Home 
耶利米書 Jeremiah: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  49  |  50  |  51  |  52  |  Lamentations
耶 利 米 書 Jeremiah 50 << || >>
  1. 50:1 [cbgb]   耶和華藉先知耶利米論巴比倫和迦勒底人之地所說的話。
    • [asv]   The word that Jehovah spake concerning Babylon, concerning the land of the Chaldeans, by Jeremiah the prophet.
    • [snd]   /ðə/ /wɜrd/ /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /speɪk/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /bæbələn/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /ði/ /kæl'di:ənz/ /baɪ/ /jer'əmai ə/ /ðə/ /præhfət/
    • [jnd]   The word that Jehovah spoke concerning Babylon, concerning the land of the Chaldeans, through Jeremiah the prophet.
    • [kjv]   The word that the LORD spake against Babylon and against the land of the Chaldeans by Jeremiah the prophet.
  2. 50:2 [cbgb]   你們要在萬國中傳揚報告、豎立大旗.要報告、不可隱瞞、說、巴比倫被攻取、彼勒蒙羞、米羅達驚惶.巴比倫的神像都蒙羞、他的偶像都驚惶。
    • [asv]   Declare ye among the nations and publish, and set up a standard; publish, and conceal not: say, Babylon is taken, Bel is put to shame, Merodach is dismayed; her images are put to shame, her idols are dismayed.
    • [snd]   /dɪˈkler/ /ji/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ænd/ /ˈpʌblɪʃ/ /ænd/ /set/ /ʌp/ /eɪ/ /ˈstændərd/ /ˈpʌblɪʃ/ /ænd/ /kənˈsil/ /nɑt/ /seɪ/ /bæbələn/ /ɪz/ /ˈteɪkən/ /beɪl/ /ɪz/ /put/ /tu/ /ʃeɪm/ /merɔʊdæk/ /ɪz/ /dɪsˈmeɪd/ /hɜr/ /ˈɪmɪdʒiz/ /ɑr/ /put/ /tu/ /ʃeɪm/ /hɜr/ /ˈaɪd(ə)lz/ /ɑr/ /dɪsˈmeɪd/
    • [jnd]   Declare ye among the nations, and publish, and lift up a banner; publish, conceal not! Say, Babylon is taken, Bel is put to shame, Merodach is dismayed: her images are put to shame, her idols are dismayed.
    • [kjv]   Declare ye among the nations, and publish, and set up a standard; publish, and conceal not: say, Babylon is taken, Bel is confounded, Merodach is broken in pieces; her idols are confounded, her images are broken in pieces.
  3. 50:3 [cbgb]   因有一國從北方上來攻擊他、使他的地荒涼、無人居住.連人帶牲畜、都逃走了。
    • [asv]   For out of the north there cometh up a nation against her, which shall make her land desolate, and none shall dwell therein: they are fled, they are gone, both man and beast.
    • [snd]   /fɔr/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /nɔrθ/ /ðer/ /kʌmθ/ /ʌp/ /eɪ/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /əˈɡenst/ /hɜr/ /wɪtʃ/ /ʃæl/ /meɪk/ /hɜr/ /lænd/ /ˈdesələt/ /ænd/ /nʌn/ /ʃæl/ /dwel/ /ðerˈɪn/ /ðeɪ/ /ɑr/ /fled/ /ðeɪ/ /ɑr/ /ɡɔn/ /boʊθ/ /mæn/ /ænd/ /bist/
    • [jnd]   For out of the north there cometh up a nation against her, which shall make her land desolate, and none shall dwell therein: both man and beast are fled; they are gone.
    • [kjv]   For out of the north there cometh up a nation against her, which shall make her land desolate, and none shall dwell therein: they shall remove, they shall depart, both man and beast.
  4. 50:4 [cbgb]   耶和華說、當那日子、那時候、以色列人要和猶大人同來、隨走隨哭、尋求耶和華他們的 神。
    • [asv]   In those days, and in that time, saith Jehovah, the children of Israel shall come, they and the children of Judah together; they shall go on their way weeping, and shall seek Jehovah their God.
    • [snd]   /ɪn/ /ðoʊz/ /deɪz/ /ænd/ /ɪn/ /ðæt/ /taɪm/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ʃæl/ /kʌm/ /ðeɪ/ /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /'dʒu:də/ /təˈɡeðər/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /ɡoʊ/ /ɑn/ /ðer/ /weɪ/ /ˈwipɪŋ/ /ænd/ /ʃæl/ /sik/ /jɪhɔhvə/ /ðer/ /ɡɑd/
    • [jnd]   In those days, and at that time, saith Jehovah, the children of Israel shall come, they and the children of Judah together, going and weeping as they go, and shall seek Jehovah their God.
    • [kjv]   In those days, and in that time, saith the LORD, the children of Israel shall come, they and the children of Judah together, going and weeping: they shall go, and seek the LORD their God.
  5. 50:5 [cbgb]   他們必訪問錫安、又面向這裏、說、來吧、你們要與耶和華聯合為永遠不忘的約。
    • [asv]   They shall inquire concerning Zion with their faces thitherward, saying, Come ye, and join yourselves to Jehovah in an everlasting covenant that shall not be forgotten.
    • [snd]   /ðeɪ/ /ʃæl/ /ɪnˈkwaɪr/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /zai ən/ /wɪð/ /ðer/ /feɪsiz/ /θaihθərwərd/ /ˈseɪɪŋ/ /kʌm/ /ji/ /ænd/ /dʒɔɪn/ /jɔ:'sɛlvz/ /tu/ /jɪhɔhvə/ /ɪn/ /æn/ /ˌevərˈlæstɪŋ/ /kəvnɑnt/ /ðæt/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /fərˈɡɑt(ə)n/
    • [jnd]   They shall inquire concerning Zion, with their faces thitherward, Come, and let us join ourselves to Jehovah, in an everlasting covenant that shall not be forgotten.
    • [kjv]   They shall ask the way to Zion with their faces thitherward, saying, Come, and let us join ourselves to the LORD in a perpetual covenant that shall not be forgotten.
  6. 50:6 [cbgb]   我的百姓作了迷失的羊.牧人使他們走差路、使他們轉到山上.他們從大山走到小山、竟忘了安歇之處。
    • [asv]   My people have been lost sheep: their shepherds have caused them to go astray; they have turned them away on the mountains; they have gone from mountain to hill; they have forgotten their resting-place.
    • [snd]   /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /hæv/ /bɪn/ /lɔst/ /ʃip/ /ðer/ /ˈʃepərdz/ /hæv/ /kɔzd/ /ðem/ /tu/ /ɡoʊ/ /əˈstreɪ/ /ðeɪ/ /hæv/ /tɜrnd/ /ðem/ /əˈweɪ/ /ɑn/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)nz/ /ðeɪ/ /hæv/ /ɡɔn/ /frɑm/ /ˈmaʊnt(ə)n/ /tu/ /hɪl/ /ðeɪ/ /hæv/ /fərˈɡɑt(ə)n/ /ðer/ /restɪŋ/ /pleɪs/
    • [jnd]   My people are lost sheep; their shepherds have caused them to go astray, they turned them away on the mountains: they went from mountain to hill, they forgot their resting-place.
