Home 
耶利米書 Jeremiah: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  49  |  50  |  51  |  52  |  Lamentations
耶 利 米 書 Jeremiah 3 << || >>
  1. 3:1 [cbgb]   有話說、人若休妻、妻離他而去、作了別人的妻、前夫豈能再收回他來.若收回他來、那地豈不是大大玷污了麼.但你和許多親愛的行邪淫、還可以歸向我.這是耶和華說的。
    • [asv]   They say, If a man put away his wife, and she go from him, and become another man's, will he return unto her again? will not that land be greatly polluted? But thou hast played the harlot with many lovers; yet return again to me, saith Jehovah.
    • [snd]   /ðeɪ/ /seɪ/ /ɪf/ /eɪ/ /mæn/ /put/ /əˈweɪ/ /hɪz/ /waɪf/ /ænd/ /ʃi/ /ɡoʊ/ /frɑm/ /hɪm/ /ænd/ /bɪˈkʌm/ /əˈnʌðər/ /mæn/ /s/ /wɪl/ /heɪ/ /rɪˈtɜrn/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /əˈɡen/ /wɪl/ /nɑt/ /ðæt/ /lænd/ /bi/ /ˈɡreɪtli/ /pəˈlutId/ /bʌt/ /ðaʊ/ /hɑst/ /pleɪd/ /ðə/ /ˈhɑrlət/ /wɪð/ /ˈmeni/ /ˈlʌvərz/ /jet/ /rɪˈtɜrn/ /əˈɡen/ /tu/ /mi/ /seθ/ /jɪhɔhvə/
    • [jnd]   They say, If a man put away his wife, and she go from him, and become another man's, shall he return unto her again? Would not that land be utterly polluted? But thou hast committed fornication with many lovers; yet return to me, saith Jehovah.
    • [kjv]   They say, If a man put away his wife, and she go from him, and become another man's, shall he return unto her again? shall not that land be greatly polluted? but thou hast played the harlot with many lovers; yet return again to me, saith the LORD.
  2. 3:2 [cbgb]   你向淨光的高處舉目觀看.你在何處沒有淫行呢.你坐在道旁等候、好像亞拉伯人在曠野埋伏一樣.並且你的淫行邪惡玷污了全地。
    • [asv]   Lift up thine eyes unto the bare heights, and see; where hast thou not been lain with? By the ways hast thou sat for them, as an Arabian in the wilderness; and thou hast polluted the land with thy whoredoms and with thy wickedness.
    • [snd]   /lɪft/ /ʌp/ /θai n/ /aɪz/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ber/ /haɪts/ /ænd/ /si/ /wer/ /hɑst/ /ðaʊ/ /nɑt/ /bɪn/ /leɪn/ /wɪð/ /baɪ/ /ðə/ /weɪz/ /hɑst/ /ðaʊ/ /sæt/ /fɔr/ /ðem/ /æz/ /æn/ /ə'reibjən/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /ænd/ /ðaʊ/ /hɑst/ /pəˈlutId/ /ðə/ /lænd/ /wɪð/ /ðaɪ/ / /ænd/ /wɪð/ /ðaɪ/ /'wikidnis/
    • [jnd]   Lift up thine eyes unto the heights and see, where hast thou not been lain with? In the ways hast thou sat for them, as an Arab in the wilderness; and thou hast polluted the land with thy fornications and with thy wickedness.
    • [kjv]   Lift up thine eyes unto the high places, and see where thou hast not been lien with. In the ways hast thou sat for them, as the Arabian in the wilderness; and thou hast polluted the land with thy whoredoms and with thy wickedness.
  3. 3:3 [cbgb]   因此甘霖停止、春〔原文作晚〕雨不降.你還是有娼妓之臉、不顧羞恥。
    • [asv]   Therefore the showers have been withholden, and there hath been no latter rain; yet thou hast a harlot's forehead, thou refusedst to be ashamed.
