Home 
耶利米書 Jeremiah: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  49  |  50  |  51  |  52  |  Lamentations
耶 利 米 書 Jeremiah 40 << || >>
  1. 40:1 [cbgb]   耶利米鎖在耶路撒冷和猶大被擄到巴比倫的人中、護衛長尼布撒拉旦將他從拉瑪釋放以後、耶和華的話臨到耶利米。
    • [asv]   The word which came to Jeremiah from Jehovah, after that Nebuzaradan the captain of the guard had let him go from Ramah, when he had taken him being bound in chains among all the captives of Jerusalem and Judah, that were carried away captive unto Babylon.
    • [snd]   /ðə/ /wɜrd/ /wɪtʃ/ /keɪm/ /tu/ /jer'əmai ə/ /frɑm/ /jɪhɔhvə/ /ˈæftər/ /ðæt/ /nebju'zərædən/ /ði/ /ˈkæptɪn/ /əv/ /ðə/ /ɡɑrd/ /həd/ /let/ /hɪm/ /ɡoʊ/ /frɑm/ /reɪmə/ /wen/ /heɪ/ /həd/ /ˈteɪkən/ /hɪm/ /biɪŋ/ /baʊnd/ /ɪn/ /tʃeɪnz/ /əˈmʌŋ/ /ɔl/ /ði/ /ˈkæptɪvz/ /əv/ /jərusələm/ /ænd/ /'dʒu:də/ /ðæt/ /wɜr/ d/ /əˈweɪ/ /ˈkæptɪv/ /ˈʌntu/ /bæbələn/
    • [jnd]   The word that came to Jeremiah from Jehovah, after that Nebuzar-adan the captain of the body-guard had let him go from Ramah, when he had taken him, being bound in chains, among all the captivity of Jerusalem and Judah, that were carried away captive to Babylon.
    • [kjv]   The word that came to Jeremiah from the LORD, after that Nebuzaradan the captain of the guard had let him go from Ramah, when he had taken him being bound in chains among all that were carried away captive of Jerusalem and Judah, which were carried away captive unto Babylon.
  2. 40:2 [cbgb]   護衛長將耶利米叫來、對他說、耶和華你的 神曾說要降這禍與此地.
    • [asv]   And the captain of the guard took Jeremiah, and said unto him, Jehovah thy God pronounced this evil upon this place;
    • [snd]   /ænd/ /ði/ /ˈkæptɪn/ /əv/ /ðə/ /ɡɑrd/ /tʊk/ /jer'əmai ə/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /prəˈnaʊnst/ /ðɪs/ /ˈiv(ə)l/ /əˈpɑn/ /ðɪs/ /pleɪs/
    • [jnd]   And the captain of the body-guard took Jeremiah, and said unto him, Jehovah thy God pronounced this evil upon this place,
    • [kjv]   And the captain of the guard took Jeremiah, and said unto him, The LORD thy God hath pronounced this evil upon this place.
  3. 40:3 [cbgb]   耶和華使這禍臨到、照他所說的行了.因為你們得罪耶和華、沒有聽從他的話、所以這事臨到你們。
    • [asv]   and Jehovah hath brought it, and done according as he spake: because ye have sinned against Jehovah, and have not obeyed his voice, therefore this thing is come upon you.
    • [snd]   /ænd/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /brɔt/ /ɪt/ /ænd/ /dʌn/ /əˈkɔrdɪŋ/ /æz/ /heɪ/ /speɪk/ /bɪˈkɔz/ /ji/ /hæv/ /sɪnd/ /əˈɡenst/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /hæv/ /nɑt/ /oʊˈbeɪd/ /hɪz/ /vɔɪs/ /ˈðerfɔr/ /ðɪs/ /θɪŋ/ /ɪz/ /kʌm/ /əˈpɑn/ /ju/
    • [jnd]   and Jehovah hath brought and done according as he said; for ye have sinned against Jehovah, and have not hearkened unto his voice, therefore this thing is come upon you.