    • [kjv]   My people hath been lost sheep: their shepherds have caused them to go astray, they have turned them away on the mountains: they have gone from mountain to hill, they have forgotten their restingplace.
  7. 50:7 [cbgb]   凡遇見他們的、就把他們吞滅.敵人說、我們沒有罪、因他們得罪那作公義居所的耶和華、就是他們列祖所仰望的耶和華。
    • [asv]   All that found them have devoured them; and their adversaries said, We are not guilty, because they have sinned against Jehovah, the habitation of righteousness, even Jehovah, the hope of their fathers.
    • [snd]   /ɔl/ /ðæt/ /faʊnd/ /ðem/ /hæv/ /dɪˈvaʊrd/ /ðem/ /ænd/ /ðer/ /ˈædvərˌseriz/ /sed/ /wi/ /ɑr/ /nɑt/ /ˈɡɪlti/ /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /hæv/ /sɪnd/ /əˈɡenst/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ˌhæbɪˈteɪʃ(ə)n/ /əv/ /'raitʃəsnis/ /ˈiv(ə)n/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /hoʊp/ /əv/ /ðer/ /ˈfɑðərz/
    • [jnd]   All that found them devoured them, and their adversaries said, We are not guilty, because they have sinned against Jehovah, the habitation of righteousness, even Jehovah, the hope of their fathers.
    • [kjv]   All that found them have devoured them: and their adversaries said, We offend not, because they have sinned against the LORD, the habitation of justice, even the LORD, the hope of their fathers.
  8. 50:8 [cbgb]   我民哪、你們要從巴比倫中逃走、從迦勒底人之地出去.要像羊群前面走的公山羊。
    • [asv]   Flee out of the midst of Babylon, and go forth out of the land of the Chaldeans, and be as the he-goats before the flocks.
    • [snd]   /fli/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /bæbələn/ /ænd/ /ɡoʊ/ /fɔrθ/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /ði/ /kæl'di:ənz/ /ænd/ /bi/ /æz/ /ðə/ /heɪ/ /ɡoʊts/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /flɑks/
    • [jnd]   Flee out of the midst of Babylon, and go forth out of the land of the Chaldeans, and be as the he-goats before the flock.
    • [kjv]   Remove out of the midst of Babylon, and go forth out of the land of the Chaldeans, and be as the he goats before the flocks.
  9. 50:9 [cbgb]   因我必激動聯合的大國、從北方上來攻擊巴比倫.他們要擺陣攻擊他.他必從那裏被攻取.他們的箭、好像善射之勇士的箭、一枝也不徒然返回。
    • [asv]   For, lo, I will stir up and cause to come up against Babylon a company of great nations from the north country; and they shall set themselves in array against her; from thence she shall be taken: their arrows shall be as of an expert mighty man; none shall return in vain.
    • [snd]   /fɔr/ /loʊ/ /aɪ/ /wɪl/ /stɜr/ /ʌp/ /ænd/ /kɔz/ /tu/ /kʌm/ /ʌp/ /əˈɡenst/ /bæbələn/ /eɪ/ /ˈkʌmpəni/ /əv/ /ɡreɪt/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /frɑm/ /ðə/ /nɔrθ/ /ˈkʌntri/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /set/ /ðəmˈselvz/ /ɪn/ /əˈreɪ/ /əˈɡenst/ /hɜr/ /frɑm/ /ðens/ /ʃi/ /ʃæl/ /bi/ /ˈteɪkən/ /ðer/ /ˈæroʊz/ /ʃæl/ /bi/ /æz/ /əv/ /æn/ /ˈekˌspɜrt/ /ˈmaɪti/ /mæn/ /nʌn/ /ʃæl/ /rɪˈtɜrn/ /ɪn/ /veɪn/
    • [jnd]   For behold, I will raise and cause to come up against Babylon, an assemblage of great nations from the north country; and they shall set themselves in array against her: from thence shall she be taken. Their arrows shall be as those of a mighty expert man: none shall return empty.
    • [kjv]   For, lo, I will raise and cause to come up against Babylon an assembly of great nations from the north country: and they shall set themselves in array against her; from thence she shall be taken: their arrows shall be as of a mighty expert man; none shall return in vain.
  10. 50:10 [cbgb]   迦勒底必成為掠物.凡擄掠他的都必心滿意足.這是耶和華說的。
    • [asv]   And Chaldea shall be a prey: all that prey upon her shall be satisfied, saith Jehovah.
    • [snd]   /ænd/ /kældiə/ /ʃæl/ /bi/ /eɪ/ /preɪ/ /ɔl/ /ðæt/ /preɪ/ /əˈpɑn/ /hɜr/ /ʃæl/ /bi/ /ˈsætɪsˌfaɪd/ /seθ/ /jɪhɔhvə/
    • [jnd]   And Chaldea shall be a spoil: all the spoilers thereof shall be satiated, saith Jehovah.
    • [kjv]   And Chaldea shall be a spoil: all that spoil her shall be satisfied, saith the LORD.
  11. 50:11 [cbgb]   搶奪我產業的阿、你們因歡喜快樂、且像踹穀撒歡的母牛犢、又像發嘶聲的壯馬.
    • [asv]   Because ye are glad, because ye rejoice, O ye that plunder my heritage, because ye are wanton as a heifer that treadeth out the grain, and neigh as strong horses;
    • [snd]   /bɪˈkɔz/ /ji/ /ɑr/ /ɡlæd/ /bɪˈkɔz/ /ji/ /rɪˈdʒɔɪs/ /oʊ/ /ji/ /ðæt/ /ˈplʌndər/ /maɪ/ /ˈherɪtɪdʒ/ /bɪˈkɔz/ /ji/ /ɑr/ /ˈwɑntən/ /æz/ /eɪ/ /ˈhefər/ /ðæt/ /tredθ/ /aʊt/ /ðə/ /ɡreɪn/ /ænd/ /neɪ/ /æz/ /strɔŋ/ /hɔrsiz/
    • [jnd]   For ye rejoiced, for ye triumphed, ye plunderers of my heritage; for ye have been wanton as the heifer at grass, and neighed as steeds.
    • [kjv]   Because ye were glad, because ye rejoiced, O ye destroyers of mine heritage, because ye are grown fat as the heifer at grass, and bellow as bulls;
  12. 50:12 [cbgb]   你們的母巴比倫就極其抱愧、生你們的必然蒙羞.他要列在諸國之末、成為曠野、旱地、沙漠。
    • [asv]   your mother shall be utterly put to shame; she that bare you shall be confounded: behold, she shall be the hindermost of the nations, a wilderness, a dry land, and a desert.