    • [snd]   /ˈðerfɔr/ /ðə/ /ˈʃaʊərz/ /hæv/ /bɪn/ / /ænd/ /ðer/ /hæθ/ /bɪn/ /nɔh/ /ˈlætər/ /reɪn/ /jet/ /ðaʊ/ /hɑst/ /eɪ/ /ˈhɑrlət/ /s/ /ˈfɔrəd/ /ðaʊ/ /rɪˈfjuzdst/ /tu/ /bi/ /əˈʃeɪmd/
    • [jnd]   And the showers have been withholden, and there hath been no latter rain; but thou hast a harlot's forehead, thou refusest to be ashamed.
    • [kjv]   Therefore the showers have been withholden, and there hath been no latter rain; and thou hadst a whore's forehead, thou refusedst to be ashamed.
  4. 3:4 [cbgb]   從今以後、你豈不向我呼叫說、我父阿、你是我幼年的恩主。
    • [asv]   Wilt thou not from this time cry unto me, My Father, thou art the guide of my youth?
    • [snd]   /wɪlt/ /ðaʊ/ /nɑt/ /frɑm/ /ðɪs/ /taɪm/ /kraɪ/ /ˈʌntu/ /mi/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /ðə/ /ɡaɪd/ /əv/ /maɪ/ /juθ/
    • [jnd]   Wilt thou not from this time cry unto me, My father, thou art the guide of my youth?
    • [kjv]   Wilt thou not from this time cry unto me, My father, thou art the guide of my youth?
  5. 3:5 [cbgb]   耶和華豈永遠懷怒、存留到底麼.看哪、你又發惡言、又行壞事、隨自己的私意而行。〔或作你雖這樣說還是行惡放縱慾心〕
    • [asv]   Will he retain his anger for ever? will he keep it to the end? Behold, thou hast spoken and hast done evil things, and hast had thy way.
    • [snd]   /wɪl/ /heɪ/ /rɪˈteɪn/ /hɪz/ /ˈæŋɡər/ /fɔr/ /ˈevər/ /wɪl/ /heɪ/ /kip/ /ɪt/ /tu/ /ði/ /end/ /bɪˈhoʊld/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ˈspoʊkən/ /ænd/ /hɑst/ /dʌn/ /ˈiv(ə)l/ /θɪŋz/ /ænd/ /hɑst/ /həd/ /ðaɪ/ /weɪ/
    • [jnd]   Will he keep for ever? Will he preserve it perpetually? Behold, thou hast spoken and hast done evil things, and thou art determined.
    • [kjv]   Will he reserve his anger for ever? will he keep it to the end? Behold, thou hast spoken and done evil things as thou couldest.
  6. 3:6 [cbgb]   約西亞王在位的時候、耶和華又對我說、背道的以色列所行的、你看見沒有.他上各高山、在各青翠樹下行淫。
    • [asv]   Moreover Jehovah said unto me in the days of Josiah the king, Hast thou seen that which backsliding Israel hath done? she is gone up upon every high mountain and under every green tree, and there hath played the harlot.
    • [snd]   /mɔrˈoʊvər/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ˈʌntu/ /mi/ /ɪn/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /jɔʊsai ə/ /ðə/ /kɪŋ/ /hɑst/ /ðaʊ/ /sin/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ˈbækˌslaɪdɪŋ/ /aizriəl/ /hæθ/ /dʌn/ /ʃi/ /ɪz/ /ɡɔn/ /ʌp/ /əˈpɑn/ /ˈevri/ /haɪ/ /ˈmaʊnt(ə)n/ /ænd/ /ˈʌndər/ /ˈevri/ /ɡrin/ /tri/ /ænd/ /ðer/ /hæθ/ /pleɪd/ /ðə/ /ˈhɑrlət/
    • [jnd]   And Jehovah said unto me in the days of Josiah the king, Hast thou seen what backsliding Israel hath done? She hath gone up upon every high mountain and under every green tree, and there hath committed fornication.