    • [kjv]   Now the LORD hath brought it, and done according as he hath said: because ye have sinned against the LORD, and have not obeyed his voice, therefore this thing is come upon you.
  4. 40:4 [cbgb]   現在我解開你手上的鍊子。你若看與我同往巴比倫去好、就可以去、我必厚待你.你若看與我同往巴比倫去不好、就不必去.看哪、全地在你面前.你以為那裏美好、那裏合宜、只管上那裏去吧。
    • [asv]   And now, behold, I loose thee this day from the chains which are upon thy hand. If it seem good unto thee to come with me into Babylon, come, and I will look well unto thee; but if it seem ill unto thee to come with me into Babylon, forbear: behold, all the land is before thee; whither it seemeth good and right unto thee to go, thither go.
    • [snd]   /ænd/ /naʊ/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /lus/ /θi/ /ðɪs/ /deɪ/ /frɑm/ /ði/ /tʃeɪnz/ /wɪtʃ/ /ɑr/ /əˈpɑn/ /ðaɪ/ /hænd/ /ɪf/ /ɪt/ /sim/ /ɡʊd/ /ˈʌntu/ /θi/ /tu/ /kʌm/ /wɪð/ /mi/ /ˈɪntu/ /bæbələn/ /kʌm/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /lʊk/ /wel/ /ˈʌntu/ /θi/ /bʌt/ /ɪf/ /ɪt/ /sim/ /ɪl/ /ˈʌntu/ /θi/ /tu/ /kʌm/ /wɪð/ /mi/ /ˈɪntu/ /bæbələn/ /ˈfɔrˌber/ /bɪˈhoʊld/ /ɔl/ /ðə/ /lænd/ /ɪz/ /bɪˈfɔr/ /θi/ /ˈwɪðər/ /ɪt/ /simθ/ /ɡʊd/ /ænd/ /raɪt/ /ˈʌntu/ /θi/ /tu/ /ɡoʊ/ /ˈðɪðər/ /ɡoʊ/
    • [jnd]   And now, behold, I loose thee this day from the chains that are upon thy hand. If it seem good in thy sight to come with me to Babylon, come, and I will keep mine eye upon thee; but if it seem ill unto thee to come with me to Babylon, forbear. See, all the land is before thee: whither it seemeth good and right in thy sight to go, thither go.
    • [kjv]   And now, behold, I loose thee this day from the chains which were upon thine hand. If it seem good unto thee to come with me into Babylon, come; and I will look well unto thee: but if it seem ill unto thee to come with me into Babylon, forbear: behold, all the land is before thee: whither it seemeth good and convenient for thee to go, thither go.
  5. 40:5 [cbgb]   耶利米還沒有回去、護衛長說、你可以回到沙番的孫子亞希甘的兒子基大利那裏去.現在巴比倫王立他作猶大城邑的省長.你可以在他那裏住在民中.不然、你看那裏合宜、就可以上那裏去。於是護衛長送他糧食和禮物、釋放他去了。
    • [asv]   Now while he was not yet gone back, Go back then, said he, to Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, whom the king of Babylon hath made governor over the cities of Judah, and dwell with him among the people; or go wheresoever it seemeth right unto thee to go. So the captain of the guard gave him victuals and a present, and let him go.
    • [snd]   /naʊ/ /waɪl/ /heɪ/ /wɑz/ /nɑt/ /jet/ /ɡɔn/ /bæk/ /ɡoʊ/ /bæk/ /ðen/ /sed/ /heɪ/ /tu/ /ged'əlai ə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /əhaɪ'kəm/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ʃeɪfən/ /hum/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /bæbələn/ /hæθ/ /meɪd/ /ˈɡʌvərnər/ /ˈoʊvər/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /əv/ /'dʒu:də/ /ænd/ /dwel/ /wɪð/ /hɪm/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ɔr/ /ɡoʊ/ /ˌwersoʊˈevər/ /ɪt/ /simθ/ /raɪt/ /ˈʌntu/ /θi/ /tu/ /ɡoʊ/ /soʊ/ /ði/ /ˈkæptɪn/ /əv/ /ðə/ /ɡɑrd/ /ɡeɪv/ /hɪm/ /ˈvɪt(ə)lz/ /ænd/ /eɪ/ /ˈprezənt/ /ænd/ /let/ /hɪm/ /ɡoʊ/
    • [jnd]   And while he had not yet given answer; Yea, go back to Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, whom the king of Babylon hath appointed over the cities of Judah, and abide with him in the midst of the people; or go wheresoever it seemeth right in thy sight to go. And the captain of the body-guard gave him provisions and a present, and let him go.