    • [snd]   /jʊr/ /ˈmʌðər/ /ʃæl/ /bi/ /ˈʌtərli/ /put/ /tu/ /ʃeɪm/ /ʃi/ /ðæt/ /ber/ /ju/ /ʃæl/ /bi/ /kənˈfaʊndəd/ /bɪˈhoʊld/ /ʃi/ /ʃæl/ /bi/ /ðə/ st/ /əv/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /eɪ/ /ˈwɪldərnəs/ /eɪ/ /draɪ/ /lænd/ /ænd/ /eɪ/ /ˈdezərt/
    • [jnd]   Your mother hath been sorely put to shame; she that bore you hath been covered with reproach: behold, hindmost of the nations, a wilderness, a dry land, and a desert.
    • [kjv]   Your mother shall be sore confounded; she that bare you shall be ashamed: behold, the hindermost of the nations shall be a wilderness, a dry land, and a desert.
  13. 50:13 [cbgb]   因耶和華的忿怒、必無人居住、要全然荒涼.凡經過巴比倫的、要受驚駭、又因他所遭的災殃嗤笑。
    • [asv]   Because of the wrath of Jehovah she shall not be inhabited, but she shall be wholly desolate: every one that goeth by Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues.
    • [snd]   /bɪˈkɔz/ /əv/ /ðə/ /rɑθ/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ʃi/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /ɪnˈhæbɪtəd/ /bʌt/ /ʃi/ /ʃæl/ /bi/ /ˈhoʊli/ /ˈdesələt/ /ˈevri/ /wʌn/ /ðæt/ /ɡoʊθ/ /baɪ/ /bæbələn/ /ʃæl/ /bi/ /əˈstɑnɪʃt/ /ænd/ /hɪs/ /æt/ /ɔl/ /hɜr/ /pleɪɡz/
    • [jnd]   Because of the wrath of Jehovah, it shall not be inhabited, but it shall be wholly desolate; every one that goeth by Babylon shall be astonished, and shall hiss, because of all her plagues.
    • [kjv]   Because of the wrath of the LORD it shall not be inhabited, but it shall be wholly desolate: every one that goeth by Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues.
  14. 50:14 [cbgb]   所有拉弓的、你們要在巴比倫的四圍擺陣、射箭攻擊他.不要愛惜箭枝、因他得罪了耶和華。
    • [asv]   Set yourselves in array against Babylon round about, all ye that bend the bow; shoot at her, spare no arrows: for she hath sinned against Jehovah.
    • [snd]   /set/ /jɔ:'sɛlvz/ /ɪn/ /əˈreɪ/ /əˈɡenst/ /bæbələn/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /ɔl/ /ji/ /ðæt/ /bend/ /ðə/ /baʊ/ /ʃut/ /æt/ /hɜr/ /sper/ /nɔh/ /ˈæroʊz/ /fɔr/ /ʃi/ /hæθ/ /sɪnd/ /əˈɡenst/ /jɪhɔhvə/
    • [jnd]   Put yourselves in array against Babylon round about, all ye that bend the bow; shoot at her, spare no arrows: for she hath sinned against Jehovah.
    • [kjv]   Put yourselves in array against Babylon round about: all ye that bend the bow, shoot at her, spare no arrows: for she hath sinned against the LORD.
  15. 50:15 [cbgb]   你們要在他四圍吶喊.他已經投降.外郭坍塌了、城牆拆毀了.因為這是耶和華報仇的事.你們要向巴比倫報仇、他怎樣待人、也要怎樣待他。
    • [asv]   Shout against her round about: she hath submitted herself; her bulwarks are fallen, her walls are thrown down; for it is the vengeance of Jehovah: take vengeance upon her; as she hath done, do unto her.
    • [snd]   /ʃaʊt/ /əˈɡenst/ /hɜr/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /ʃi/ /hæθ/ /səbˈmɪtId/ /hərˈself/ /hɜr/ /ˈbʊlwərks/ /ɑr/ /ˈfɔlən/ /hɜr/ /wɔlz/ /ɑr/ /θroʊn/ /daʊn/ /fɔr/ /ɪt/ /ɪz/ /ðə/ /venjən(t)s / /əv/ /jɪhɔhvə/ /teɪk/ /venjən(t)s / /əˈpɑn/ /hɜr/ /æz/ /ʃi/ /hæθ/ /dʌn/ /du/ /ˈʌntu/ /hɜr/
    • [jnd]   Shout against her round about: she hath given her hand; her ramparts are fallen, her walls are thrown down: for this is the vengeance of Jehovah. Take vengeance upon her; as she hath done, do unto her.
    • [kjv]   Shout against her round about: she hath given her hand: her foundations are fallen, her walls are thrown down: for it is the vengeance of the LORD: take vengeance upon her; as she hath done, do unto her.
  16. 50:16 [cbgb]   你們要將巴比倫撒種的、和收割時拿鐮刀的、都剪除了.他們各人、因怕欺壓的刀劍、必歸回本族、逃到本土。
    • [asv]   Cut off the sower from Babylon, and him that handleth the sickle in the time of harvest: for fear of the oppressing sword they shall turn every one to his people, and they shall flee every one to his own land.
    • [snd]   /kʌt/ /ɔf/ /ðə/ /soʊər/ /frɑm/ /bæbələn/ /ænd/ /hɪm/ /ðæt/ /ˈhænd(ə)lθ/ /ðə/ /ˈsɪk(ə)l/ /ɪn/ /ðə/ /taɪm/ /əv/ /ˈhɑrvəst/ /fɔr/ /fɪr/ /əv/ /ði/ /əˈpresɪŋ/ /sɔrd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /tɜrn/ /ˈevri/ /wʌn/ /tu/ /hɪz/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /fli/ /ˈevri/ /wʌn/ /tu/ /hɪz/ /oʊn/ /lænd/
    • [jnd]   Cut off the sower from Babylon, and him that handleth the sickle in the time of harvest. For fear of the oppressing sword let them turn every one to his people, and let them flee every one to his own land.
    • [kjv]   Cut off the sower from Babylon, and him that handleth the sickle in the time of harvest: for fear of the oppressing sword they shall turn every one to his people, and they shall flee every one to his own land.
  17. 50:17 [cbgb]   以色列是打散的羊、是被獅子趕出的.首先是亞述王將他吞滅、末後是巴比倫王尼布甲尼撒將他的骨頭折斷。
    • [asv]   Israel is a hunted sheep; the lions have driven him away: first, the king of Assyria devoured him; and now at last Nebuchadrezzar king of Babylon hath broken his bones.
