Home 
耶利米書 Jeremiah: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  49  |  50  |  51  |  52  |  Lamentations
耶 利 米 書 Jeremiah 11 << || >>
  1. 11:1 [cbgb]   耶和華的話臨到耶利米、說、
    • [asv]   The word that came to Jeremiah from Jehovah, saying,
    • [snd]   /ðə/ /wɜrd/ /ðæt/ /keɪm/ /tu/ /jer'əmai ə/ /frɑm/ /jɪhɔhvə/ /ˈseɪɪŋ/
    • [jnd]   The word that came to Jeremiah from Jehovah, saying,
    • [kjv]   The word that came to Jeremiah from the LORD saying,
  2. 11:2 [cbgb]   當聽這約的話、告訴猶大人、和耶路撒冷的居民.
    • [asv]   Hear ye the words of this covenant, and speak unto the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem;
    • [snd]   /hɪr/ /ji/ /ðə/ /wɜrdz/ /əv/ /ðɪs/ /kəvnɑnt/ /ænd/ /spik/ /ˈʌntu/ /ðə/ /men/ /əv/ /'dʒu:də/ /ænd/ /tu/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /jərusələm/
    • [jnd]   Hear ye the words of this covenant; and speak ye unto the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem.
    • [kjv]   Hear ye the words of this covenant, and speak unto the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem;
  3. 11:3 [cbgb]   對他們說、耶和華以色列的 神如此說、不聽從這約之話的人、必受咒詛.
    • [asv]   and say thou unto them, Thus saith Jehovah, the God of Israel: Cursed be the man that heareth not the words of this covenant,
    • [snd]   /ænd/ /seɪ/ /ðaʊ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /kɜrst/ /bi/ /ðə/ /mæn/ /ðæt/ /hɪrθ/ /nɑt/ /ðə/ /wɜrdz/ /əv/ /ðɪs/ /kəvnɑnt/
    • [jnd]   And thou shalt say unto them, Thus saith Jehovah, the God of Israel: Cursed be the man that obeyeth not the words of this covenant
    • [kjv]   And say thou unto them, Thus saith the LORD God of Israel; Cursed be the man that obeyeth not the words of this covenant,
  4. 11:4 [cbgb]   這約、是我將你們列祖從埃及地領出來、脫離鐵爐的那日所吩咐他們的、說、你們要聽從我的話、照我一切所吩咐的去行.這樣、你們就作我的子民、我也作你們的 神.
    • [asv]   which I commanded your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the iron furnace, saying, Obey my voice, and do them, according to all which I command you: so shall ye be my people, and I will be your God;
    • [snd]   /wɪtʃ/ /aɪ/ /kəˈmændId/ /jʊr/ /ˈfɑðərz/ /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /ðæt/ /aɪ/ /brɔt/ /ðem/ /fɔrθ/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/ /aʊt/ /əv/ /ði/ /ˈaɪrn/ /ˈfɜrnɪs/ /ˈseɪɪŋ/ /oʊˈbeɪ/ /maɪ/ /vɔɪs/ /ænd/ /du/ /ðem/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ɔl/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /kəˈmænd/ /ju/ /soʊ/ /ʃæl/ /ji/ /bi/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /bi/ /jʊr/ /ɡɑd/
    • [jnd]   which I commanded your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying, Hearken unto my voice and do them, according to all that I command you; so shall ye be my people, and I will be your God:
    • [kjv]   Which I commanded your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying, Obey my voice, and do them, according to all which I command you: so shall ye be my people, and I will be your God:
  5. 11:5 [cbgb]   我好堅定向你們列祖所起的誓、給他們流奶與蜜之地、正如今日一樣。我就回答說、耶和華阿、阿們。
    • [asv]   that I may establish the oath which I sware unto your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as at this day. Then answered I, and said, Amen, O Jehovah.
    • [snd]   /ðæt/ /aɪ/ /meɪ/ /ɪˈstæblɪʃ/ /ði/ /oʊθ/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /swɛə/ /ˈʌntu/ /jʊr/ /ˈfɑðərz/ /tu/ /ɡɪv/ /ðem/ /eɪ/ /lænd/ /ˈfloʊɪŋ/ /wɪð/ /mɪlk/ /ænd/ /ˈhʌni/ /æz/ /æt/ /ðɪs/ /deɪ/ /ðen/ /ˈænsərd/ /aɪ/ /ænd/ /sed/ /eɪmen'/ /oʊ/ /jɪhɔhvə/
    • [jnd]   that I may perform the oath that I have sworn unto your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as it is this day. And I answered and said, Amen, Jehovah!