    • [kjv]   Now while he was not yet gone back, he said, Go back also to Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, whom the king of Babylon hath made governor over the cities of Judah, and dwell with him among the people: or go wheresoever it seemeth convenient unto thee to go. So the captain of the guard gave him victuals and a reward, and let him go.
  6. 40:6 [cbgb]   耶利米就到米斯巴見亞希甘的兒子基大利、在他那裏住在境內剩下的民中。
    • [asv]   Then went Jeremiah unto Gedaliah the son of Ahikam to Mizpah, and dwelt with him among the people that were left in the land.
    • [snd]   /ðen/ /went/ /jer'əmai ə/ /ˈʌntu/ /ged'əlai ə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /əhaɪ'kəm/ /tu/ /maizpə/ /ænd/ /dwelt/ /wɪð/ /hɪm/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /wɜr/ /left/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/
    • [jnd]   And Jeremiah came unto Gedaliah the son of Ahikam to Mizpah, and abode with him among the people that remained in the land.
    • [kjv]   Then went Jeremiah unto Gedaliah the son of Ahikam to Mizpah; and dwelt with him among the people that were left in the land.
  7. 40:7 [cbgb]   在田野的一切軍長、和屬他們的人、聽見巴比倫王立了亞希甘的兒子基大利作境內的省長、並將沒有擄到巴比倫的男人、婦女、孩童、和境內極窮的人、全交給他.
    • [asv]   Now when all the captains of the forces that were in the fields, even they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah the son of Ahikam governor in the land, and had committed unto him men, and women, and children, and of the poorest of the land, of them that were not carried away captive to Babylon;
    • [snd]   /naʊ/ /wen/ /ɔl/ /ði/ /ˈkæptɪnz/ /əv/ /ðə/ /fɔrsiz/ /ðæt/ /wɜr/ /ɪn/ /ðə/ /fildz/ /ˈiv(ə)n/ /ðeɪ/ /ænd/ /ðer/ /men/ /hɜrd/ /ðæt/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /bæbələn/ /həd/ /meɪd/ /ged'əlai ə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /əhaɪ'kəm/ /ˈɡʌvərnər/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /ænd/ /həd/ /kəˈmɪtəd/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /men/ /ænd/ /'wimin/ /ænd/ /ˈtʃɪldrən/ /ænd/ /əv/ /ðə/ /pʊrst/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /wɜr/ /nɑt/ d/ /əˈweɪ/ /ˈkæptɪv/ /tu/ /bæbələn/
    • [jnd]   And all the captains of the forces that were in the fields, they and their men, heard that the king of Babylon had appointed Gedaliah the son of Ahikam over the land, and had committed unto him men, and women, and children, and of the poor of the land, of them that had not been carried away captive to Babylon.
    • [kjv]   Now when all the captains of the forces which were in the fields, even they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah the son of Ahikam governor in the land, and had committed unto him men, and women, and children, and of the poor of the land, of them that were not carried away captive to Babylon;
  8. 40:8 [cbgb]   於是軍長尼探雅的兒子以實瑪利、加利亞的兩個兒子約哈難和約拿單、單戶篾的兒子西萊雅、並尼陀法人以斐的眾子、瑪迦人的兒子耶撒尼亞、和屬他們的人、都到米斯巴見基大利。
    • [asv]   then they came to Gedaliah to Mizpah, to wit, Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan and Jonathan the sons of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth, and the sons of Ephai the Netophathite, and Jezaniah the son of the Maacathite, they and their men.