    • [kjv]   The LORD said also unto me in the days of Josiah the king, Hast thou seen that which backsliding Israel hath done? she is gone up upon every high mountain and under every green tree, and there hath played the harlot.
  7. 3:7 [cbgb]   他行這些事以後、我說、他必歸向我.他卻不歸向我.他奸詐的妹妹猶大、也看見了。
    • [asv]   And I said after she had done all these things, She will return unto me; but she returned not: and her treacherous sister Judah saw it.
    • [snd]   /ænd/ /aɪ/ /sed/ /ˈæftər/ /ʃi/ /həd/ /dʌn/ /ɔl/ /ðiz/ /θɪŋz/ /ʃi/ /wɪl/ /rɪˈtɜrn/ /ˈʌntu/ /mi/ /bʌt/ /ʃi/ /rɪˈtɜrnd/ /nɑt/ /ænd/ /hɜr/ /ˈtretʃərəs/ /ˈsɪstər/ /'dʒu:də/ /sɔ/ /ɪt/
    • [jnd]   And I said, After she hath done all these , she will return unto me; but she returned not. And her sister Judah, the treacherous, saw .
    • [kjv]   And I said after she had done all these things, Turn thou unto me. But she returned not. And her treacherous sister Judah saw it.
  8. 3:8 [cbgb]   背道的以色列行淫.我為這緣故給他休書休他.我看見他奸詐的妹妹猶大、還不懼怕、也去行淫。
    • [asv]   And I saw, when, for this very cause that backsliding Israel had committed adultery, I had put her away and given her a bill of divorcement, yet treacherous Judah her sister feared not; but she also went and played the harlot.
    • [snd]   /ænd/ /aɪ/ /sɔ/ /wen/ /fɔr/ /ðɪs/ /ˈveri/ /kɔz/ /ðæt/ /ˈbækˌslaɪdɪŋ/ /aizriəl/ /həd/ /kəˈmɪtəd/ /ədəltəri/ /aɪ/ /həd/ /put/ /hɜr/ /əˈweɪ/ /ænd/ /ˈɡɪv(ə)n/ /hɜr/ /eɪ/ /bɪl/ /əv/ /di'vɔ:smənt/ /jet/ /ˈtretʃərəs/ /'dʒu:də/ /hɜr/ /ˈsɪstər/ /fɪrd/ /nɑt/ /bʌt/ /ʃi/ /ˈɔlsoʊ/ /went/ /ænd/ /pleɪd/ /ðə/ /ˈhɑrlət/
    • [jnd]   And I saw that when for all the causes wherein backsliding Israel committed adultery I had put her away, and given her a bill of divorce, yet the treacherous Judah, her sister, feared not, but went and committed fornication also.
    • [kjv]   And I saw, when for all the causes whereby backsliding Israel committed adultery I had put her away, and given her a bill of divorce; yet her treacherous sister Judah feared not, but went and played the harlot also.
  9. 3:9 [cbgb]   因以色列輕忽了他的淫亂、和石頭木頭行淫、地就被玷污了。
    • [asv]   And it came to pass through the lightness of her whoredom, that the land was polluted, and she committed adultery with stones and with stocks.
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /θru/ /ðə/ /'laitnis/ /əv/ /hɜr/ /'hɔ:dəm, 'həurdəm/ /ðæt/ /ðə/ /lænd/ /wɑz/ /pəˈlutId/ /ænd/ /ʃi/ /kəˈmɪtəd/ /ədəltəri/ /wɪð/ /stoʊnz/ /ænd/ /wɪð/ /stɑks/
    • [jnd]   And it came to pass through the lightness of her fornication that she polluted the land, and committed adultery with stones and with stocks.
    • [kjv]   And it came to pass through the lightness of her whoredom, that she defiled the land, and committed adultery with stones and with stocks.
