/ /ði/ /ˈtʃeɪmbərz/ /ænd/ /ɡɪv/ /ðem/ /waɪn/ /tu/ /drɪŋk/
    • [jnd]   Go to the house of the Rechabites, and speak with them, and bring them into the house of Jehovah, into one of the chambers, and give them wine to drink.
    • [kjv]   Go unto the house of the Rechabites, and speak unto them, and bring them into the house of the LORD, into one of the chambers, and give them wine to drink.
  3. 35:3 [cbgb]   我就將哈巴洗尼雅的孫子雅利米雅的兒子雅撒尼亞、和他弟兄、並他眾子、以及利甲全族的人、
    • [asv]   Then I took Jaazaniah the son of Jeremiah, the son of Habazziniah, and his brethren, and all his sons, and the whole house of the Rechabites;
    • [snd]   /ðen/ /aɪ/ /tʊk/ /dʒeɪ'eɪzənaɪ'ə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /jer'əmai ə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /hæbəzɪ'naɪə/ /ænd/ /hɪz/ /ˈbreðrən/ /ænd/ /ɔl/ /hɪz/ /sʌnz/ /ænd/ /ðə/ /hoʊl/ /haʊs/ /əv/ /ðə/ /ri'kəbaɪts/
    • [jnd]   And I took Jaazaniah the son of Jeremiah, the son of Habazziniah, and his brethren, and all his sons, and the whole house of the Rechabites,
    • [kjv]   Then I took Jaazaniah the son of Jeremiah, the son of Habaziniah, and his brethren, and all his sons, and the whole house of the Rechabites;
  4. 35:4 [cbgb]   領到耶和華的殿、進入神人伊基大利的兒子哈難眾子的屋子.那屋子在首領的屋子旁邊、在沙龍之子把門的瑪西雅屋子以上。
    • [asv]   and I brought them into the house of Jehovah, into the chamber of the sons of Hanan the son of Igdaliah, the man of God, which was by the chamber of the princes, which was above the chamber of Maaseiah the son of Shallum, the keeper of the threshold.
    • [snd]   /ænd/ /aɪ/ /brɔt/ /ðem/ /ˈɪntu/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ˈɪntu/ /ði/ /ˈtʃeɪmbər/ /əv/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /heɪ'nən/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ / /ðə/ /mæn/ /əv/ /ɡɑd/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /baɪ/ /ði/ /ˈtʃeɪmbər/ /əv/ /ðə/ /prɪnsiz/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /əˈbʌv/ /ði/ /ˈtʃeɪmbər/ /əv/ /mɑəsaiə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ʃæləm/ /ðə/ /ˈkipər/ /əv/ /ðə/ /ˈθreʃˌhoʊld/
    • [jnd]   and I brought them into the house of Jehovah, into the chamber of the sons of Hanan the son of Igdaliah, the man of God, which was by the chamber of the princes, which was above the chamber of Maaseiah the son of Shallum, the keeper of the threshold.
    • [kjv]   And I brought them into the house of the LORD, into the chamber of the sons of Hanan, the son of Igdaliah, a man of God, which was by the chamber of the princes, which was above the chamber of Maaseiah the son of Shallum, the keeper of the door:
  5. 35:5 [cbgb]   於是我在利甲族人面前設擺盛滿酒的碗和杯、對他們說、請你們喝酒。
    • [asv]   And I set before the sons of the house of the Rechabites bowls full of wine, and cups; and I said unto them, Drink ye wine.
    • [snd]   /ænd/ /aɪ/ /set/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /ðə/ /ri'kəbaɪts/ /boʊlz/ /fʊl/ /əv/ /waɪn/ /ænd/ /kʌps/ /ænd/ /aɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /drɪŋk/ /ji/ /waɪn/
    • [jnd]   And I set before the sons of the house of the Rechabites bowls full of wine, and cups, and I said unto them, Drink wine.
    • [kjv]   And I set before the sons of the house of the Rechabites pots full of wine, and cups, and I said unto them, Drink ye wine.
  6. 35:6 [cbgb]   他們卻說、我們不喝酒.因為我們先祖利甲的兒子約拿達曾吩咐我們說、你們與你們的子孫、永不可喝酒.