    • [snd]   /ðen/ /ðeɪ/ /keɪm/ /tu/ /ged'əlai ə/ /tu/ /maizpə/ /tu/ /wɪt/ /aiʃmeɪəl/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /neθ'ənaɪ'ə/ /ænd/ /jɔʊheɪnən/ /ænd/ /dʒɔnəθən/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /keɪri'ə/ /ænd/ /sirai ə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ θ/ /ænd/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /i'feɪaɪ/ /ðə/ /'nɪtɔfəθaɪt/ /ænd/ /dʒezə'naɪə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ðə/ /'meɪəkəθaɪt/ /ðeɪ/ /ænd/ /ðer/ /men/
    • [jnd]   And they came to Gedaliah to Mizpah; even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan and Jonathan the sons of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth, and the sons of Ephai the Netophathite, and Jezaniah the son of a Maachathite, they and their men.
    • [kjv]   Then they came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan and Jonathan the sons of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth, and the sons of Ephai the Netophathite, and Jezaniah the son of a Maachathite, they and their men.
  9. 40:9 [cbgb]   沙番的孫子亞希甘的兒子基大利向他們和屬他們的人起誓、說、不要怕服事迦勒底人、只管住在這地、服事巴比倫王、就可以得福。
    • [asv]   And Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan sware unto them and to their men, saying, Fear not to serve the Chaldeans: dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you.
    • [snd]   /ænd/ /ged'əlai ə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /əhaɪ'kəm/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ʃeɪfən/ /swɛə/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ænd/ /tu/ /ðer/ /men/ /ˈseɪɪŋ/ /fɪr/ /nɑt/ /tu/ /sɜrv/ /ði/ /kæl'di:ənz/ /dwel/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /ænd/ /sɜrv/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /bæbələn/ /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /wel/ /wɪð/ /ju/
    • [jnd]   And Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan swore unto them and to their men, saying, Fear not to serve the Chaldeans: dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you.
    • [kjv]   And Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan sware unto them and to their men, saying, Fear not to serve the Chaldeans: dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you.
  10. 40:10 [cbgb]   至於我、我要住在米斯巴、伺候那到我們這裏來的迦勒底人.只是你們當積蓄酒、油、和夏天的果子、收在器皿裏、住在你們所佔的城邑中。
    • [asv]   As for me, behold, I will dwell at Mizpah, to stand before the Chaldeans that shall come unto us: but ye, gather ye wine and summer fruits and oil, and put them in your vessels, and dwell in your cities that ye have taken.
    • [snd]   /æz/ /fɔr/ /mi/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /wɪl/ /dwel/ /æt/ /maizpə/ /tu/ /stænd/ /bɪˈfɔr/ /ði/ /kæl'di:ənz/ /ðæt/ /ʃæl/ /kʌm/ /ˈʌntu/ /ʌs/ /bʌt/ /ji/ /ˈɡæðər/ /ji/ /waɪn/ /ænd/ /ˈsʌmər/ /fruts/ /ænd/ /ɔɪl/ /ænd/ /put/ /ðem/ /ɪn/ /jʊr/ /ˈves(ə)lz/ /ænd/ /dwel/ /ɪn/ /jʊr/ /ˈsɪtiz/ /ðæt/ /ji/ /hæv/ /ˈteɪkən/
    • [jnd]   And as for me, behold, I dwell at Mizpah, to stand before the Chaldeans, who will come unto us; and ye, gather wine, and summer fruits, and oil, and put in your vessels, and dwell in your cities which ye have taken.
    • [kjv]   As for me, behold, I will dwell at Mizpah, to serve the Chaldeans, which will come unto us: but ye, gather ye wine, and summer fruits, and oil, and put them in your vessels, and dwell in your cities that ye have taken.
  11. 40:11 [cbgb]   在摩押地、和亞捫人中、在以東地、和各國的一切猶大人、聽見巴比倫王留下些猶大人、並立沙番的孫子亞希甘的兒子基大利管理他們.