    • [kjv]   That I may perform the oath which I have sworn unto your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as it is this day. Then answered I, and said, So be it, O LORD.
  6. 11:6 [cbgb]   耶和華對我說、你要在猶大城邑中、和耶路撒冷街市上、宣告這一切話、說、你們當聽從遵行這約的話。
    • [asv]   And Jehovah said unto me, Proclaim all these words in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, saying, Hear ye the words of this covenant, and do them.
    • [snd]   /ænd/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ˈʌntu/ /mi/ /prəˈkleɪm/ /ɔl/ /ðiz/ /wɜrdz/ /ɪn/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /əv/ /'dʒu:də/ /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /strits/ /əv/ /jərusələm/ /ˈseɪɪŋ/ /hɪr/ /ji/ /ðə/ /wɜrdz/ /əv/ /ðɪs/ /kəvnɑnt/ /ænd/ /du/ /ðem/
    • [jnd]   And Jehovah said unto me, Proclaim all these words in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, saying: Hear the words of this covenant, and do them.
    • [kjv]   Then the LORD said unto me, Proclaim all these words in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, saying, Hear ye the words of this covenant, and do them.
  7. 11:7 [cbgb]   因為我將你們列祖從埃及地領出來的那日、直到今日、都是從早起來、切切告誡他們、說、你們當聽從我的話。
    • [asv]   For I earnestly protested unto your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even unto this day, rising early and protesting, saying, Obey my voice.
    • [snd]   /fɔr/ /aɪ/ /ˈɜrnɪstli/ d/ /ˈʌntu/ /jʊr/ /ˈfɑðərz/ /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /ðæt/ /aɪ/ /brɔt/ /ðem/ /ʌp/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ˈiv(ə)n/ /ˈʌntu/ /ðɪs/ /deɪ/ /ˈraɪzɪŋ/ /ˈɜrli/ /ænd/ /ˈproʊˌtestɪŋ/ /ˈseɪɪŋ/ /oʊˈbeɪ/ /maɪ/ /vɔɪs/
    • [jnd]   For I earnestly protested unto your fathers, in the day that I brought them up out of the land of Egypt, unto this day, rising early and protesting, saying, Hearken unto my voice.
    • [kjv]   For I earnestly protested unto your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even unto this day, rising early and protesting, saying, Obey my voice.
  8. 11:8 [cbgb]   他們卻不聽從、不側耳而聽、竟隨從自己頑梗的惡心去行.所以我使這約中一切咒詛的話、臨到他們身上、這約是我吩咐他們行的、他們卻不去行。
    • [asv]   Yet they obeyed not, nor inclined their ear, but walked every one in the stubbornness of their evil heart: therefore I brought upon them all the words of this covenant, which I commanded them to do, but they did them not.
    • [snd]   /jet/ /ðeɪ/ /oʊˈbeɪd/ /nɑt/ /nɔr/ /ɪnˈklaɪnd/ /ðer/ /ɪr/ /bʌt/ /wɔkt/ /ˈevri/ /wʌn/ /ɪn/ /ðə/ /'stʌbənnis/ /əv/ /ðer/ /ˈiv(ə)l/ /hɑrt/ /ˈðerfɔr/ /aɪ/ /brɔt/ /əˈpɑn/ /ðem/ /ɔl/ /ðə/ /wɜrdz/ /əv/ /ðɪs/ /kəvnɑnt/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /kəˈmændId/ /ðem/ /tu/ /du/ /bʌt/ /ðeɪ/ /dɪd/ /ðem/ /nɑt/
    • [jnd]   But they have not hearkened, nor inclined their ear, but have walked every one in the stubbornness of their evil heart; and I have brought upon them all the words of this covenant, which I commanded to do, and they have not done.
    • [kjv]   Yet they obeyed not, nor inclined their ear, but walked every one in the imagination of their evil heart: therefore I will bring upon them all the words of this covenant, which I commanded them to do: but they did them not.
  9. 11:9 [cbgb]   耶和華對我說、在猶大人和耶路撒冷居民中、有同謀背叛的事。
    • [asv]   And Jehovah said unto me, A conspiracy is found among the men of Judah, and among the inhabitants of Jerusalem.