    • [asv]   But they said, We will drink no wine; for Jonadab the son of Rechab, our father, commanded us, saying, Ye shall drink no wine, neither ye, nor your sons, for ever:
    • [snd]   /bʌt/ /ðeɪ/ /sed/ /wi/ /wɪl/ /drɪŋk/ /nɔh/ /waɪn/ /fɔr/ /dʒɔnədæb/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /'ri:kæb/ /aʊr/ /ˈfɑðər/ /kəˈmændId/ /ʌs/ /ˈseɪɪŋ/ /ji/ /ʃæl/ /drɪŋk/ /nɔh/ /waɪn/ /ˈniðər/ /ji/ /nɔr/ /jʊr/ /sʌnz/ /fɔr/ /ˈevər/
    • [jnd]   And they said, We will drink no wine; for Jonadab the son of Rechab our father commanded us, saying, Ye shall drink no wine, ye nor your sons for ever;
    • [kjv]   But they said, We will drink no wine: for Jonadab the son of Rechab our father commanded us, saying, Ye shall drink no wine, neither ye, nor your sons for ever:
  7. 35:7 [cbgb]   也不可蓋房、撒種、栽種葡萄園.但一生的年日要住帳棚、使你們的日子在寄居之地得以延長。
    • [asv]   neither shall ye build house, nor sow seed, nor plant vineyard, nor have any; but all your days ye shall dwell in tents; that ye may live many days in the land wherein ye sojourn.
    • [snd]   /ˈniðər/ /ʃæl/ /ji/ /bɪld/ /haʊs/ /nɔr/ /soʊ/ /sid/ /nɔr/ /plænt/ /ˈvɪnˌjərd/ /nɔr/ /hæv/ /ˈeni/ /bʌt/ /ɔl/ /jʊr/ /deɪz/ /ji/ /ʃæl/ /dwel/ /ɪn/ /tents/ /ðæt/ /ji/ /meɪ/ /lɪv/ /ˈmeni/ /deɪz/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /werˈɪn/ /ji/ /sɔhjərn/
    • [jnd]   neither shall ye build house, nor sow seed, nor plant vineyard, nor shall ye have ; but all your days ye shall dwell in tents, that ye may live many days in the land where ye sojourn.
    • [kjv]   Neither shall ye build house, nor sow seed, nor plant vineyard, nor have any: but all your days ye shall dwell in tents; that ye may live many days in the land where ye be strangers.
  8. 35:8 [cbgb]   凡我們先祖利甲的兒子約拿達所吩咐我們的話、我們都聽從了.我們和我們的妻子兒女、一生的年日、都不喝酒.
    • [asv]   And we have obeyed the voice of Jonadab the son of Rechab, our father, in all that he charged us, to drink no wine all our days, we, our wives, our sons, or our daughters;
    • [snd]   /ænd/ /wi/ /hæv/ /oʊˈbeɪd/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /dʒɔnədæb/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /'ri:kæb/ /aʊr/ /ˈfɑðər/ /ɪn/ /ɔl/ /ðæt/ /heɪ/ /tʃɑrdʒd/ /ʌs/ /tu/ /drɪŋk/ /nɔh/ /waɪn/ /ɔl/ /aʊr/ /deɪz/ /wi/ /aʊr/ /waivz/ /aʊr/ /sʌnz/ /ɔr/ /aʊr/ /ˈdɔtərz/
    • [jnd]   And we have hearkened unto the voice of Jonadab the son of Rechab our father in all that he commanded us, to drink no wine all our days, we, our wives, our sons, and our daughters,
    • [kjv]   Thus have we obeyed the voice of Jonadab the son of Rechab our father in all that he hath charged us, to drink no wine all our days, we, our wives, our sons, nor our daughters;
  9. 35:9 [cbgb]   也不蓋房居住.也沒有葡萄園、田地、和種子.
    • [asv]   nor to build houses for us to dwell in; neither have we vineyard, nor field, nor seed:
    • [snd]   /nɔr/ /tu/ /bɪld/ /haʊsiz/ /fɔr/ /ʌs/ /tu/ /dwel/ /ɪn/ /ˈniðər/ /hæv/ /wi/ /ˈvɪnˌjərd/ /nɔr/ /fild/ /nɔr/ /sid/
    • [jnd]   and not to build houses for us to dwell in; neither have we vineyard, nor field, nor seed;
    • [kjv]   Nor to build houses for us to dwell in: neither have we vineyard, nor field, nor seed:
  10. 35:10 [cbgb]   但住帳棚、聽從我們先祖約拿達的話、照他所吩咐我們的去行。
    • [asv]   but we have dwelt in tents, and have obeyed, and done according to all that Jonadab our father commanded us.