    • [asv]   Likewise when all the Jews that were in Moab, and among the children of Ammon, and in Edom, and that were in all the countries, heard that the king of Babylon had left a remnant of Judah, and that he had set over them Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan;
    • [snd]   /ˈlaɪkˌwaɪz/ /wen/ /ɔl/ /ðə/ / /ðæt/ /wɜr/ /ɪn/ /'məuæb/ /ænd/ /əˈmʌŋ/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /æmən/ /ænd/ /ɪn/ /'i:dəm/ /ænd/ /ðæt/ /wɜr/ /ɪn/ /ɔl/ /ði/ /ˈkʌntriz/ /hɜrd/ /ðæt/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /bæbələn/ /həd/ /left/ /eɪ/ /remnənt/ /əv/ /'dʒu:də/ /ænd/ /ðæt/ /heɪ/ /həd/ /set/ /ˈoʊvər/ /ðem/ /ged'əlai ə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /əhaɪ'kəm/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ʃeɪfən/
    • [jnd]   Likewise all the Jews that were in Moab, and among the children of Ammon and in Edom, and that were in all the lands, heard that the king of Babylon had left a remnant in Judah, and that he had appointed over them Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan;
    • [kjv]   Likewise when all the Jews that were in Moab, and among the Ammonites, and in Edom, and that were in all the countries, heard that the king of Babylon had left a remnant of Judah, and that he had set over them Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan;
  12. 40:12 [cbgb]   這一切猶大人、就從所趕到的各處回來、到猶大地的米斯巴基大利那裏、又積蓄了許多的酒、並夏天的果子。
    • [asv]   then all the Jews returned out of all places whither they were driven, and came to the land of Judah, to Gedaliah, unto Mizpah, and gathered wine and summer fruits very much.
    • [snd]   /ðen/ /ɔl/ /ðə/ / /rɪˈtɜrnd/ /aʊt/ /əv/ /ɔl/ /pleɪsiz/ /ˈwɪðər/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ˈdrɪv(ə)n/ /ænd/ /keɪm/ /tu/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'dʒu:də/ /tu/ /ged'əlai ə/ /ˈʌntu/ /maizpə/ /ænd/ /ˈɡæðərd/ /waɪn/ /ænd/ /ˈsʌmər/ /fruts/ /ˈveri/ /mʌtʃ/
    • [jnd]   and all the Jews returned out of all the places whither they had been driven, and came to the land of Judah to Gedaliah, unto Mizpah, and gathered wine and summer fruits in great abundance.
    • [kjv]   Even all the Jews returned out of all places whither they were driven, and came to the land of Judah, to Gedaliah, unto Mizpah, and gathered wine and summer fruits very much.
  13. 40:13 [cbgb]   加利亞的兒子約哈難、和在田野的一切軍長、來到米斯巴見基大利、
    • [asv]   Moreover Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that were in the fields, came to Gedaliah to Mizpah,
    • [snd]   /mɔrˈoʊvər/ /jɔʊheɪnən/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /keɪri'ə/ /ænd/ /ɔl/ /ði/ /ˈkæptɪnz/ /əv/ /ðə/ /fɔrsiz/ /ðæt/ /wɜr/ /ɪn/ /ðə/ /fildz/ /keɪm/ /tu/ /ged'əlai ə/ /tu/ /maizpə/
    • [jnd]   And Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that were in the fields, came to Gedaliah unto Mizpah,
    • [kjv]   Moreover Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that were in the fields, came to Gedaliah to Mizpah,
  14. 40:14 [cbgb]   對他說、亞捫人的王巴利斯打發尼探雅的兒子以實瑪利來要你的命、你知道麼.亞希甘的兒子基大利卻不信他們的話。
    • [asv]   and said unto him, Dost thou know that Baalis the king of the children of Ammon hath sent Ishmael the son of Nethaniah to take thy life? But Gedaliah the son of Ahikam believed them not.