    • [snd]   /ænd/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ˈʌntu/ /mi/ /eɪ/ /kənˈspɪrəsi/ /ɪz/ /faʊnd/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /men/ /əv/ /'dʒu:də/ /ænd/ /əˈmʌŋ/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /jərusələm/
    • [jnd]   And Jehovah said unto me, A conspiracy is found among the men of Judah, and among the inhabitants of Jerusalem.
    • [kjv]   And the LORD said unto me, A conspiracy is found among the men of Judah, and among the inhabitants of Jerusalem.
  10. 11:10 [cbgb]   他們轉去效法他們的先祖、不肯聽我的話、犯罪作孽.又隨從別神事奉他.以色列家和猶大家背了我與他們列祖所立的約。
    • [asv]   They are turned back to the iniquities of their forefathers, who refused to hear my words; and they are gone after other gods to serve them: the house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I made with their fathers.
    • [snd]   /ðeɪ/ /ɑr/ /tɜrnd/ /bæk/ /tu/ /ði/ /ɪˈnɪkwətiz/ /əv/ /ðer/ /ˈfɔrˌfɑðərz/ /hu/ /rɪˈfjuzd/ /tu/ /hɪr/ /maɪ/ /wɜrdz/ /ænd/ /ðeɪ/ /ɑr/ /ɡɔn/ /ˈæftər/ /ˈʌðər/ /ɡɑdz/ /tu/ /sɜrv/ /ðem/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /'dʒu:də/ /hæv/ /ˈbroʊkən/ /maɪ/ /kəvnɑnt/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /meɪd/ /wɪð/ /ðer/ /ˈfɑðərz/
    • [jnd]   They are turned back to the iniquities of their forefathers, who refused to hear my words; and they have gone after other gods to serve them. The house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I made with their fathers.
    • [kjv]   They are turned back to the iniquities of their forefathers, which refused to hear my words; and they went after other gods to serve them: the house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I made with their fathers.
  11. 11:11 [cbgb]   所以耶和華如此說、我必使災禍臨到他們、是他們不能逃脫的.他們必向我哀求、我卻不聽。
    • [asv]   Therefore thus saith Jehovah, Behold, I will bring evil upon them, which they shall not be able to escape; and they shall cry unto me, but I will not hearken unto them.
    • [snd]   /ˈðerfɔr/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /wɪl/ /brɪŋ/ /ˈiv(ə)l/ /əˈpɑn/ /ðem/ /wɪtʃ/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /ˈeɪb(ə)l/ /tu/ /ɪˈskeɪp/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /kraɪ/ /ˈʌntu/ /mi/ /bʌt/ /aɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /ˈhɑrkən/ /ˈʌntu/ /ðem/
    • [jnd]   Therefore thus saith Jehovah: Behold, I will bring evil upon them, from which they shall not be able to escape; and they will cry unto me, and I will not hearken unto them.
    • [kjv]   Therefore thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon them, which they shall not be able to escape; and though they shall cry unto me, I will not hearken unto them.
  12. 11:12 [cbgb]   那時猶大城邑的人、和耶路撒冷的居民、要去哀求他們燒香所供奉的神.只是遭難的時候、這些神毫不拯救他們。
    • [asv]   Then shall the cities of Judah and the inhabitants of Jerusalem go and cry unto the gods unto which they offer incense: but they will not save them at all in the time of their trouble.
    • [snd]   /ðen/ /ʃæl/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /əv/ /'dʒu:də/ /ænd/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /jərusələm/ /ɡoʊ/ /ænd/ /kraɪ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ɡɑdz/ /ˈʌntu/ /wɪtʃ/ /ðeɪ/ /ˈɔfər/ /ainsen(t)s/ /bʌt/ /ðeɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /seɪv/ /ðem/ /æt/ /ɔl/ /ɪn/ /ðə/ /taɪm/ /əv/ /ðer/ /ˈtrʌb(ə)l/
    • [jnd]   Then shall the cities of Judah and inhabitants of Jerusalem go and cry unto the gods unto whom they have burned incense; but they shall not save them at all in the time of their trouble.
    • [kjv]   Then shall the cities of Judah and inhabitants of Jerusalem go, and cry unto the gods unto whom they offer incense: but they shall not save them at all in the time of their trouble.
  13. 11:13 [cbgb]   猶大阿、你神的數目、與你城的數目相等.你為那可恥的巴力所築燒香的壇、也與耶路撒冷街道的數目相等。
    • [asv]   For according to the number of thy cities are thy gods, O Judah; and according to the number of the streets of Jerusalem have ye set up altars to the shameful thing, even altars to burn incense unto Baal.