    • [snd]   /aizriəl/ /ɪz/ /eɪ/ /ˈhʌntəd/ /ʃip/ /ðə/ /ˈlaɪənz/ /hæv/ /ˈdrɪv(ə)n/ /hɪm/ /əˈweɪ/ /fɜrst/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /ə'siriə/ /dɪˈvaʊrd/ /hɪm/ /ænd/ /naʊ/ /æt/ /læst/ /neb'əkədrezər/ /kɪŋ/ /əv/ /bæbələn/ /hæθ/ /ˈbroʊkən/ /hɪz/ /boʊnz/
    • [jnd]   Israel is a hunted sheep; the lions have driven him away: first the king of Assyria devoured him, and last this Nebuchadrezzar king of Babylon hath broken his bones.
    • [kjv]   Israel is a scattered sheep; the lions have driven him away: first the king of Assyria hath devoured him; and last this Nebuchadrezzar king of Babylon hath broken his bones.
  18. 50:18 [cbgb]   所以萬軍之耶和華以色列的 神如此說、我必罰巴比倫王、和他的地、像我從前罰亞述王一樣。
    • [asv]   Therefore thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Behold, I will punish the king of Babylon and his land, as I have punished the king of Assyria.
    • [snd]   /ˈðerfɔr/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈpʌnɪʃ/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /bæbələn/ /ænd/ /hɪz/ /lænd/ /æz/ /aɪ/ /hæv/ /ˈpʌnɪʃt/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /ə'siriə/
    • [jnd]   Therefore thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Behold, I will visit the king of Babylon and his land, like as I have visited the king of Assyria.
    • [kjv]   Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will punish the king of Babylon and his land, as I have punished the king of Assyria.
  19. 50:19 [cbgb]   我必再領以色列回他的草場.他必在迦密和巴珊吃草、又在以法蓮山上、和基列境內、得以飽足。
    • [asv]   And I will bring Israel again to his pasture, and he shall feed on Carmel and Bashan, and his soul shall be satisfied upon the hills of Ephraim and in Gilead.
    • [snd]   /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /brɪŋ/ /aizriəl/ /əˈɡen/ /tu/ /hɪz/ /ˈpærstʃə/ /ænd/ /heɪ/ /ʃæl/ /fid/ /ɑn/ /kæhrməl/ /ænd/ /beɪʃən/ /ænd/ /hɪz/ /soʊl/ /ʃæl/ /bi/ /ˈsætɪsˌfaɪd/ /əˈpɑn/ /ðə/ /hɪlz/ /əv/ /ifreɪim/ /ænd/ /ɪn/ /gailiəd/
    • [jnd]   And I will bring Israel again to his pasture, and he shall feed on Carmel and Bashan, and his soul shall be satisfied upon mount Ephraim and in Gilead.
    • [kjv]   And I will bring Israel again to his habitation, and he shall feed on Carmel and Bashan, and his soul shall be satisfied upon mount Ephraim and Gilead.
  20. 50:20 [cbgb]   耶和華說、當那日子、那時候、雖尋以色列的罪孽、一無所有.雖尋猶大的罪惡、也無所見.因為我所留下的人、我必赦免。
    • [asv]   In those days, and in that time, saith Jehovah, the iniquity of Israel shall be sought for, and there shall be none; and the sins of Judah, and they shall not be found: for I will pardon them whom I leave as a remnant.
    • [snd]   /ɪn/ /ðoʊz/ /deɪz/ /ænd/ /ɪn/ /ðæt/ /taɪm/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ði/ /ɪnaihkwəti/ /əv/ /aizriəl/ /ʃæl/ /bi/ /sɔt/ /fɔr/ /ænd/ /ðer/ /ʃæl/ /bi/ /nʌn/ /ænd/ /ðə/ /sɪnz/ /əv/ /'dʒu:də/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /faʊnd/ /fɔr/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈpɑrd(ə)n/ /ðem/ /hum/ /aɪ/ /liv/ /æz/ /eɪ/ /remnənt/
    • [jnd]   In those days, and at that time, saith Jehovah, the iniquity of Israel shall be sought for, and there shall be none; and the sins of Judah, and they shall not be found: for I will pardon those whom I leave remaining.
    • [kjv]   In those days, and in that time, saith the LORD, the iniquity of Israel shall be sought for, and there shall be none; and the sins of Judah, and they shall not be found: for I will pardon them whom I reserve.
  21. 50:21 [cbgb]   耶和華說上去攻擊米拉大翁之地、又攻擊比割的居民.要追殺滅盡、照我一切所吩咐你的去行。
    • [asv]   Go up against the land of Merathaim, even against it, and against the inhabitants of Pekod: slay and utterly destroy after them, saith Jehovah, and do according to all that I have commanded thee.
    • [snd]   /ɡoʊ/ /ʌp/ /əˈɡenst/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /mer'əθeɪim/ /ˈiv(ə)n/ /əˈɡenst/ /ɪt/ /ænd/ /əˈɡenst/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /'pi:kɔd/ /sleɪ/ /ænd/ /ˈʌtərli/ /dɪˈstrɔɪ/ /ˈæftər/ /ðem/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /du/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ɔl/ /ðæt/ /aɪ/ /hæv/ /kəˈmændId/ /θi/
    • [jnd]   Go up against the land of double rebellion, against it, and against the inhabitants of visitation; waste and utterly destroy after them, saith Jehovah, and do according to all that I have commanded thee.
    • [kjv]   Go up against the land of Merathaim, even against it, and against the inhabitants of Pekod: waste and utterly destroy after them, saith the LORD, and do according to all that I have commanded thee.
  22. 50:22 [cbgb]   境內有打仗和大毀滅的響聲。
    • [asv]   A sound of battle is in the land, and of great destruction.
    • [snd]   /eɪ/ /saʊnd/ /əv/ /ˈbæt(ə)l/ /ɪz/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /ænd/ /əv/ /ɡreɪt/ /dɪˈstrʌkʃ(ə)n/
    • [jnd]   A sound of battle is in the land, and great destruction.
    • [kjv]   A sound of battle is in the land, and of great destruction.
  23. 50:23 [cbgb]   全地的大錘、何竟砍斷破壞.巴比倫在列國中、何竟荒涼。
    • [asv]   How is the hammer of the whole earth cut asunder and broken! how is Babylon become a desolation among the nations!
    • [snd]   /haʊ/ /ɪz/ /ðə/ /ˈhæmər/ /əv/ /ðə/ /hoʊl/ /ɜrθ/ /kʌt/ /əsəndər/ /ænd/ /ˈbroʊkən/ /haʊ/ /ɪz/ /bæbələn/ /bɪˈkʌm/ /eɪ/ /ˌdesəˈleɪʃ(ə)n/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/
    • [jnd]   How is the hammer of the whole earth cut asunder and broken! How is Babylon become an astonishment among the nations!
    • [kjv]   How is the hammer of the whole earth cut asunder and broken! how is Babylon become a desolation among the nations!