  10. 3:10 [cbgb]   雖有這一切的事、他奸詐的妹妹猶大、還不一心歸向我、不過是假意歸我.這是耶和華說的。
    • [asv]   And yet for all this her treacherous sister Judah hath not returned unto me with her whole heart, but feignedly, saith Jehovah.
    • [snd]   /ænd/ /jet/ /fɔr/ /ɔl/ /ðɪs/ /hɜr/ /ˈtretʃərəs/ /ˈsɪstər/ /'dʒu:də/ /hæθ/ /nɑt/ /rɪˈtɜrnd/ /ˈʌntu/ /mi/ /wɪð/ /hɜr/ /hoʊl/ /hɑrt/ /bʌt/ li/ /seθ/ /jɪhɔhvə/
    • [jnd]   And even for all this her treacherous sister Judah hath not returned unto me with her whole heart, but with falsehood, saith Jehovah.
    • [kjv]   And yet for all this her treacherous sister Judah hath not turned unto me with her whole heart, but feignedly, saith the LORD.
  11. 3:11 [cbgb]   耶和華對我說、背道的以色列、比奸詐的猶大還顯為義
    • [asv]   And Jehovah said unto me, Backsliding Israel hath showed herself more righteous than treacherous Judah.
    • [snd]   /ænd/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ˈʌntu/ /mi/ /ˈbækˌslaɪdɪŋ/ /aizriəl/ /hæθ/ /ʃoʊd/ /hərˈself/ /mɔr/ /rai tʃəs/ /ðæn/ /ˈtretʃərəs/ /'dʒu:də/
    • [jnd]   And Jehovah said unto me, Backsliding Israel hath shewn herself more just than treacherous Judah.
    • [kjv]   And the LORD said unto me, The backsliding Israel hath justified herself more than treacherous Judah.
  12. 3:12 [cbgb]   你去向北方宣告說、耶和華說、背道的以色列阿、回來吧.我必不怒目看你們.因為我是慈愛的、我必不永遠存怒.這是耶和華說的。
    • [asv]   Go, and proclaim these words toward the north, and say, Return, thou backsliding Israel, saith Jehovah; I will not look in anger upon you; for I am merciful, saith Jehovah, I will not keep anger for ever.
    • [snd]   /ɡoʊ/ /ænd/ /prəˈkleɪm/ /ðiz/ /wɜrdz/ /tɔrd/ /ðə/ /nɔrθ/ /ænd/ /seɪ/ /rɪˈtɜrn/ /ðaʊ/ /ˈbækˌslaɪdɪŋ/ /aizriəl/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /aɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /lʊk/ /ɪn/ /ˈæŋɡər/ /əˈpɑn/ /ju/ /fɔr/ /aɪ/ /ɑm'/ /ˈmɜrsɪf(ə)l/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /aɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /kip/ /ˈæŋɡər/ /fɔr/ /ˈevər/
    • [jnd]   Go and proclaim these words toward the north, and say, Return, thou backsliding Israel, saith Jehovah: I will not make my face dark upon you; for I am merciful, saith Jehovah; I will not keep for ever.
    • [kjv]   Go and proclaim these words toward the north, and say, Return, thou backsliding Israel, saith the LORD; and I will not cause mine anger to fall upon you: for I am merciful, saith the LORD, and I will not keep anger for ever.
  13. 3:13 [cbgb]   只要承認你的罪孽、就是你違背耶和華你的 神、在各青翠樹下、向別神東奔西跑、沒有聽從我的話.這是耶和華說的。
    • [asv]   Only acknowledge thine iniquity, that thou hast transgressed against Jehovah thy God, and hast scattered thy ways to the strangers under every green tree, and ye have not obeyed my voice, saith Jehovah.