    • [snd]   /bʌt/ /wi/ /hæv/ /dwelt/ /ɪn/ /tents/ /ænd/ /hæv/ /oʊˈbeɪd/ /ænd/ /dʌn/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ɔl/ /ðæt/ /dʒɔnədæb/ /aʊr/ /ˈfɑðər/ /kəˈmændId/ /ʌs/
    • [jnd]   but we have dwelt in tents, and have obeyed and done according to all that Jonadab our father commanded us.
    • [kjv]   But we have dwelt in tents, and have obeyed, and done according to all that Jonadab our father commanded us.
  11. 35:11 [cbgb]   巴比倫王尼布甲尼撒上此地來、我們因怕迦勒底的軍隊、和亞蘭的軍隊、就說、來吧、我們到耶路撒冷去.這樣、我們才住在耶路撒冷。
    • [asv]   But it came to pass, when Nebuchadrezzar king of Babylon came up into the land, that we said, Come, and let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans, and for fear of the army of the Syrians; so we dwell at Jerusalem.
    • [snd]   /bʌt/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /neb'əkədrezər/ /kɪŋ/ /əv/ /bæbələn/ /keɪm/ /ʌp/ /ˈɪntu/ /ðə/ /lænd/ /ðæt/ /wi/ /sed/ /kʌm/ /ænd/ /let/ /ʌs/ /ɡoʊ/ /tu/ /jərusələm/ /fɔr/ /fɪr/ /əv/ /ði/ /ˈɑrmi/ /əv/ /ði/ /kæl'di:ənz/ /ænd/ /fɔr/ /fɪr/ /əv/ /ði/ /ˈɑrmi/ /əv/ /ðə/ / /soʊ/ /wi/ /dwel/ /æt/ /jərusələm/
    • [jnd]   And it came to pass when Nebuchadrezzar king of Babylon came up into the land, that we said, Come and let us go into Jerusalem because of the army of the Chaldeans, and because of the army of Syria; and we dwell at Jerusalem.
    • [kjv]   But it came to pass, when Nebuchadrezzar king of Babylon came up into the land, that we said, Come, and let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans, and for fear of the army of the Syrians: so we dwell at Jerusalem.
  12. 35:12 [cbgb]   耶和華的話臨到耶利米說、
    • [asv]   Then came the word of Jehovah unto Jeremiah, saying,
    • [snd]   /ðen/ /keɪm/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ˈʌntu/ /jer'əmai ə/ /ˈseɪɪŋ/
    • [jnd]   And the word of Jehovah came unto Jeremiah, saying,
    • [kjv]   Then came the word of the LORD unto Jeremiah, saying,
  13. 35:13 [cbgb]   萬軍之耶和華以色列的 神如此說、你去對猶大人和耶路撒冷的居民說、耶和華說、你們不受教訓、不聽從我的話麼。
    • [asv]   Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Go, and say to the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem, Will ye not receive instruction to hearken to my words? saith Jehovah.
    • [snd]   /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /ɡoʊ/ /ænd/ /seɪ/ /tu/ /ðə/ /men/ /əv/ /'dʒu:də/ /ænd/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /jərusələm/ /wɪl/ /ji/ /nɑt/ /rɪˈsiv/ /ɪnˈstrʌkʃ(ə)n/ /tu/ /ˈhɑrkən/ /tu/ /maɪ/ /wɜrdz/ /seθ/ /jɪhɔhvə/
    • [jnd]   Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Go and say to the men of Judah and to the inhabitants of Jerusalem, Will ye not receive instruction to hearken unto my words? saith Jehovah.
    • [kjv]   Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Go and tell the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem, Will ye not receive instruction to hearken to my words? saith the LORD.
  14. 35:14 [cbgb]   利甲的兒子約拿達所吩咐他子孫不可喝酒的話、他們已經遵守、直到今日也不喝酒、因為他們聽從先祖的吩咐。我從早起來警戒你們、你們卻不聽從我。
    • [asv]   The words of Jonadab the son of Rechab, that he commanded his sons, not to drink wine, are performed; and unto this day they drink none, for they obey their father's commandment: but I have spoken unto you, rising up early and speaking; and ye have not hearkened unto me.