  24. 50:24 [cbgb]   巴比倫哪、我為你設下網羅、你不知不覺被纏住.你被尋著、也被捉住、因為你與耶和華爭競。
    • [asv]   I have laid a snare for thee, and thou art also taken, O Babylon, and thou wast not aware: thou art found, and also caught, because thou hast striven against Jehovah.
    • [snd]   /aɪ/ /hæv/ /leɪd/ /eɪ/ /sner/ /fɔr/ /θi/ /ænd/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /ˈɔlsoʊ/ /ˈteɪkən/ /oʊ/ /bæbələn/ /ænd/ /ðaʊ/ /wɑst/ /nɑt/ /əˈwer/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /faʊnd/ /ænd/ /ˈɔlsoʊ/ /kɔt/ /bɪˈkɔz/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ˈstrɪv(ə)n/ /əˈɡenst/ /jɪhɔhvə/
    • [jnd]   I have laid a snare for thee, and thou, Babylon, art also taken, and thou wast not aware; thou art found, and also caught, for thou hast contended with Jehovah.
    • [kjv]   I have laid a snare for thee, and thou art also taken, O Babylon, and thou wast not aware: thou art found, and also caught, because thou hast striven against the LORD.
  25. 50:25 [cbgb]   耶和華已經開了武庫、拿出他惱恨的兵器.因為主萬軍之耶和華、在迦勒底人之地有當作的事。
    • [asv]   Jehovah hath opened his armory, and hath brought forth the weapons of his indignation; for the Lord, Jehovah of hosts, hath a work to do in the land of the Chaldeans.
    • [snd]   /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /ˈoʊpənd/ /hɪz/ /ˈɑrməri/ /ænd/ /hæθ/ /brɔt/ /fɔrθ/ /ðə/ /ˈwepənz/ /əv/ /hɪz/ /ˌɪndɪɡˈneɪʃ(ə)n/ /fɔr/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /hæθ/ /eɪ/ /wɜrk/ /tu/ /du/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /ði/ /kæl'di:ənz/
    • [jnd]   Jehovah hath opened his armoury, and hath brought forth the weapons of his indignation; for this is a work for the Lord, Jehovah of hosts, in the land of the Chaldeans.
    • [kjv]   The LORD hath opened his armoury, and hath brought forth the weapons of his indignation: for this is the work of the Lord GOD of hosts in the land of the Chaldeans.
  26. 50:26 [cbgb]   你們要從極遠的邊界來攻擊他、開他的倉廩、將他堆如高堆、毀滅淨盡、絲毫不留。
    • [asv]   Come against her from the utmost border; open her store-houses; cast her up as heaps, and destroy her utterly; let nothing of her be left.
    • [snd]   /kʌm/ /əˈɡenst/ /hɜr/ /frɑm/ /ði/ /ˈʌtˌmoʊst/ /ˈbɔrdər/ /ˈoʊpən/ /hɜr/ /stɔr/ /haʊsiz/ /kæst/ /hɜr/ /ʌp/ /æz/ /hips/ /ænd/ /dɪˈstrɔɪ/ /hɜr/ /ˈʌtərli/ /let/ /ˈnʌθɪŋ/ /əv/ /hɜr/ /bi/ /left/
    • [jnd]   Come ye against her from every quarter, open her storehouses; pile her up like sheaves, and destroy her utterly: let nothing of her be left.
    • [kjv]   Come against her from the utmost border, open her storehouses: cast her up as heaps, and destroy her utterly: let nothing of her be left.
  27. 50:27 [cbgb]   要殺他的一切牛犢、使他們下去遭遇殺戮.他們有禍了、因為追討他們的日子已經來到。
    • [asv]   Slay all her bullocks; let them go down to the slaughter: woe unto them! for their day is come, the time of their visitation.
    • [snd]   /sleɪ/ /ɔl/ /hɜr/ /ˈbʊləks/ /let/ /ðem/ /ɡoʊ/ /daʊn/ /tu/ /ðə/ /ˈslɔtər/ /woʊ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /fɔr/ /ðer/ /deɪ/ /ɪz/ /kʌm/ /ðə/ /taɪm/ /əv/ /ðer/ /ˌvɪzɪˈteɪʃ(ə)n/
    • [jnd]   Slay all her bullocks; let them go down to the slaughter: woe unto them! for their day is come, the time of their visitation.
    • [kjv]   Slay all her bullocks; let them go down to the slaughter: woe unto them! for their day is come, the time of their visitation.
  28. 50:28 [cbgb]   有從巴比倫之地逃避出來的人、在錫安揚聲報告耶和華我們的 神報仇、就是為他的殿報仇。
    • [asv]   The voice of them that flee and escape out of the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of Jehovah our God, the vengeance of his temple.
    • [snd]   /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /fli/ /ænd/ /ɪˈskeɪp/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /bæbələn/ /tu/ /dɪˈkler/ /ɪn/ /zai ən/ /ðə/ /venjən(t)s / /əv/ /jɪhɔhvə/ /aʊr/ /ɡɑd/ /ðə/ /venjən(t)s / /əv/ /hɪz/ /ˈtemp(ə)l/
    • [jnd]   The voice of them that flee and escape out of the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of Jehovah our God, the vengeance of his temple.
    • [kjv]   The voice of them that flee and escape out of the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of the LORD our God, the vengeance of his temple.
  29. 50:29 [cbgb]   招集一切弓箭手來、攻擊巴比倫.要在巴比倫四圍安營.不要容一人逃脫、照著他所做的報應他.他怎樣待人、也要怎樣待他.因為他向耶和華以色列的聖者、發了狂傲。
    • [asv]   Call together the archers against Babylon, all them that bend the bow; encamp against her round about; let none thereof escape: recompense her according to her work; according to all that she hath done, do unto her; for she hath been proud against Jehovah, against the Holy One of Israel.
    • [snd]   /kɔl/ /təˈɡeðər/ /ði/ /ˈɑrtʃərz/ /əˈɡenst/ /bæbələn/ /ɔl/ /ðem/ /ðæt/ /bend/ /ðə/ /baʊ/ /ɪnˈkæmp/ /əˈɡenst/ /hɜr/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /let/ /nʌn/ /ðerˈɔv/ /ɪˈskeɪp/ /ˈrekəmˌpens/ /hɜr/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /hɜr/ /wɜrk/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ɔl/ /ðæt/ /ʃi/ /hæθ/ /dʌn/ /du/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /fɔr/ /ʃi/ /hæθ/ /bɪn/ /praʊd/ /əˈɡenst/ /jɪhɔhvə/ /əˈɡenst/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /wʌn/ /əv/ /aizriəl/
    • [jnd]   Call together the archers against Babylon, all those that bend the bow: encamp against her round about; let there be no escaping: recompense her according to her work; according to all that she hath done, do unto her: for she hath acted proudly against Jehovah, against the Holy One of Israel.