    • [snd]   /ˈoʊnli/ /əkˈnɑlɪdʒ/ /θai n/ /ɪnaihkwəti/ /ðæt/ /ðaʊ/ /hɑst/ /trænzˈɡrest/ /əˈɡenst/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /ænd/ /hɑst/ /ˈskætərd/ /ðaɪ/ /weɪz/ /tu/ /ðə/ /ˈstreɪndʒərz/ /ˈʌndər/ /ˈevri/ /ɡrin/ /tri/ /ænd/ /ji/ /hæv/ /nɑt/ /oʊˈbeɪd/ /maɪ/ /vɔɪs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/
    • [jnd]   Only acknowledge thine iniquity, that thou hast transgressed against Jehovah thy God, and hast turned thy ways hither and thither to the strangers under every green tree; and ye have not hearkened to my voice, saith Jehovah.
    • [kjv]   Only acknowledge thine iniquity, that thou hast transgressed against the LORD thy God, and hast scattered thy ways to the strangers under every green tree, and ye have not obeyed my voice, saith the LORD.
  14. 3:14 [cbgb]   耶和華說、背道的兒女阿、回來吧.因為我作你們的丈夫.並且我必將你們從一城取一人、從一族取兩人、帶到錫安。
    • [asv]   Return, O backsliding children, saith Jehovah; for I am a husband unto you: and I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion:
    • [snd]   /rɪˈtɜrn/ /oʊ/ /ˈbækˌslaɪdɪŋ/ /ˈtʃɪldrən/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /fɔr/ /aɪ/ /ɑm'/ /eɪ/ /ˈhʌzbənd/ /ˈʌntu/ /ju/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /teɪk/ /ju/ /wʌn/ /əv/ /eɪ/ /ˈsɪti/ /ænd/ /tu/ /əv/ /eɪ/ /ˈfæm(ə)li/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /brɪŋ/ /ju/ /tu/ /zai ən/
    • [jnd]   Return, backsliding children, saith Jehovah; for I am a husband unto you, and I will take you, one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion.
    • [kjv]   Turn, O backsliding children, saith the LORD; for I am married unto you: and I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion:
  15. 3:15 [cbgb]   我也必將合我心的牧者、賜給你們.他們必以知識和智慧、牧養你們。
    • [asv]   and I will give you shepherds according to my heart, who shall feed you with knowledge and understanding.
    • [snd]   /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ɡɪv/ /ju/ /ˈʃepərdz/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /maɪ/ /hɑrt/ /hu/ /ʃæl/ /fid/ /ju/ /wɪð/ /ˈnɑlɪdʒ/ /ænd/ /ˌʌndərˈstændɪŋ/
    • [jnd]   And I will give you shepherds according to my heart, and they shall feed you with knowledge and understanding.
    • [kjv]   And I will give you pastors according to mine heart, which shall feed you with knowledge and understanding.
  16. 3:16 [cbgb]   耶和華說、你們在國中生養眾多、當那些日子、人必不再提說、耶和華的約櫃.不追想、不記念、不覺缺少、也不再製造。
    • [asv]   And it shall come to pass, when ye are multiplied and increased in the land, in those days, saith Jehovah, they shall say no more, The ark of the covenant of Jehovah; neither shall it come to mind; neither shall they remember it; neither shall they miss it; neither shall it be made any more.
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /ji/ /ɑr/ d/ /ænd/ /ɪnˈkrist/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /ɪn/ /ðoʊz/ /deɪz/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /seɪ/ /nɔh/ /mɔr/ /ði/ /ɑ:k/ /əv/ /ði/ /kəvnɑnt/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ˈniðər/ /ʃæl/ /ɪt/ /kʌm/ /tu/ /maɪnd/ /ˈniðər/ /ʃæl/ /ðeɪ/ /rɪˈmembər/ /ɪt/ /ˈniðər/ /ʃæl/ /ðeɪ/ /mɪs/ /ɪt/ /ˈniðər/ /ʃæl/ /ɪt/ /bi/ /meɪd/ /ˈeni/ /mɔr/
    • [jnd]   And it shall come to pass, when ye are multiplied in the land and become fruitful, in those days, saith Jehovah, they shall say no more, Ark of the covenant of Jehovah! neither shall it come to mind, nor shall they remember it, nor shall they visit ; neither shall it be done any more.