    • [snd]   /fɔr/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /ˈnʌmbər/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈsɪtiz/ /ɑr/ /ðaɪ/ /ɡɑdz/ /oʊ/ /'dʒu:də/ /ænd/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /ˈnʌmbər/ /əv/ /ðə/ /strits/ /əv/ /jərusələm/ /hæv/ /ji/ /set/ /ʌp/ /ˈɔltərz/ /tu/ /ðə/ /ˈʃeɪmfəl/ /θɪŋ/ /ˈiv(ə)n/ /ˈɔltərz/ /tu/ /bɜrn/ /ainsen(t)s/ /ˈʌntu/ /beɪəl/
    • [jnd]   For the number of thy cities, are thy gods, O Judah; and the number of the streets of Jerusalem, have ye set up altars to the Shame, altars to burn incense unto Baal.
    • [kjv]   For according to the number of thy cities were thy gods, O Judah; and according to the number of the streets of Jerusalem have ye set up altars to that shameful thing, even altars to burn incense unto Baal.
  14. 11:14 [cbgb]   所以你不要為這百姓祈禱、不要為他們呼求禱告.因為他們遭難向我哀求的時候、我必不應允。
    • [asv]   Therefore pray not thou for this people, neither lift up cry nor prayer for them; for I will not hear them in the time that they cry unto me because of their trouble.
    • [snd]   /ˈðerfɔr/ /preɪ/ /nɑt/ /ðaʊ/ /fɔr/ /ðɪs/ /ˈpip(ə)l/ /ˈniðər/ /lɪft/ /ʌp/ /kraɪ/ /nɔr/ /prer/ /fɔr/ /ðem/ /fɔr/ /aɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /hɪr/ /ðem/ /ɪn/ /ðə/ /taɪm/ /ðæt/ /ðeɪ/ /kraɪ/ /ˈʌntu/ /mi/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ðer/ /ˈtrʌb(ə)l/
    • [jnd]   And thou, pray not for this people, neither lift up cry nor prayer for them; for I will not hear in the time that they cry unto me for their trouble.
    • [kjv]   Therefore pray not thou for this people, neither lift up a cry or prayer for them: for I will not hear them in the time that they cry unto me for their trouble.
  15. 11:15 [cbgb]   我所親愛的、既行許多淫亂、聖肉也離了你、你在我殿中作甚麼呢.你作惡就喜樂。
    • [asv]   What hath my beloved to do in my house, seeing she hath wrought lewdness with many, and the holy flesh is passed from thee? when thou doest evil, then thou rejoicest.
    • [snd]   /wɑt/ /hæθ/ /maɪ/ /bɪˈlʌvɪd/ /tu/ /du/ /ɪn/ /maɪ/ /haʊs/ /ˈsiɪŋ/ /ʃi/ /hæθ/ /ræwt/ /'lu:dnis/ /wɪð/ /ˈmeni/ /ænd/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /fleʃ/ /ɪz/ /ˈpæseɪd/ /frɑm/ /θi/ /wen/ /ðaʊ/ /doʊst/ /ˈiv(ə)l/ /ðen/ /ðaʊ/ /rɪˈdʒɔɪsst/
    • [jnd]   What hath my beloved to do in my house, seeing that the more part practise their evil devices, and the holy flesh is passed from thee? When thou doest evil, then thou rejoicest.
    • [kjv]   What hath my beloved to do in mine house, seeing she hath wrought lewdness with many, and the holy flesh is passed from thee? when thou doest evil, then thou rejoicest.
  16. 11:16 [cbgb]   從前耶和華給你起名叫青橄欖樹、又華美、又結好果子.如今他用鬨嚷之聲、點火在其上、枝子也被折斷。
    • [asv]   Jehovah called thy name, A green olive-tree, fair with goodly fruit: with the noise of a great tumult he hath kindled fire upon it, and the branches of it are broken.
    • [snd]   /jɪhɔhvə/ /kɔld/ /ðaɪ/ /neɪm/ /eɪ/ /ɡrin/ /ˈɑlɪv/ /tri/ /fer/ /wɪð/ /ˈɡʊdli/ /frut/ /wɪð/ /ðə/ /nɔɪz/ /əv/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /ˈtuˌmʌlt/ /heɪ/ /hæθ/ /ˈkɪnd(ə)ld/ /faɪr/ /əˈpɑn/ /ɪt/ /ænd/ /ðə/ /brɑ:ntʃ/ /əv/ /ɪt/ /ɑr/ /ˈbroʊkən/
    • [jnd]   Jehovah had called thy name, A green olive-tree, fair, of goodly fruit: with the noise of a great tumult he hath kindled fire upon it, and its branches are broken.