    • [kjv]   Call together the archers against Babylon: all ye that bend the bow, camp against it round about; let none thereof escape: recompense her according to her work; according to all that she hath done, do unto her: for she hath been proud against the LORD, against the Holy One of Israel.
  30. 50:30 [cbgb]   所以他的少年人、必仆倒在街上.當那日、一切兵丁必默默無聲.這是耶和華說的。
    • [asv]   Therefore shall her young men fall in her streets, and all her men of war shall be brought to silence in that day, saith Jehovah.
    • [snd]   /ˈðerfɔr/ /ʃæl/ /hɜr/ /jʌŋ/ /men/ /fɔl/ /ɪn/ /hɜr/ /strits/ /ænd/ /ɔl/ /hɜr/ /men/ /əv/ /wɔr/ /ʃæl/ /bi/ /brɔt/ /tu/ /ˈsaɪləns/ /ɪn/ /ðæt/ /deɪ/ /seθ/ /jɪhɔhvə/
    • [jnd]   Therefore shall her young men fall in her streets; and all her men of war shall be cut off in that day, saith Jehovah.
    • [kjv]   Therefore shall her young men fall in the streets, and all her men of war shall be cut off in that day, saith the LORD.
  31. 50:31 [cbgb]   主萬軍之耶和華說、你這狂傲的阿、我與你反對.因為我追討你的日子已經來到。
    • [asv]   Behold, I am against thee, O thou proud one, saith the Lord, Jehovah of hosts; for thy day is come, the time that I will visit thee.
    • [snd]   /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /ɑm'/ /əˈɡenst/ /θi/ /oʊ/ /ðaʊ/ /praʊd/ /wʌn/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /fɔr/ /ðaɪ/ /deɪ/ /ɪz/ /kʌm/ /ðə/ /taɪm/ /ðæt/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈvɪzɪt/ /θi/
    • [jnd]   Behold, I am against thee, proud one, saith the Lord Jehovah of hosts; for thy day is come, the time that I visit thee:
    • [kjv]   Behold, I am against thee, O thou most proud, saith the Lord GOD of hosts: for thy day is come, the time that I will visit thee.
  32. 50:32 [cbgb]   狂傲的必絆跌仆倒、無人扶起.我也必使火在他的城邑中著起來、將他四圍所有的盡行燒滅。
    • [asv]   And the proud one shall stumble and fall, and none shall raise him up; and I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all that are round about him.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /praʊd/ /wʌn/ /ʃæl/ /ˈstʌmb(ə)l/ /ænd/ /fɔl/ /ænd/ /nʌn/ /ʃæl/ /reɪz/ /hɪm/ /ʌp/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈkɪnd(ə)l/ /eɪ/ /faɪr/ /ɪn/ /hɪz/ /ˈsɪtiz/ /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /dɪˈvaʊr/ /ɔl/ /ðæt/ /ɑr/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /hɪm/
    • [jnd]   and the proud one shall stumble and fall, and none shall raise him up; yea, I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all that are round about him.
    • [kjv]   And the most proud shall stumble and fall, and none shall raise him up: and I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all round about him.
  33. 50:33 [cbgb]   萬軍之耶和華如此說、以色列人和猶大人一同受欺壓.凡擄掠他們的、都緊緊抓住他們、不肯釋放。
    • [asv]   Thus saith Jehovah of hosts: The children of Israel and the children of Judah are oppressed together; and all that took them captive hold them fast; they refuse to let them go.
    • [snd]   /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /'dʒu:də/ /ɑr/ /əˈprest/ /təˈɡeðər/ /ænd/ /ɔl/ /ðæt/ /tʊk/ /ðem/ /ˈkæptɪv/ /hoʊld/ /ðem/ /fæst/ /ðeɪ/ /rɪˈfjuz/ /tu/ /let/ /ðem/ /ɡoʊ/
    • [jnd]   Thus saith Jehovah of hosts: The children of Israel and the children of Judah were together oppressed; and all that took them captives held them fast: they refused to let them go.
    • [kjv]   Thus saith the LORD of hosts; The children of Israel and the children of Judah were oppressed together: and all that took them captives held them fast; they refused to let them go.
  34. 50:34 [cbgb]   他們的救贖主大有能力.萬軍之耶和華是他的名.他必伸清他們的冤、好使全地得平安、並攪擾巴比倫的居民。
    • [asv]   Their Redeemer is strong; Jehovah of hosts is his name: he will thoroughly plead their cause, that he may give rest to the earth, and disquiet the inhabitants of Babylon.
    • [snd]   /ðer/ /rɪˈdimər/ /ɪz/ /strɔŋ/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /ɪz/ /hɪz/ /neɪm/ /heɪ/ /wɪl/ /ˈθʌrəli/ /plid/ /ðer/ /kɔz/ /ðæt/ /heɪ/ /meɪ/ /ɡɪv/ /rest/ /tu/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /dɪsˈkwaɪət/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /bæbələn/
    • [jnd]   Their Redeemer is strong; Jehovah of hosts is his name: he will thoroughly plead their cause, that he may give rest to the land, and disquiet the inhabitants of Babylon.
    • [kjv]   Their Redeemer is strong; the LORD of hosts is his name: he shall throughly plead their cause, that he may give rest to the land, and disquiet the inhabitants of Babylon.
  35. 50:35 [cbgb]   耶和華說、有刀劍臨到迦勒底人、和巴比倫的居民、並他的首領、與智慧人。
    • [asv]   A sword is upon the Chaldeans, saith Jehovah, and upon the inhabitants of Babylon, and upon her princes, and upon her wise men.
    • [snd]   /eɪ/ /sɔrd/ /ɪz/ /əˈpɑn/ /ði/ /kæl'di:ənz/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /əˈpɑn/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /bæbələn/ /ænd/ /əˈpɑn/ /hɜr/ /prɪnsiz/ /ænd/ /əˈpɑn/ /hɜr/ /waɪz/ /men/
    • [jnd]   The sword is upon the Chaldeans, saith Jehovah, and upon the inhabitants of Babylon, and upon her princes, and upon her wise men;
    • [kjv]   A sword is upon the Chaldeans, saith the LORD, and upon the inhabitants of Babylon, and upon her princes, and upon her wise men.
  36. 50:36 [cbgb]   有刀劍臨到矜誇的人、他們就成為愚昧.有刀劍臨到他的勇士、他們就驚惶。
    • [asv]   A sword is upon the boasters, and they shall become fools; a sword is upon her mighty men, and they shall be dismayed.
    • [snd]   /eɪ/ /sɔrd/ /ɪz/ /əˈpɑn/ /ðə/ /'bəustəərz/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /bɪˈkʌm/ /fulz/ /eɪ/ /sɔrd/ /ɪz/ /əˈpɑn/ /hɜr/ /ˈmaɪti/ /men/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /bi/ /dɪsˈmeɪd/
    • [jnd]   the sword is upon the liars, and they shall become fools; the sword is upon her mighty men, and they shall be dismayed;
    • [kjv]   A sword is upon the liars; and they shall dote: a sword is upon her mighty men; and they shall be dismayed.