    • [kjv]   And it shall come to pass, when ye be multiplied and increased in the land, in those days, saith the LORD, they shall say no more, The ark of the covenant of the LORD: neither shall it come to mind: neither shall they remember it; neither shall they visit it; neither shall that be done any more.
  17. 3:17 [cbgb]   那時、人必稱耶路撒冷為耶和華的寶座.萬國必到耶路撒冷、在耶和華立名的地方聚集.他們必不再隨從自己頑梗的惡心行事。
    • [asv]   At that time they shall call Jerusalem the throne of Jehovah; and all the nations shall be gathered unto it, to the name of Jehovah, to Jerusalem: neither shall they walk any more after the stubbornness of their evil heart.
    • [snd]   /æt/ /ðæt/ /taɪm/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /kɔl/ /jərusələm/ /ðə/ /θroʊn/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ʃæl/ /bi/ /ˈɡæðərd/ /ˈʌntu/ /ɪt/ /tu/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /tu/ /jərusələm/ /ˈniðər/ /ʃæl/ /ðeɪ/ /wɔk/ /ˈeni/ /mɔr/ /ˈæftər/ /ðə/ /'stʌbənnis/ /əv/ /ðer/ /ˈiv(ə)l/ /hɑrt/
    • [jnd]   At that time they shall call Jerusalem the throne of Jehovah; and all the nations shall be gathered unto it, to the name of Jehovah, to Jerusalem; and they shall no more walk after the stubbornness of their evil heart.
    • [kjv]   At that time they shall call Jerusalem the throne of the LORD; and all the nations shall be gathered unto it, to the name of the LORD, to Jerusalem: neither shall they walk any more after the imagination of their evil heart.
  18. 3:18 [cbgb]   當那些日子、猶大家要和以色列家同行、從北方之地、一同來到我賜給你們列祖為業之地。
    • [asv]   In those days the house of Judah shall walk with the house of Israel, and they shall come together out of the land of the north to the land that I gave for an inheritance unto your fathers.
    • [snd]   /ɪn/ /ðoʊz/ /deɪz/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /'dʒu:də/ /ʃæl/ /wɔk/ /wɪð/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /kʌm/ /təˈɡeðər/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /ðə/ /nɔrθ/ /tu/ /ðə/ /lænd/ /ðæt/ /aɪ/ /ɡeɪv/ /fɔr/ /æn/ /ɪnˈherɪt(ə)ns/ /ˈʌntu/ /jʊr/ /ˈfɑðərz/
    • [jnd]   In those days the house of Judah shall walk with the house of Israel; and they shall come together out of the land of the north, to the land which I caused your fathers to inherit.
    • [kjv]   In those days the house of Judah shall walk with the house of Israel, and they shall come together out of the land of the north to the land that I have given for an inheritance unto your fathers.
  19. 3:19 [cbgb]   我說、我怎樣將你安置在兒女之中、賜給你美地、就是萬國中肥美的產業.我又說、你們必稱我為父、也不再轉去不跟從我。
    • [asv]   But I said, How I will put thee among the children, and give thee a pleasant land, a goodly heritage of the hosts of the nations! and I said, Ye shall call me My Father, and shall not turn away from following me.