    • [kjv]   The LORD called thy name, A green olive tree, fair, and of goodly fruit: with the noise of a great tumult he hath kindled fire upon it, and the branches of it are broken.
  17. 11:17 [cbgb]   原來栽培你的萬軍之耶和華已經說、要降禍攻擊你、是因以色列家和猶大家行惡、向巴力燒香、惹我發怒、是自作自受。
    • [asv]   For Jehovah of hosts, who planted thee, hath pronounced evil against thee, because of the evil of the house of Israel and of the house of Judah, which they have wrought for themselves in provoking me to anger by offering incense unto Baal.
    • [snd]   /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /hu/ /plæntId/ /θi/ /hæθ/ /prəˈnaʊnst/ /ˈiv(ə)l/ /əˈɡenst/ /θi/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ði/ /ˈiv(ə)l/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /'dʒu:də/ /wɪtʃ/ /ðeɪ/ /hæv/ /ræwt/ /fɔr/ /ðəmˈselvz/ /ɪn/ /prəˈvoʊkɪŋ/ /mi/ /tu/ /ˈæŋɡər/ /baɪ/ /ˈɔfərɪŋ/ /ainsen(t)s/ /ˈʌntu/ /beɪəl/
    • [jnd]   For Jehovah of hosts, that planted thee, hath pronounced evil against thee, for the evil of the house of Israel and of the house of Judah, which they have done for themselves, to provoke me to anger in burning incense unto Baal.
    • [kjv]   For the LORD of hosts, that planted thee, hath pronounced evil against thee, for the evil of the house of Israel and of the house of Judah, which they have done against themselves to provoke me to anger in offering incense unto Baal.
  18. 11:18 [cbgb]   耶和華指示我、我就知道.你將他們所行的給我指明。
    • [asv]   And Jehovah gave me knowledge of it, and I knew it: then thou showedst me their doings.
    • [snd]   /ænd/ /jɪhɔhvə/ /ɡeɪv/ /mi/ /ˈnɑlɪdʒ/ /əv/ /ɪt/ /ænd/ /aɪ/ /nu/ /ɪt/ /ðen/ /ðaʊ/ /ʃoʊdst/ /mi/ /ðer/ /ˈduɪŋz/
    • [jnd]   And Jehovah hath given me knowledge, and I know ; then thou shewedst me their doings.
    • [kjv]   And the LORD hath given me knowledge of it, and I know it: then thou shewedst me their doings.
  19. 11:19 [cbgb]   我卻像柔順的羊羔、被牽到宰殺之地.我並不知道他們設計謀害我、說、我們把樹連果子都滅了吧、將他從活人之地剪除、使他的名不再被記念。
    • [asv]   But I was like a gentle lamb that is led to the slaughter; and I knew not that they had devised devices against me, saying, Let us destroy the tree with the fruit thereof, and let us cut him off from the land of the living, that his name may be no more remembered.
    • [snd]   /bʌt/ /aɪ/ /wɑz/ /laɪk/ /eɪ/ /ˈdʒent(ə)l/ /læm/ /ðæt/ /ɪz/ /led/ /tu/ /ðə/ /ˈslɔtər/ /ænd/ /aɪ/ /nu/ /nɑt/ /ðæt/ /ðeɪ/ /həd/ /dɪˈvaɪzd/ /dɪˈvaɪsiz/ /əˈɡenst/ /mi/ /ˈseɪɪŋ/ /let/ /ʌs/ /dɪˈstrɔɪ/ /ðə/ /tri/ /wɪð/ /ðə/ /frut/ /ðerˈɔv/ /ænd/ /let/ /ʌs/ /kʌt/ /hɪm/ /ɔf/ /frɑm/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /ðə/ /ˈlɪvɪŋ/ /ðæt/ /hɪz/ /neɪm/ /meɪ/ /bi/ /nɔh/ /mɔr/ /rɪˈmembərd/
    • [jnd]   And I was like a tame lamb is led to the slaughter; and I knew not that they devised devices against me, Let us destroy the tree with the fruit thereof, and let us cut him off from the land of the living, that his name may be no more remembered.