  37. 50:37 [cbgb]   有刀劍臨到他的馬匹、車輛、和其中雜族的人民.他們必像婦女一樣。有刀劍臨到他的寶物、就被搶奪。
    • [asv]   A sword is upon their horses, and upon their chariots, and upon all the mingled people that are in the midst of her; and they shall become as women: a sword is upon her treasures, and they shall be robbed.
    • [snd]   /eɪ/ /sɔrd/ /ɪz/ /əˈpɑn/ /ðer/ /hɔrsiz/ /ænd/ /əˈpɑn/ /ðer/ /ˈtʃeriəts/ /ænd/ /əˈpɑn/ /ɔl/ /ðə/ /ˈmɪŋɡ(ə)ld/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /ɑr/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /hɜr/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /bɪˈkʌm/ /æz/ /'wimin/ /eɪ/ /sɔrd/ /ɪz/ /əˈpɑn/ /hɜr/ /ˈtreʒərz/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /bi/ /rɑbd/
    • [jnd]   the sword is upon their horses, and upon their chariots, and upon all the mingled people that are in the midst of her, and they shall become as women; the sword is upon her treasures, and they shall be robbed:
    • [kjv]   A sword is upon their horses, and upon their chariots, and upon all the mingled people that are in the midst of her; and they shall become as women: a sword is upon her treasures; and they shall be robbed.
  38. 50:38 [cbgb]   有乾旱臨到他的眾水、就必乾涸.因為這是有雕刻偶像之地、人因偶像而顛狂。
    • [asv]   A drought is upon her waters, and they shall be dried up; for it is a land of graven images, and they are mad over idols.
    • [snd]   /eɪ/ /drɔut/ /ɪz/ /əˈpɑn/ /hɜr/ /ˈwɔtərz/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /bi/ /draɪd/ /ʌp/ /fɔr/ /ɪt/ /ɪz/ /eɪ/ /lænd/ /əv/ /'greivən/ /ˈɪmɪdʒiz/ /ænd/ /ðeɪ/ /ɑr/ /mæd/ /ˈoʊvər/ /ˈaɪd(ə)lz/
    • [jnd]   a drought is upon her waters, and they shall be dried up; for it is a land of graven images, and they are mad after frightful idols.
    • [kjv]   A drought is upon her waters; and they shall be dried up: for it is the land of graven images, and they are mad upon their idols.
  39. 50:39 [cbgb]   所以曠野的走獸和豺狼、必住在那裏、鴕鳥也住在其中、永無人煙、世世代代無人居住。
    • [asv]   Therefore the wild beasts of the desert with the wolves shall dwell there, and the ostriches shall dwell therein: and it shall be no more inhabited for ever; neither shall it be dwelt in from generation to generation.
    • [snd]   /ˈðerfɔr/ /ðə/ /waɪld/ /bists/ /əv/ /ðə/ /ˈdezərt/ /wɪð/ /ðə/ /wulvz/ /ʃæl/ /dwel/ /ðer/ /ænd/ /ði/ /'ɔstritʃz/ /ʃæl/ /dwel/ /ðerˈɪn/ /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /nɔh/ /mɔr/ /ɪnˈhæbɪtəd/ /fɔr/ /ˈevər/ /ˈniðər/ /ʃæl/ /ɪt/ /bi/ /dwelt/ /ɪn/ /frɑm/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)n/ /tu/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)n/
    • [jnd]   Therefore wild beasts of the desert with jackals shall dwell there, and ostriches shall dwell therein; and it shall be no more inhabited for ever, neither shall it be dwelt in from generation to generation.
    • [kjv]   Therefore the wild beasts of the desert with the wild beasts of the islands shall dwell there, and the owls shall dwell therein: and it shall be no more inhabited for ever; neither shall it be dwelt in from generation to generation.
  40. 50:40 [cbgb]   耶和華說、必無人住在那裏、也無人在其中寄居.要像我傾覆所多瑪蛾摩拉和鄰近的城邑一樣。
    • [asv]   As when God overthrew Sodom and Gomorrah and the neighbor cities thereof, saith Jehovah, so shall no man dwell there, neither shall any son of man sojourn therein.
    • [snd]   /æz/ /wen/ /ɡɑd/ /ˌoʊvərˈθru/ /sɔdəm/ /ænd/ /gəmɔrə/ /ænd/ /ðə/ /ˈneɪbər/ /ˈsɪtiz/ /ðerˈɔv/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /soʊ/ /ʃæl/ /nɔh/ /mæn/ /dwel/ /ðer/ /ˈniðər/ /ʃæl/ /ˈeni/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /sɔhjərn/ /ðerˈɪn/
    • [jnd]   As when God overthrew Sodom and Gomorrah, and their neighbour cities, saith Jehovah, no one shall dwell there, neither shall a son of man sojourn therein.
    • [kjv]   As God overthrew Sodom and Gomorrah and the neighbour cities thereof, saith the LORD; so shall no man abide there, neither shall any son of man dwell therein.
  41. 50:41 [cbgb]   看哪、有一種民從北方而來.並有一大國和許多君王被激動、從地極來到。
    • [asv]   Behold, a people cometh from the north; and a great nation and many kings shall be stirred up from the uttermost parts of the earth.
    • [snd]   /bɪˈhoʊld/ /eɪ/ /ˈpip(ə)l/ /kʌmθ/ /frɑm/ /ðə/ /nɔrθ/ /ænd/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /ænd/ /ˈmeni/ /kaingz/ /ʃæl/ /bi/ /stɜrd/ /ʌp/ /frɑm/ /ði/ /ˈʌtərˌmoʊst/ /pɑrts/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/
    • [jnd]   Behold, a people cometh from the north, and a great nation. And many kings shall arise from the uttermost parts of the earth.
    • [kjv]   Behold, a people shall come from the north, and a great nation, and many kings shall be raised up from the coasts of the earth.
  42. 50:42 [cbgb]   他們拿弓和槍.性情殘忍、不施憐憫.他們的聲音像海浪匉訇。巴比倫城阿、〔城原文作女子〕他們騎馬、都擺隊伍、如上戰場的人、要攻擊你。
    • [asv]   They lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roareth like the sea; and they ride upon horses, every one set in array, as a man to the battle, against thee, O daughter of Babylon.