    • [snd]   /bʌt/ /aɪ/ /sed/ /haʊ/ /aɪ/ /wɪl/ /put/ /θi/ /əˈmʌŋ/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /ænd/ /ɡɪv/ /θi/ /eɪ/ /ˈplez(ə)nt/ /lænd/ /eɪ/ /ˈɡʊdli/ /ˈherɪtɪdʒ/ /əv/ /ðə/ /hoʊsts/ /əv/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ænd/ /aɪ/ /sed/ /ji/ /ʃæl/ /kɔl/ /mi/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /ʃæl/ /nɑt/ /tɜrn/ /əˈweɪ/ /frɑm/ /ˈfɑloʊɪŋ/ /mi/
    • [jnd]   And as for me, I said, How shall I put thee among the children, and give thee the pleasant land, the goodly inheritance of the hosts of the nations? And I said, Thou shalt call me, My father; and shalt not turn away from following me.
    • [kjv]   But I said, How shall I put thee among the children, and give thee a pleasant land, a goodly heritage of the hosts of nations? and I said, Thou shalt call me, My father; and shalt not turn away from me.
  20. 3:20 [cbgb]   以色列家、你們向我行詭詐、真像妻子行詭詐、離開他丈夫一樣.這是耶和華說的。
    • [asv]   Surely as a wife treacherously departeth from her husband, so have ye dealt treacherously with me, O house of Israel, saith Jehovah.
    • [snd]   /ˈʃʊrli/ /æz/ /eɪ/ /waɪf/ /ˈtretʃərəsli/ /dɪˈpɑrtθ/ /frɑm/ /hɜr/ /ˈhʌzbənd/ /soʊ/ /hæv/ /ji/ /delt/ /ˈtretʃərəsli/ /wɪð/ /mi/ /oʊ/ /haʊs/ /əv/ /aizriəl/ /seθ/ /jɪhɔhvə/
    • [jnd]   Surely a woman treacherously departeth from her companion, so have ye dealt treacherously with me, O house of Israel, saith Jehovah.
    • [kjv]   Surely as a wife treacherously departeth from her husband, so have ye dealt treacherously with me, O house of Israel, saith the LORD.
  21. 3:21 [cbgb]   在淨光的高處聽見人聲、就是以色列人哭泣懇求之聲.乃因他們走彎曲之道、忘記耶和華他們的 神。
    • [asv]   A voice is heard upon the bare heights, the weeping and the supplications of the children of Israel; because they have perverted their way, they have forgotten Jehovah their God.
    • [snd]   /eɪ/ /vɔɪs/ /ɪz/ /hɜrd/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ber/ /haɪts/ /ðə/ /ˈwipɪŋ/ /ænd/ /ðə/ / /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /hæv/ /pərˈvɜrtəd/ /ðer/ /weɪ/ /ðeɪ/ /hæv/ /fərˈɡɑt(ə)n/ /jɪhɔhvə/ /ðer/ /ɡɑd/
    • [jnd]   A voice is heard upon the heights, the weeping supplications of the children of Israel; for they have perverted their way, they have forgotten Jehovah their God.
    • [kjv]   A voice was heard upon the high places, weeping and supplications of the children of Israel: for they have perverted their way, and they have forgotten the LORD their God.
  22. 3:22 [cbgb]   你們這背道的兒女阿、回來吧.我要醫治你們背道的病。看哪、我們來到你這裏.因你是耶和華我們的 神。
    • [asv]   Return, ye backsliding children, I will heal your backslidings. Behold, we are come unto thee; for thou art Jehovah our God.
    • [snd]   /rɪˈtɜrn/ /ji/ /ˈbækˌslaɪdɪŋ/ /ˈtʃɪldrən/ /aɪ/ /wɪl/ /hil/ /jʊr/ /ˈbækˌslaɪdɪŋz/ /bɪˈhoʊld/ /wi/ /ɑr/ /kʌm/ /ˈʌntu/ /θi/ /fɔr/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /jɪhɔhvə/ /aʊr/ /ɡɑd/
    • [jnd]   Return, backsliding children; I will heal your backslidings. ... Behold, we come unto thee; for thou art Jehovah our God.
    • [kjv]   Return, ye backsliding children, and I will heal your backslidings. Behold, we come unto thee; for thou art the LORD our God.