    • [kjv]   But I was like a lamb or an ox that is brought to the slaughter; and I knew not that they had devised devices against me, saying, Let us destroy the tree with the fruit thereof, and let us cut him off from the land of the living, that his name may be no more remembered.
  20. 11:20 [cbgb]   按公義判斷、察驗人肺腑心腸的萬軍之耶和華阿、我卻要見你在他們身上報仇.因我將我的案件向你稟明了。
    • [asv]   But, O Jehovah of hosts, who judgest righteously, who triest the heart and the mind, I shall see thy vengeance on them; for unto thee have I revealed my cause.
    • [snd]   /bʌt/ /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /hu/ /dʒʌdʒst/ /ˈraɪtʃəsli/ /hu/ st/ /ðə/ /hɑrt/ /ænd/ /ðə/ /maɪnd/ /aɪ/ /ʃæl/ /si/ /ðaɪ/ /venjən(t)s / /ɑn/ /ðem/ /fɔr/ /ˈʌntu/ /θi/ /hæv/ /aɪ/ /rɪˈvild/ /maɪ/ /kɔz/
    • [jnd]   But thou, Jehovah of hosts, who judgest righteously, who triest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them: for unto thee have I revealed my cause.
    • [kjv]   But, O LORD of hosts, that judgest righteously, that triest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them: for unto thee have I revealed my cause.
  21. 11:21 [cbgb]   所以耶和華論到尋索你命的亞拿突人如此說、他們說、你不要奉耶和華的名說預言、免得你死在我們手中.
    • [asv]   Therefore thus saith Jehovah concerning the men of Anathoth, that seek thy life, saying, Thou shalt not prophesy in the name of Jehovah, that thou die not by our hand;
    • [snd]   /ˈðerfɔr/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ðə/ /men/ /əv/ /ænəθɔθ/ /ðæt/ /sik/ /ðaɪ/ /laɪf/ /ˈseɪɪŋ/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /præhfəsi '/ /ɪn/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ðæt/ /ðaʊ/ /daɪ/ /nɑt/ /baɪ/ /aʊr/ /hænd/
    • [jnd]   Therefore thus saith Jehovah concerning the men of Anathoth, that seek thy life, saying, Prophesy not in the name of Jehovah, that thou die not by our hand,
    • [kjv]   Therefore thus saith the LORD of the men of Anathoth, that seek thy life, saying, Prophesy not in the name of the LORD, that thou die not by our hand:
  22. 11:22 [cbgb]   所以萬軍之耶和華如此說、看哪、我必刑罰他們、他們的少年人、必被刀劍殺死.他們的兒女、必因饑荒滅亡。
    • [asv]   therefore thus saith Jehovah of hosts, Behold, I will punish them: the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine;
    • [snd]   /ˈðerfɔr/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈpʌnɪʃ/ /ðem/ /ði/ /jʌŋ/ /men/ /ʃæl/ /daɪ/ /baɪ/ /ðə/ /sɔrd/ /ðer/ /sʌnz/ /ænd/ /ðer/ /ˈdɔtərz/ /ʃæl/ /daɪ/ /baɪ/ /ˈfæmɪn/
    • [jnd]   therefore thus saith Jehovah of hosts: Behold, I punish them: the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine;
    • [kjv]   Therefore thus saith the LORD of hosts, Behold, I will punish them: the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine:
  23. 11:23 [cbgb]   並且沒有餘剩的人留給他們.因為在追討之年、我必使災禍臨到亞拿突人。
    • [asv]   and there shall be no remnant unto them: for I will bring evil upon the men of Anathoth, even the year of their visitation.
    • [snd]   /ænd/ /ðer/ /ʃæl/ /bi/ /nɔh/ /remnənt/ /ˈʌntu/ /ðem/ /fɔr/ /aɪ/ /wɪl/ /brɪŋ/ /ˈiv(ə)l/ /əˈpɑn/ /ðə/ /men/ /əv/ /ænəθɔθ/ /ˈiv(ə)n/ /ði/ /jɪr/ /əv/ /ðer/ /ˌvɪzɪˈteɪʃ(ə)n/
    • [jnd]   and there shall be no remnant of them; for I will bring evil upon the men of Anathoth, in the year of their visitation.
    • [kjv]   And there shall be no remnant of them: for I will bring evil upon the men of Anathoth, even the year of their visitation.
耶 利 米 書 Jeremiah 11 << || >>