    • [snd]   /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /dʌst/ /ðaʊ/ /noʊ/ /ðæt/ /beɪ'əlɪs/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /æmən/ /hæθ/ /sent/ /aiʃmeɪəl/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /neθ'ənaɪ'ə/ /tu/ /teɪk/ /ðaɪ/ /laɪf/ /bʌt/ /ged'əlai ə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /əhaɪ'kəm/ /bɪˈlivd/ /ðem/ /nɑt/
    • [jnd]   and said unto him, Dost thou indeed know that Baalis the king of the children of Ammon hath sent Ishmael the son of Nethaniah to smite thee to death? But Gedaliah the son of Ahikam believed them not.
    • [kjv]   And said unto him, Dost thou certainly know that Baalis the king of the Ammonites hath sent Ishmael the son of Nethaniah to slay thee? But Gedaliah the son of Ahikam believed them not.
  15. 40:15 [cbgb]   加利亞的兒子約哈難在米斯巴私下對基大利說、求你容我去殺尼探雅的兒子以實瑪利、必無人知道.何必讓他要你的命、使聚集到你這裏來的猶大人都分散、以致猶大剩下的人都滅亡呢。
    • [asv]   Then Johanan the son of Kareah spake to Gedaliah in Mizpah secretly, saying, Let me go, I pray thee, and I will slay Ishmael the son of Nethaniah, and no man shall know it: wherefore should he take thy life, that all the Jews that are gathered unto thee should be scattered, and the remnant of Judah perish?
    • [snd]   /ðen/ /jɔʊheɪnən/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /keɪri'ə/ /speɪk/ /tu/ /ged'əlai ə/ /ɪn/ /maizpə/ /ˈsikrətli/ /ˈseɪɪŋ/ /let/ /mi/ /ɡoʊ/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /sleɪ/ /aiʃmeɪəl/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /neθ'ənaɪ'ə/ /ænd/ /nɔh/ /mæn/ /ʃæl/ /noʊ/ /ɪt/ /ˈwerfɔr/ /ʃʊd/ /heɪ/ /teɪk/ /ðaɪ/ /laɪf/ /ðæt/ /ɔl/ /ðə/ / /ðæt/ /ɑr/ /ˈɡæðərd/ /ˈʌntu/ /θi/ /ʃʊd/ /bi/ /ˈskætərd/ /ænd/ /ðə/ /remnənt/ /əv/ /'dʒu:də/ /ˈperɪʃ/
    • [jnd]   And Johanan the son of Kareah spoke to Gedaliah in Mizpah secretly, saying, Let me go, I pray thee, and I will smite Ishmael the son of Nethaniah and no man shall know it: why should he take thy life, and all they of Judah who are gathered unto thee be scattered, and the remnant of Judah perish?
    • [kjv]   Then Johanan the son of Kareah spake to Gedaliah in Mizpah secretly saying, Let me go, I pray thee, and I will slay Ishmael the son of Nethaniah, and no man shall know it: wherefore should he slay thee, that all the Jews which are gathered unto thee should be scattered, and the remnant in Judah perish?
  16. 40:16 [cbgb]   亞希甘的兒子基大利對加利亞的兒子約哈難說、你不可行這事.你所論以實瑪利的話是假的。
    • [asv]   But Gedaliah the son of Ahikam said unto Johanan the son of Kareah, Thou shalt not do this thing; for thou speakest falsely of Ishmael.
    • [snd]   /bʌt/ /ged'əlai ə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /əhaɪ'kəm/ /sed/ /ˈʌntu/ /jɔʊheɪnən/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /keɪri'ə/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /du/ /ðɪs/ /θɪŋ/ /fɔr/ /ðaʊ/ /spikst/ /fɔlsli/ /əv/ /aiʃmeɪəl/
    • [jnd]   But Gedaliah the son of Ahikam said unto Johanan the son of Kareah, Thou shalt not do this thing; for thou speakest falsely of Ishmael.
    • [kjv]   But Gedaliah the son of Ahikam said unto Johanan the son of Kareah, Thou shalt not do this thing: for thou speakest falsely of Ishmael.
耶 利 米 書 Jeremiah 40 << || >>