  23. 3:23 [cbgb]   仰望從小山、或從大山的喧嚷中得幫助、真是枉然的.以色列得救、誠然在乎耶和華我們的 神。
    • [asv]   Truly in vain is the help that is looked for from the hills, the tumult on the mountains: truly in Jehovah our God is the salvation of Israel.
    • [snd]   /ˈtruli/ /ɪn/ /veɪn/ /ɪz/ /ðə/ /help/ /ðæt/ /ɪz/ /lʊkt/ /fɔr/ /frɑm/ /ðə/ /hɪlz/ /ðə/ /ˈtuˌmʌlt/ /ɑn/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)nz/ /ˈtruli/ /ɪn/ /jɪhɔhvə/ /aʊr/ /ɡɑd/ /ɪz/ /ðə/ /sælˈveɪʃ(ə)n/ /əv/ /aizriəl/
    • [jnd]   Truly in vain from the hills, the multitude of mountains; truly in Jehovah our God is the salvation of Israel.
    • [kjv]   Truly in vain is salvation hoped for from the hills, and from the multitude of mountains: truly in the LORD our God is the salvation of Israel.
  24. 3:24 [cbgb]   從我們幼年以來、那可恥的偶像、將我們列祖所勞碌得來的羊群牛群、和他們的兒女、都吞吃了。
    • [asv]   But the shameful thing hath devoured the labor of our fathers from our youth, their flocks and their herds, their sons and their daughters.
    • [snd]   /bʌt/ /ðə/ /ˈʃeɪmfəl/ /θɪŋ/ /hæθ/ /dɪˈvaʊrd/ /ðə/ /ˈleɪbər/ /əv/ /aʊr/ /ˈfɑðərz/ /frɑm/ /aʊr/ /juθ/ /ðer/ /flɑks/ /ænd/ /ðer/ /hɜrdz/ /ðer/ /sʌnz/ /ænd/ /ðer/ /ˈdɔtərz/
    • [jnd]   But shame hath devoured the labour of our fathers from our youth; their flocks and their herds, their sons and their daughters.
    • [kjv]   For shame hath devoured the labour of our fathers from our youth; their flocks and their herds, their sons and their daughters.
  25. 3:25 [cbgb]   我們在羞恥中躺臥吧.願慚愧將我們遮蓋.因為從立國〔原文作幼年〕以來、我們和我們的列祖、常常得罪耶和華我們的 神、沒有聽從耶和華我們 神的話。
    • [asv]   Let us lie down in our shame, and let our confusion cover us; for we have sinned against Jehovah our God, we and our fathers, from our youth even unto this day; and we have not obeyed the voice of Jehovah our God.
    • [snd]   /let/ /ʌs/ /laɪ/ /daʊn/ /ɪn/ /aʊr/ /ʃeɪm/ /ænd/ /let/ /aʊr/ /kənˈfjuʒ(ə)n/ /ˈkʌvər/ /ʌs/ /fɔr/ /wi/ /hæv/ /sɪnd/ /əˈɡenst/ /jɪhɔhvə/ /aʊr/ /ɡɑd/ /wi/ /ænd/ /aʊr/ /ˈfɑðərz/ /frɑm/ /aʊr/ /juθ/ /ˈiv(ə)n/ /ˈʌntu/ /ðɪs/ /deɪ/ /ænd/ /wi/ /hæv/ /nɑt/ /oʊˈbeɪd/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /aʊr/ /ɡɑd/
    • [jnd]   We lie down in our shame, and our confusion covereth us; for we have sinned against Jehovah our God, we and our fathers, from our youth even unto this day, and have not hearkened to the voice of Jehovah our God.
    • [kjv]   We lie down in our shame, and our confusion covereth us: for we have sinned against the LORD our God, we and our fathers, from our youth even unto this day, and have not obeyed the voice of the LORD our God.
耶 利 米 書 Jeremiah 3 << || >>