    • [snd]   /ðə/ /wɜrdz/ /əv/ /dʒɔnədæb/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /'ri:kæb/ /ðæt/ /heɪ/ /kəˈmændId/ /hɪz/ /sʌnz/ /nɑt/ /tu/ /drɪŋk/ /waɪn/ /ɑr/ /pərˈfɔrmd/ /ænd/ /ˈʌntu/ /ðɪs/ /deɪ/ /ðeɪ/ /drɪŋk/ /nʌn/ /fɔr/ /ðeɪ/ /oʊˈbeɪ/ /ðer/ /ˈfɑðər/ /s/ /kəˈmæn(d)mənt/ /bʌt/ /aɪ/ /hæv/ /ˈspoʊkən/ /ˈʌntu/ /ju/ /ˈraɪzɪŋ/ /ʌp/ /ˈɜrli/ /ænd/ /spikɪŋ/ /ænd/ /ji/ /hæv/ /nɑt/ /ˈhɑrkənd/ /ˈʌntu/ /mi/
    • [jnd]   The words of Jonadab the son of Rechab, that he commanded his sons not to drink wine, are performed; and to this day they have drunk none, for they have obeyed their father's commandment. But I have spoken unto you, rising early and speaking, and ye have not hearkened unto me.
    • [kjv]   The words of Jonadab the son of Rechab, that he commanded his sons not to drink wine, are performed; for unto this day they drink none, but obey their father's commandment: notwithstanding I have spoken unto you, rising early and speaking; but ye hearkened not unto me.
  15. 35:15 [cbgb]   我從早起來、差遣我的僕人眾先知去、說、你們各人當回頭離開惡道、改正行為、不隨從事奉別神、就必住在我所賜給你們和你們列祖的地上.只是你們沒有聽從我、也沒有側耳而聽。
    • [asv]   I have sent also unto you all my servants the prophets, rising up early and sending them, saying, Return ye now every man from his evil way, and amend your doings, and go not after other gods to serve them, and ye shall dwell in the land which I have given to you and to your fathers: but ye have not inclined your ear, nor hearkened unto me.
    • [snd]   /aɪ/ /hæv/ /sent/ /ˈɔlsoʊ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ɔl/ /maɪ/ /ˈsɜrvənts/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /ˈraɪzɪŋ/ /ʌp/ /ˈɜrli/ /ænd/ /sendɪŋ/ /ðem/ /ˈseɪɪŋ/ /rɪˈtɜrn/ /ji/ /naʊ/ /ˈevri/ /mæn/ /frɑm/ /hɪz/ /ˈiv(ə)l/ /weɪ/ /ænd/ /əˈmend/ /jʊr/ /ˈduɪŋz/ /ænd/ /ɡoʊ/ /nɑt/ /ˈæftər/ /ˈʌðər/ /ɡɑdz/ /tu/ /sɜrv/ /ðem/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /dwel/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /hæv/ /ˈɡɪv(ə)n/ /tu/ /ju/ /ænd/ /tu/ /jʊr/ /ˈfɑðərz/ /bʌt/ /ji/ /hæv/ /nɑt/ /ɪnˈklaɪnd/ /jʊr/ /ɪr/ /nɔr/ /ˈhɑrkənd/ /ˈʌntu/ /mi/
    • [jnd]   And I have sent unto you all my servants the prophets, rising early and sending, saying, Return ye now every man from his evil way, and amend your doings, and go not after other gods to serve them; and ye shall dwell in the land that I have given to you and to your fathers: but ye have not inclined your ear nor hearkened unto me.
    • [kjv]   I have sent also unto you all my servants the prophets, rising up early and sending them, saying, Return ye now every man from his evil way, and amend your doings, and go not after other gods to serve them, and ye shall dwell in the land which I have given to you and to your fathers: but ye have not inclined your ear, nor hearkened unto me.
  16. 35:16 [cbgb]   利甲的兒子約拿達的子孫、能遵守先人所吩咐他們的命、這百姓卻沒有聽從我.