    • [snd]   /ðeɪ/ /leɪ/ /hoʊld/ /ɑn/ /baʊ/ /ænd/ /spɪr/ /ðeɪ/ /ɑr/ /ˈkruəl/ /ænd/ /hæv/ /nɔh/ /ˈmɜrsi/ /ðer/ /vɔɪs/ /rɔrθ/ /laɪk/ /ðə/ /si/ /ænd/ /ðeɪ/ /raɪd/ /əˈpɑn/ /hɔrsiz/ /ˈevri/ /wʌn/ /set/ /ɪn/ /əˈreɪ/ /æz/ /eɪ/ /mæn/ /tu/ /ðə/ /ˈbæt(ə)l/ /əˈɡenst/ /θi/ /oʊ/ /ˈdɔtər/ /əv/ /bæbələn/
    • [jnd]   They lay hold of bow and spear; they are cruel, and will not shew mercy; their voice roareth like the sea, and they ride upon horses -- set in array like a man for the battle, against thee, O daughter of Babylon.
    • [kjv]   They shall hold the bow and the lance: they are cruel, and will not shew mercy: their voice shall roar like the sea, and they shall ride upon horses, every one put in array, like a man to the battle, against thee, O daughter of Babylon.
  43. 50:43 [cbgb]   巴比倫王聽見他們的風聲、手就發軟.痛苦將他抓住、疼痛彷彿產難的婦人。
    • [asv]   The king of Babylon hath heard the tidings of them, and his hands wax feeble: anguish hath taken hold of him, and pangs as of a woman in travail.
    • [snd]   /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /bæbələn/ /hæθ/ /hɜrd/ /ðə/ /ˈtaɪdɪŋz/ /əv/ /ðem/ /ænd/ /hɪz/ /hændz/ /wæks/ /ˈfib(ə)l/ /ˈæŋɡwɪʃ/ /hæθ/ /ˈteɪkən/ /hoʊld/ /əv/ /hɪm/ /ænd/ /pæŋz/ /æz/ /əv/ /eɪ/ /ˈwʊmən/ /ɪn/ /trəˈveɪl/
    • [jnd]   The king of Babylon hath heard the report of them, and his hands wax feeble; trouble hath taken hold of him, pangs as of a woman in travail.
    • [kjv]   The king of Babylon hath heard the report of them, and his hands waxed feeble: anguish took hold of him, and pangs as of a woman in travail.
  44. 50:44 [cbgb]   仇敵必像獅子從約但河邊的叢林上來、攻擊堅固的居所.轉眼之間、我要使他們逃跑、離開這地.誰蒙揀選、我就派誰治理這地.誰能比我呢.誰能給我定規日期呢.有何牧人能在我面前站立得住呢。
    • [asv]   Behold, the enemy shall come up like a lion from the pride of the Jordan against the strong habitation: for I will suddenly make them run away from it; and whoso is chosen, him will I appoint over it: for who is like me? and who will appoint me a time? and who is the shepherd that can stand before me?
    • [snd]   /bɪˈhoʊld/ /ði/ /ˈenəmi/ /ʃæl/ /kʌm/ /ʌp/ /laɪk/ /eɪ/ /ˈlaɪən/ /frɑm/ /ðə/ /praɪd/ /əv/ /ðə/ /dʒɔrdən/ /əˈɡenst/ /ðə/ /strɔŋ/ /ˌhæbɪˈteɪʃ(ə)n/ /fɔr/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈsʌd(ə)nli/ /meɪk/ /ðem/ /rʌn/ /əˈweɪ/ /frɑm/ /ɪt/ /ænd/ /'hu:səu/ /ɪz/ /ˈtʃoʊz(ə)n/ /hɪm/ /wɪl/ /aɪ/ /əˈpɔɪnt/ /ˈoʊvər/ /ɪt/ /fɔr/ /hu/ /ɪz/ /laɪk/ /mi/ /ænd/ /hu/ /wɪl/ /əˈpɔɪnt/ /mi/ /eɪ/ /taɪm/ /ænd/ /hu/ /ɪz/ /ðə/ /ʃepərd/ /ðæt/ /kæn/ /stænd/ /bɪˈfɔr/ /mi/
    • [jnd]   Behold, he shall come up like a lion from the swelling of the Jordan against the strong habitation; for I will make him suddenly run away from it; and who is a chosen whom I may appoint over her? For who is like me? and who will assign me a time? and who is that shepherd that will stand before me?
    • [kjv]   Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan unto the habitation of the strong: but I will make them suddenly run away from her: and who is a chosen man, that I may appoint over her? for who is like me? and who will appoint me the time? and who is that shepherd that will stand before me?
  45. 50:45 [cbgb]   你們要聽耶和華攻擊巴比倫所說的謀略、和他攻擊迦勒底人之地所定的旨意。仇敵定要將他們群眾微弱的拉去、定要使他們的居所荒涼。
    • [asv]   Therefore hear ye the counsel of Jehovah, that he hath taken against Babylon; and his purposes, that he hath purposed against the land of the Chaldeans: Surely they shall drag them away, even the little ones of the flock; surely he shall make their habitation desolate over them.
    • [snd]   /ˈðerfɔr/ /hɪr/ /ji/ /ði/ /ˈkaʊns(ə)l/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ðæt/ /heɪ/ /hæθ/ /ˈteɪkən/ /əˈɡenst/ /bæbələn/ /ænd/ /hɪz/ /ˈpɜrpəsiz/ /ðæt/ /heɪ/ /hæθ/ /ˈpɜrpəst/ /əˈɡenst/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /ði/ /kæl'di:ənz/ /ˈʃʊrli/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /dræɡ/ /ðem/ /əˈweɪ/ /ˈiv(ə)n/ /ðə/ /ˈlɪt(ə)l/ /wʌnz/ /əv/ /ðə/ /flɑk/ /ˈʃʊrli/ /heɪ/ /ʃæl/ /meɪk/ /ðer/ /ˌhæbɪˈteɪʃ(ə)n/ /ˈdesələt/ /ˈoʊvər/ /ðem/
    • [jnd]   Therefore hear the counsel of Jehovah, which he hath taken against Babylon, and his purposes which he hath purposed against the land of the Chaldeans: The little ones of the flock shall certainly draw them away; he shall certainly make their habitation desolate for them.
    • [kjv]   Therefore hear ye the counsel of the LORD, that he hath taken against Babylon; and his purposes, that he hath purposed against the land of the Chaldeans: Surely the least of the flock shall draw them out: surely he shall make their habitation desolate with them.
  46. 50:46 [cbgb]   因巴比倫被取的聲音、地就震動、人在列邦都聽見呼喊的聲音。
    • [asv]   At the noise of the taking of Babylon the earth trembleth, and the cry is heard among the nations.
    • [snd]   /æt/ /ðə/ /nɔɪz/ /əv/ /ðə/ /teɪkɪŋ/ /əv/ /bæbələn/ /ði/ /ɜrθ/ /ˈtremb(ə)lθ/ /ænd/ /ði/ /kraɪ/ /ɪz/ /hɜrd/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/
    • [jnd]   At the sound of the taking of Babylon the earth hath quaked, and the cry is heard among the nations.
    • [kjv]   At the noise of the taking of Babylon the earth is moved, and the cry is heard among the nations.
耶 利 米 書 Jeremiah 50 << || >>