    • [asv]   Forasmuch as the sons of Jonadab the son of Rechab have performed the commandment of their father which he commanded them, but this people hath not hearkened unto me;
    • [snd]   /fərəz'mʌtʃ/ /æz/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /dʒɔnədæb/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /'ri:kæb/ /hæv/ /pərˈfɔrmd/ /ði/ /kəˈmæn(d)mənt/ /əv/ /ðer/ /ˈfɑðər/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /kəˈmændId/ /ðem/ /bʌt/ /ðɪs/ /ˈpip(ə)l/ /hæθ/ /nɑt/ /ˈhɑrkənd/ /ˈʌntu/ /mi/
    • [jnd]   Yea, the sons of Jonadab the son of Rechab have performed the commandment of their father which he commanded them, but this people hath not hearkened unto me;
    • [kjv]   Because the sons of Jonadab the son of Rechab have performed the commandment of their father, which he commanded them; but this people hath not hearkened unto me:
  17. 35:17 [cbgb]   因此、耶和華萬軍之 神以色列的 神如此說、我要使我所說的一切災禍臨到猶大人、和耶路撒冷的一切居民.因為我對他們說話、他們沒有聽從、我呼喚他們、他們沒有答應。
    • [asv]   therefore thus saith Jehovah, the God of hosts, the God of Israel: Behold, I will bring upon Judah and upon all the inhabitants of Jerusalem all the evil that I have pronounced against them; because I have spoken unto them, but they have not heard; and I have called unto them, but they have not answered.
    • [snd]   /ˈðerfɔr/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /hoʊsts/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /wɪl/ /brɪŋ/ /əˈpɑn/ /'dʒu:də/ /ænd/ /əˈpɑn/ /ɔl/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /jərusələm/ /ɔl/ /ði/ /ˈiv(ə)l/ /ðæt/ /aɪ/ /hæv/ /prəˈnaʊnst/ /əˈɡenst/ /ðem/ /bɪˈkɔz/ /aɪ/ /hæv/ /ˈspoʊkən/ /ˈʌntu/ /ðem/ /bʌt/ /ðeɪ/ /hæv/ /nɑt/ /hɜrd/ /ænd/ /aɪ/ /hæv/ /kɔld/ /ˈʌntu/ /ðem/ /bʌt/ /ðeɪ/ /hæv/ /nɑt/ /ˈænsərd/
    • [jnd]   therefore thus saith Jehovah the God of hosts, the God of Israel: Behold, I will bring upon Judah and upon all the inhabitants of Jerusalem all the evil that I have pronounced against them, because I have spoken unto them, but they have not hearkened, and I have called unto them, but they have not answered.
    • [kjv]   Therefore thus saith the LORD God of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring upon Judah and upon all the inhabitants of Jerusalem all the evil that I have pronounced against them: because I have spoken unto them, but they have not heard; and I have called unto them, but they have not answered.
  18. 35:18 [cbgb]   耶利米對利甲族的人說、萬軍之耶和華以色列的 神如此說、因你們聽從你們先祖約拿達的吩咐、謹守他的一切誡命、照他所吩咐你們的去行.
    • [asv]   And Jeremiah said unto the house of the Rechabites, Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Because ye have obeyed the commandment of Jonadab your father, and kept all his precepts, and done according unto all that he commanded you;
    • [snd]   /ænd/ /jer'əmai ə/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /ðə/ /ri'kəbaɪts/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /bɪˈkɔz/ /ji/ /hæv/ /oʊˈbeɪd/ /ði/ /kəˈmæn(d)mənt/ /əv/ /dʒɔnədæb/ /jʊr/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /kept/ /ɔl/ /hɪz/ /ˈpriˌsepts/ /ænd/ /dʌn/ /əˈkɔrdɪŋ/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /ðæt/ /heɪ/ /kəˈmændId/ /ju/
    • [jnd]   And Jeremiah said unto the house of the Rechabites, Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Because ye have obeyed the commandment of Jonadab your father, and kept all his injunctions, and have done according unto all that he hath commanded you;
    • [kjv]   And Jeremiah said unto the house of the Rechabites, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Because ye have obeyed the commandment of Jonadab your father, and kept all his precepts, and done according unto all that he hath commanded you:
  19. 35:19 [cbgb]   所以萬軍之耶和華以色列的 神如此說、利甲的兒子約拿達必永不缺人侍立在我面前。
    • [asv]   therefore thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Jonadab the son of Rechab shall not want a man to stand before me for ever.
    • [snd]   /ˈðerfɔr/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /dʒɔnədæb/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /'ri:kæb/ /ʃæl/ /nɑt/ /wɑnt/ /eɪ/ /mæn/ /tu/ /stænd/ /bɪˈfɔr/ /mi/ /fɔr/ /ˈevər/
    • [jnd]   therefore thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, There shall not fail to Jonadab the son of Rechab a man to stand before me, for ever.
    • [kjv]   Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Jonadab the son of Rechab shall not want a man to stand before me for ever.
耶 利 米 書 Jeremiah 35 << || >>